05:31

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

Кукушка ты, что в царстве Шу кричит!*
Ты плачешь от тоски по ханьским землям.
Цветы, смеющиеся под дождем весенним,
Смеются оттого, что на дворе весна.
Понятно! От того, что на душе,
Смеется или плачет каждый.

пер. А. А. Гурьева

* Аллюзия на историб о царевиче из царства Шу в Древнем Китаю, который умер на чужбине, и чья душа, тоскуя, превратилась в кукушку.
Звук пения кукушки гапоминает звукосочетание, которое можно перевести как "невозможно вернуться".


@темы: korean, 16, eastern

05:30

Искусствоед
Ou yang Xiu
In the Evening I Walk by the River

The frozen river is drifted deep with snow.
For days, only a few spots near the bank have stayed open.
In the evening when everyone has gone home,
The cormorants roost on the boats of the fishermen.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: chinese, o, eastern, 11

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

Мой дом сокрылся глубоко в горах,
И даже днем мне слышен крик кукушки,
В краю ущелий здесь, в краю утесов
Плетеные ворота запираю.
Я здесь один, здесь лаять незачем собаке,
И оттого мне хорошо, но жаль ее.

пер. А. А. Гурьева

@темы: korean, 16, eastern

09:02

Искусствоед
Mei Yao Ch'en
I Remember the Blue River

The moon has a halo, there will be wind.
The boatmen talk together in the night.
Dawn, a brisk wind fills our sail.
We leave the bank and speed over the white waves.
It is no use for me to be here in the land of Wu.
My dream and my desire are back in Ch'ou.
I dreamt that one day she would come with me
On a trip like this, and now she is only dust.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: chinese, m, eastern, 11

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

На окрик "тпру!" свой бег смиряет лошадь,
А стоит подстегнуть — она быстрее скачет.
И даже тигр свирепый, с гор спустившись,
Готов уйти назад, когда попросят.
А ты, несносная, упрямая девица,
Лишь сердце надрывать умеешь людям!

пер. А. А. Гурьева

:lol:

@темы: korean, 16, eastern

05:30

Искусствоед
Mei Yao Ch'en
A Dream at Night

In broad daylight I dream I
Am with her. At night I dream
She is still at my side. She
Carries her kit of colored
Threads. I see her image bent
Over her bag of silks. She
Mends and alters my clothes and
Worries for fear I might look
Worn and ragged. Dead, she watches
Over my life. Her constant
Memory draws me towards death.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: chinese, m, eastern, 11

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

В горах, где нет календаря
Не знаю, как проходит время.
Цветут цветы — весна приходит.
Когда листва пышна — приходит лето.
Краснеют клены — занчит, осень близко,
Покрылась инеем зеленая сосна,
Под инеем и изумруд бамбука —
Так что ж, уже зима настала, значит?

пер. А. А. Гурьева

@темы: korean, 16, eastern

05:30

Искусствоед
Mei Yao Ch'en
Sorrow

Heaven took my wife. Now it
Has also taken my son.
My eye are not allowed a
Dry season. It is too much
For my heart. I long for death.
When the rain falls and enters
The earth, when a pearl drops into
The depth of the sea, you can
Dive in the sea and find the
Pearl, you can dig in the earth
And find the water. But no one
Has ever come back from the
Underground Springs. Once gone, life
is over for good. My chest
Tightens against me. I have
No one to turn to. Nothing,
Not even a shadow in a mirror.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: chinese, m, eastern, 11

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Ли Хубэк (1520-1578)

Эй, старец в шляпе из соломы,
Под дождиком на реках Сяо-Сян
В суденышке, что листику подобно,
Куда ты направляешься теперь?
Ли Бо поднялся в небо, оседлав кита*,
Не взял ли он с собой луну и ветер?

пер. А. А. Гурьева

* Кан — единица измирения площади, равная 1.82 кв. м.

* Существует легенда о поэте Ли Бо, который сумел подняться на небо на спине кита.

@темы: 15, б, korean, 16, chinese, л, 17, 8, eastern, х (rus)

05:30

Искусствоед
Mei Yao Ch'en
The Crescent Moon

The crescent moon shines
Over the corner of my house.
My neighbor's dogs howl.
The family is in trouble.
In the middle of night
Spirits fly about and strange creatures stir.
A murmur runs over the high grass
Although no wind blows.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: chinese, m, eastern, 11

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

Собрать бы все кинжалы Поднебесной,
Сплести метлу из всех кинжалов острых,
Чтоб варваров в округе уничтожить,
И переплавить весь металл в мотыги.
Вернуться бы на реки и озера,
Мотыгами возделывать поля.

пер. А. А. Гурьева

* Кан — единица измирения площади, равная 1.82 кв. м.

@темы: korean, 16, 17, eastern

05:30

Искусствоед
Tu Fu
Brimming Water

Under my feet the moon
Glides along the river.
Near midnight, a gusty lantern
Shines in the heart of night.
Along the sandbars flocks
Of white egrets roost,
Each one clenched like a fist.
In the wake of my barge
The fish leap, cut the water,
And dive and splash.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

На реках Сяо-Сян сломаю я бамбук,
И сделаю я удочку из этого бамбука.
Презрев мирскую славу ныне,
Спускаюсь вниз я по волнам лазурным.
Эй, чайки белые!* Меня не выдавайте.
Чтоб не узнал об этом государь.

пер. А. А. Гурьева

* Кан — единица измирения площади, равная 1.82 кв. м.

@темы: korean, 16, eastern

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Хван Хи (1363-1452)

Не знаю, отчего весна пришла так поздно
В мою лачугу, что у чистого ручья.
Цвет груши белоснежен, ароматен,
А ивы цвет — как золото красив.
В краю ущелий, в гуше облаков
Под плач кукушки в думы о весне я погружаюсь.

пер. А. А. Гурьева

* Кан — единица измирения площади, равная 1.82 кв. м.

@темы: 15, korean, 14, eastern, х (rus)

05:30

Искусствоед
Tu Fu
Night Thoughts While Traveling

A light breeze rustles the reeds
Along the river banks. The
Mast of my lonely boat soars
Into the night. Stars blossom
Over the vast desert of
Waters. Moonlight flows on the
Surging river. My poems have
Made me famous but I grow
Old, ill and tired, blown hither
And yon; I am like a gull
Lost between heaven and earth.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Хан Хо (1543-1605)

Не расстилай соломенной циновки,
Сидеть мы можем на опавших листьях.
Не надо поджигать смолы сосновой —
Зашедшая вчера луна восходит.
Не говори, что бражки-макколли недостает,
Неси сюда трав горных на закуску.

пер. А. А. Гурьева

* Кан — единица измирения площади, равная 1.82 кв. м.

@темы: korean, 16, eastern, х (rus)

05:31

Искусствоед
Tu Fu
Full Moon

Isolate and full, the moon
Floats over the house by the river.
Into the night the cold water rushes away below the gate.
The bright gold spilled on the river is never still.
The brilliance of my quilt is greater than precious silk.
The circle without blemish.
The empty mountains without sound.
The moon hangs in the vacant, wide constellations.
Pine cones drop in the old garden.
The senna trees bloom.
The same clear glory extends for ten thousand miles.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:31

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Сон Сун (1493-1583)

Десять лет я возводил жилище —
Хижину из трав соорудил размером в кан *.
Половину кана ветру чистому я Отдал,
А другую ясной подарил луне.
Ясная луна и чистый ветер —
Думаю, они и есть мои друзья.

пер. А. А. Гурьева

* Кан — единица измирения площади, равная 1.82 кв. м.

@темы: korean, 16, eastern, с (rus)

05:30

Искусствоед
Tu Fu
Clear Evening after Rain

The sun sinks towards the horizon.
The light clouds are blown away.
A raunbow shines on the river.
The last raindrops spatter the rocks.
Cranes and herons soar in the sky.
Fat bears feed along the banks.
I wait here for the west wind
And enjoy the crescent moon
Shining through misty bamboos.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:32

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

Пожалуй, оттого, что дует ветер,
Колышутся высокие деревья.
Гляжу я — на восток течет прилив,
Отлив же направляется на запад.
Я сеть сверну, что лодочник оставил,
А якорь подниму и парус водружу повыше.

пер. А. А. Гурьева

@темы: korean, 17, eastern