12:36

Искусствоед
Edna St Vincent Millay
Witch-Wife

She is neither pink nor pale,
And she never will be all mine;
She learned her hands in a fairy-tale,
And her mouth on a valentine.

She has more hair than she needs;
In the sun 'tis a woe to me!
And her voice is a string of coloured beads,
Or steps leading into the sea.

She loves me all that she can,
And her ways to my ways resign;
But she was not made for any man,
And she never will be all mine.

@темы: m, 20, millay, edna st. vincent, english-american

12:52

Искусствоед
Kurt Vonnegut Jr
Requiem

The crucified planet Earth,
should it find a voice
and a sense of irony,
might now well say
of our abuse of it,
"Forgive them, Father,
They know not what they do."

The irony would be
that we know what
we are doing.

When the last living thing
has died on account of us,
how poetical it would be
if Earth could say,
in a voice floating up
perhaps
from the floor
of the Grand Canyon,
"It is done."
People did not like it here.

@темы: v, 20, english-american

12:13

Искусствоед
Jack Gilbert (1925–2012)
Homesteading

It would be easy if the spirit
was reasonable, was old.
But there is a stubborn gladness.
Summer air idling in the elms.
Silence hunting in the towering
storms of heaven. Thirty-two
swans in a København dusk.
The swan bleeding to death
slowly in a Greek kitchen.
A man leaves the makeshift
restaurant plotting his improvidence.
Something voiceless flies lovely
over an empty landscape.
He wanders on the way
to whoever he will become.
Passion leaves us single and safe.
The other fervor leaves us
at risk, in love, and alone.
Married sometimes forever.

@темы: g, 20, 21, english-american

17:54

Искусствоед
Edna St. Vincent Millay
Wild Swans

I looked in my heart while the wild swans went over.
And what did I see I had not seen before?
Only a question less or a question more;
Nothing to match the flight of wild birds flying.
Tiresome heart, forever living and dying,
House without air, I leave you and lock your door.
Wild swans, come over the town, come over
The town again, trailing your legs and crying!

@темы: m, 20, millay, edna st. vincent, english-american

01:15

Искусствоед
W.H.Auden
Archaeology

The archaeologist's spade
delves into dwellings
vacancied long ago,

unearthing evidence
of life-ways no one
would dream of leading now,

читать дальше

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

12:33

Искусствоед
14:47

Gieb ihr ein Schweigen (c)
11.10.2013 в 12:50

Пишет  Lika_k:


Когда читала "Маунтолива", при чтении описания Мемлик-Паши, когда упоминается ослепленение и шутка Мемлика про хороших певцов, сразу вспомнилось одно стихотворение Томаса Гарди. Как раз из этого стихотворения когда-то узнала о жуткой практике Vinkensport (не знаю, как это называется по-русски) и до сих пор трясет при каждой мысли об этом.

Thomas Hardy
The Blinded Bird

So zestfully canst thou sing?
And all this indignity,
With God's consent, on thee!
Blinded ere yet a-wing
By the red-hot needle thou,
I stand and wonder how
So zestfully thou canst sing!

Resenting not such wrong,
Thy grievous pain forgot,
Eternal dark thy lot,
Groping thy whole life long;
After that stab of fire;
Enjailed in pitiless wire;
Resenting not such wrong!

Who hath charity? This bird.
Who suffereth long and is kind,
Is not provoked, though blind
And alive ensepulchred?
Who hopeth, endureth all things?
Who thinketh no evil, but sings?
Who is divine? This bird.
1916


URL записи

@темы: repost, d, 20, h, hardy, thomas, english-british, durrell, lawrence

14:38

Искусствоед
Algernon Charles Swinburne (1837–1909)
A Ballad of Death

Kneel down, fair Love, and fill thyself with tears,
Girdle thyself with sighing for a girth
Upon the sides of mirth,
Cover thy lips and eyelids, let thine ears
Be filled with rumour of people sorrowing;
Make thee soft raiment out of woven sighs
Upon the flesh to cleave,
Set pains therein and many a grievous thing,
And many sorrows after each his wise
For armlet and for gorget and for sleeve.

читать дальше

@темы: s, 19, english-british, ballad

14:37

Искусствоед
Algernon Charles Swinburne (1837–1909)
A Ballad of François Villon, Prince of All Ballad-Makers

Bird of the bitter bright grey golden morn
Scarce risen upon the dusk of dolorous years,
First of us all and sweetest singer born
Whose far shrill note the world of new men hears
Cleave the cold shuddering shade as twilight clears;
When song new-born put off the old world's attire
And felt its tune on her changed lips expire,
Writ foremost on the roll of them that came
Fresh girt for service of the latter lyre,
Villon, our sad bad glad mad brother's name!

читать дальше

@темы: 15, s, v, francaise, 19, english-british, ballad

14:02

Искусствоед
Walter De La Mare
Gloria Mundi

Upon a bank, easeless with knobs of gold,
Beneath a canopy of noonday smoke,
I saw a measureless Beast, morose and bold,
With eyes like one from filthy dreams awoke,
Who stares upon the daylight in despair
For very terror of the nothing there.

читать дальше

@темы: d, 20, georgian, english-british

13:24

Искусствоед
Emily Dickinson
The Mushroom is the Elf of Plants

The Mushroom is the Elf of Plants -
At Evening, it is not
At Morning, in a Truffled Hut
It stop opon a Spot

As if it tarried always
And yet it’s whole Career
Is shorter than a Snake’s Delay -
And fleeter than a Tare -

читать дальше

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

02:22

Искусствоед
John Dryden
The Secular Masque

Enter JANUS
JANUS
Chronos, Chronos, mend thy pace,
An hundred times the rolling sun
Around the radiant belt has run
In his revolving race.
Behold, behold, the goal in sight,
Spread thy fans, and wing thy flight.

Enter CHRONOS, with a scythe in his hand, and a great globe on his back, which he sets down at his entrance
CHRONOS
Weary, weary of my weight,
Let me, let me drop my freight,
And leave the world behind.
I could not bear
Another year
The load of human-kind.

читать дальше

@темы: d, 17, dramaturgy, restoration, english-british

12:36

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Костас Варналис
Четыре ошибки “неизвестного”

Ошибка первая: ты — раб с начала жизни.
Вторая: рабский век владел твоей судьбой.
Ошибка третья: ты старался быть собой.
Четвертая: врагу не продавал Отчизны.
Когда б ты жил как все, — пусть даже нищим рваным, —
ты не был бы убит, не стал бы безымянным.
Ты не таскал бы на себе проклятья гири,
а мог бы стать подобным первому визирю!
Не оскорбляли бы тебя дельцы наживы,
кладя на гроб венок роскошный и фальшивый.
Но, сам палач, сам черный среди черных,
в наградах высших ты купался б — и позорных!
Любовь Якушева

@темы: 20, в, helenike

12:35

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Костас Варналис
Сердце, держись

Смерть, меня корчуешь снова, —
Я как дерево стою.
Не набросишь ты покрова
на живую жизнь мою.
Не сведешь меня в могилу,
мне сраженье по плечу,
и пока еще есть силы,
я сдаваться не хочу.
Пусть немало почвой этой
Выпито кровавых рек,
но лишь вспыхнет искра света —
ждет спасенья человек.
Не хочу, чтобы другие
шли к вершине без меня,
чтоб боролись со стихией
без меня мои друзья.
Будем праздновать все вместе
первый солнечный восход,
и своих посланцев чести
к нам пришлет любой народ.
Враг людей ненасытимый,
прочь с пути, грядет Весна!
Все мы — словно ствол единый,
Вся Земля — одна Страна!
пер. Любовь Якушева

@темы: 20, в, helenike

12:31

Искусствоед
17:37

Искусствоед
Theodore Stephanides
The Scarecrow

A thing is hanging on the wire out there,
A thing that was a man but yesterday,
A man who thought that life and love were fair...
Now he is but a scarecrow hanging there
And jerking to the bullets' impact yet.

A scarecrow that scares not the crows;
A merry merry scarecrow, for all night
It danced with every wind till morning light.

That Thing that was a man but yesterday
Had planned its future in the toilsome past;
And it had spent long hours at Wisdom's knees
In silence to perfect the mysteries
That but the few can ponder; and its mind
Held all the depths of of the remoter seas.

That Thing that was a man but yesterday
Had planned from eager youth its future lot;
But all the while, although it guessed it not,
It was but training down those arduous years
To be one day a scarecrow and to dance
With the winds merrily....
(from "The Golden face", 1965)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

14:08

Искусствоед
Lyrik: Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
Musik: Franz Schubert
Tenor: Ian Bostridge
Klavier: Leif Ove Andsnes

Listen or download Pilgerweise "Ich bin ein Waller", for free on Pleer

@темы: s, music, deutsche, links, youtube, 19, lied, romanticism

15:25

Искусствоед
Richard Aldington (1892-1962)
Sunsets

The white body of the evening
Is torn into scarlet,
Slashed and gouged and seared
Into crimson,
And hung ironically
With garlands of mist.
And the wind
Blowing over London from Flanders
Has a bitter taste.

@темы: a, 20, imagism, english-british

17:07

Искусствоед
Josep Vicenç Foix (1893-1987)
Shadows behind the lilacs

A thousand pink wings covered up the sky. Doors and windows were closed, and flags and pennants fluttered at each street corner. The oval shadow escaped up the street with horrifying majesty. The next morning, all the statuettes of saints in the parish had been decapitated.

Boys and girls from my village, their pallid nudity barely concealed under tender gauze of subtle colors, played on the plaza at night. Their voice resounds there as in a cellar, and birds are gathering to explore the depth of the bluish ponds of their eyes with their beaks. The other day I tried to join them in play by imitating the voice with a megaphone; but the boys, girls and birds turned to shadows among shadows. Before me, between the deserted plaza and the sky, a wire spiral rose, tragic and treacherous.
(From: Ombres darrera els lilàs)
Translated from Catalan by Johannes Beilharz

@темы: espanol, 20, f

16:12

Искусствоед
Guido Cavalcanti
Noi siàn le triste penne isbigotite,
le cesoiuzze e ’l coltellin dolente,
ch’avemo scritte dolorosamente
quelle parole che vo’ avete udite.
Or vi diciàn perché noi siàn partite
e siàn venute a voi qui di presente:
la man che ci movea dice che sente
cose dubbiose nel core apparite;
le quali hanno destrutto sì costui
ed hannol posto sì presso a la morte,
ch’altro non n’è rimaso che sospiri.
Or vi preghiàn quanto possiàn più forte
che non sdegn[i]ate di tenerci noi,
tanto ch’un poco di pietà vi miri.

Гвидо Кавальканти
Мы, грустное перо, и нож в волненье,
И ножницы точильные в печали,
Которые, тоскуя, начертали
Открытое пред вами сочиненье -

Мы вам изложим ныне объясненье,
Зачем пришли мы к вам из дальней дали:
Чтоб о сердечном рассказать накале,
О скорби, о тревоге и сомненье,

Что нашего владельца ввергли в муки
И довели почти что до могилы,
И в нем остались только стоны горя.

Мы изо всей вас умоляем силы:
Не презирайте нас, возьмите в руки,
Взгляните с милосердием во взоре.
пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, c, middle ages, links, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13