14:09

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Жан Мореас
Chimaera

Я свет холодных люстр зажег в приюте тленья.
В той крипте, где застыл твой опустевший взгляд.
Мне греза поднесла болотные растенья,
Чтоб скорбной бледностью украсить твой распад.

Я произнес набор известных некромантам
Гортанных древних слов, и на губах твоих,
Где наперстянки кровь блестела алым кантом,
Вдруг забродил дурман напитков колдовских.

Я оживил тебя, сил высших порожденье,
Немеркнущий фантом, чей свет неугасим,
Чтоб дух очистить свой от скверны вожделенья,
Чтоб сердце примирить с презрением людским.

Пер. Ир. Кузнецовой

@темы: м, francaise, 19, symbolism

14:06

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Жан Мореас
Не говори, что жизнь нам радует сердца.
Одним глупцам нужна подобной мысли малость.
Совсем не говори: в ней горе без конца –
Плохое мужество и ранняя усталость!

Нет, смейся, как весной деревья у ручья,
Плачь, как морской прибой, как низкой тучи слезы,
Вкуси все радости, всё горе бытия –
И молви: мир богат, по он лишь тень от грезы.
Сб. «Стансы», 1899-1901
пер. Вс. Рождественского – 1932

@темы: м, francaise, links, 19, symbolism

14:04

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Rilke
читать дальше

Рильке
Поблекший Авель-отрок рек:
Меня нет. Что-то сделал брат со мной,

а что - не ведаю, ибо тьмой
мне он свет заслонил.
Лица на мне нет: затемнил
своим лицом.
Нет меня с ним,
и быть ему с собою одним.
Как со мной, с ним не станется на земле.
Моею дорогой все пошли,
голову гневу его несут.
Великий брат стережет, как суд.

И все падут от него, зане
он стал судом.
Вспомнила ночь лишь обо мне,
а не о нем.
Пер. С Петрова


еще один перевод

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

14:01

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Jacques Prévert (1900-1977)
Le miroir brisé

оригинал

Жак Превер
Разбитое стекло

Человек, который пел без конца
и который у меня в голове танцевал,
человечек юности с сердцем проказника
вдруг шнурок на ботинке своем порвал, -
и тогда все постройки фанерного праздника
неожиданно рухнули. Кончился бал.
И в молчании этого праздника
я счастливый голос твой услыхал:
отчаянный, ломкий,
похожий на голос ребенка,
издалека он меня призывал;
и руку я к сердцу прижал,
где дрожали в отзвуках эха
семь зеркальных
обрызганных кровью осколков
твоего далекого звездного смеха.
(не помню автора перевода).

@темы: francaise, p, 20, prevert, Jacques, п

13:56

Gieb ihr ein Schweigen (c)
William Butler Yeats
The Hosting of the Sidhe
The host is riding from Knocknarea
And over the grave of Clooth-na-Bare;
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away:
Empty your heart of its mortal dream.
The winds awaken, the leaves whirl round,
Our cheeks are pale, our hair is unbound,
Our breasts are heaving, our eyes are agleam,
Our arms are waving, our lips are apart;
And if any gaze on our rushing band,
We come between him and the deed of his hand,
We come between him and the hope of his heart.
The host is rushing 'twixt night and day,
And where is there hope or deed as fair?
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away.

Йейтс Уильям Батлер
Воинство сидов
Всадники скачут от Нок-на-Рей,
Мчат над могилою Клот-на-Бар,
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав кличет: Скорей, скорей!
Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
Волосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел, навек пропал:
Он позабудет, о чем мечтал,
Все позабудет, чем прежде жил.
Скачут и кличут во тьме ночей,
И нет страшней и прекрасней чар;
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав громко зовет: Скорей!
пер. Г. Кружкова

@темы: 19, celtic themes, yeats, w. b., english-british, и/й, kruzhkov, grigory, к (rus), english-british-irish, mythology

13:46

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Жан Кейроль.
Зима

В то время как птица
мерзнет в гнезде,

таится пыльца
под снежным покровом,
таким холодным,
таким суровым…
Стоит на коленях скорбная мать,
не в силах вымолвить больше ни слова.

Но кто там поет?
Кто не будет молчать
в разгаре войны,
окруженный врагами,
когда нищеты полощется знамя,
когда кошмаром становятся сны?

Голос,
который и мертвые слышат,
голос корней
и далекой весны.

Тепло Земли,
где оно хранится?
В людях!
А люди надеются, дышат
и под землей, и во мгле, и везде;
они молчат,
и молчание длится…

В то время как птица
мерзнет в гнезде.
пер. Михаила Кудинова

@темы: francaise, 19, symbolism, к (rus)

13:45

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Морис Роллина
Библиотека
Я приходил туда, как в заповедный лес:
Тринадцать старых ламп, железных и овальных,
Там проливали блеск мерцаний погребальных
На вековую пыль забвенья и чудес.

Тревоги тайные мой бедный ум гвоздили,
Казалось, целый мир заснул иль опустел;
Там стали креслами тринадцать мертвых тел.
Тринадцать желтых лиц со стен за мной следили.

Оттуда, помню, раз в оконный переплет
Я видел лешего причудливый полет,
Он извивался весь в усильях бесполезных:

И содрогнулась мысль, почуяв тяжкий плен, –
И пробили часы тринадцать раз железных
Средь запустения проклятых этих стен.
Сб. «Неврозы», 1883
Пер. Анненского

@темы: francaise, links, 19, symbolism, р (rus)

13:43

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Гюстав КАН

* * *
Осенние вечера, испуганные леса,
Хижина вся дрожит, часовенка вся в огнях,
Осенние вечера, подсвеченные луной.

Понурый конь устало ждет, когда придет его седок –
боец в броне,
чей меч – как вихрь
в ночи усталых душ.

Дама Бертрада клонит лоб,
Молит о милом всех святых:
Рыцарь, вернись, рыцарь, вернись!
А рыцаря нет.
И только безгубый смех
Слышится меж ветвей.
пер. М. Гаспарова
Сб. «Кочующие дворцы», 1887

@темы: francaise, 19, symbolism, к (rus)

13:41

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Леопольд Стафф
Одиссей
Пусть ни страданья твои,
Ни блужданья тебя не тревожат.
Правильных много путей,
Но и ложных не меньше, быть может.

Значит, зачтутся тебе
Лишь твоя устремленность и смелость,
Ибо приходишь всегда
Не туда, куда бы хотелось.

Скажут о жизни твоей
Надгробной надписи знаки.
Каждый из нас – Одиссей,
Плывущий к своей Итаке.

Пер. Вл. Британишского

@темы: polish, antiquity, links, 20, staff, leopold, с (rus), mythology

13:36

Искусствоед
Theodore Stephanides
The Golden Face

From dead Mycenae comes a Golden Face,
A Golden Face: a gleaming mask
That had a-down the years for only task,
Deep in the darkness of the tomb, to grace
A crumbling skull. Now here, beneath the skies,
That Golden Face looks with slit golden eyes
Upon a later world of men who know
A Song that in its day wasw still unsung,
An Epic for whose hexametric flow
Its race and place and time were all too young.

For, when that mask was made, Troy stood entire
And unsired yet was Agamemnons sire.

((from "The Golden Face", 1965)

"Маска Агамемнона", найденная Шлиманном в 1876 году в Микенах

@темы: s, antiquity, 20, theodore stephanides, english-other, helenike

13:35

Искусствоед
Theodore Stephanides
London Public Library - Saturday Afternoon

Book-cases, book-shelves by the score
Books and their choosers, more and more:
The housewife, teenager, and hag,
The clerk, the plumber with his bag...

And still they come - an endless crew.
Of all that crowd a very few
Will ask for Shakespeare, or appease
A craving for Thucydides;

But most of them are there to kill
Old Father Time, and so they will
Select a novel or a gory
Time-immolating murder-story.
(from "The Golden Face", 1965)

@темы: s, 20, theodore stephanides, english-other, helenike

13:32

Искусствоед
В качестве эпиграфа от меня: Будь нос Клеопатры чуть покороче — весь облик земли был бы иным" (с) Блез Паскаль

16.12.2006 в 18:08
Пишет  Кошка Мёбиуса:

Хорхе Луис Борхес
THINGS THAT MIGHT HAVE BEEN

Перебираю то, что могло быть и не случилось.
Свод мифологии саксов, не написанный Бэдой.
Непостижимый труд, наверно, открывшийся
когда он поставил точку в своей "Комедии".
История без Распятья и без цикуты.
История без лица Елены.
Человек без глаз, лишенный зренья Луной.
Победа южан после трех дней под Геттисбергом.
Отвергнутая любовь.
Мировая держава, не созданная клинками викингов.
Птица ирландских легенд, поющая разом с двух веток.
Сын, которого не зачал.

URL записи

@темы: repost, б, history, 20, latinoamericano, borges, jorge luis

13:29

Искусствоед
Ноин хоси (988-1056?)
"Я дожила, и в нынешнюю ночь
Луной любуюсь снова. ...
Но никогда больше не будет ночи
Для встречи с возлюбленным,
С которым разлучила смерть."

________________________________

"Персик и слива
безмолвно вокруг цветут.
Пышно цветенье —
к исходу близка весна.
Белая дымка —
следы замела она,
И не узнать,
кто жил некогда тут...
Когда бы цветам,
что раскрылись в родимом селенье,
дар речи людской, —
как много я мог бы проведать
у них о годах ушедших!"
примечание

Из "Повесть о доме Тайра"

@темы: б, д, chinese, japanese, middle ages, citatus, taira, eastern, х (rus)

13:26

Искусствоед
Bertolt Brecht
Die Maske des Bösen
An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend es ist, böse zu sein.

Бертольт Брехт
Маска злого духа

На стенке висит японская скульптура
Резная из дерева маска злого духа, покрытая
золотым лаком.
Я сочувственно рассматриваю
Набухшие вены на лбу, свидетельствующие,
Как это тяжко и трудно - быть злым.

пер. Е. Эткинд

@темы: б, deutsche, b, 20

13:20

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Тадеуш Ружевич
Гробница Данте в Равенне

Данте
Тут ничего нету
Тут же пусто
Группа туристов очки зеленые
глаза красные губы лиловые
волосы оранжевые
в головах пусто
жаждут искусства
Идемте дальше
Прошу побыстрее
Там ничего нету
Заглядывают в щелку
Dante poetae sepulcrum
Инвалид без ноги
сидящий в сторонке
говорит смущенно
Это всё
больше ничего здесь нету
Стальные цепи
Венок из бронзы
Virtuti et Honori

пер. Вл. Британишского

Dante poetae sepulcrum (лат.) – Гробница поэта Данте. Virtuti et Honori (лат.) – Доблести и Чести.

@темы: polish, д, 20, ro'z'ewicz, tadeusz, р (rus)

13:15

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Alexander Lernet-Holenia (1897-1976)
Linos

оригинал

Александр Лернет-Холения
Лин

Кончается слов многозвучье. И все, что в словах твоих
было,-
это ли не было миром, тем, что ты воспевал?
Лишь то, что ты истинно думал, было тебе не под силу
сказать. И ты ничего не сказал.

Мало ли дел переделал? Многое сделать хотел ли?
Все удавалось, и только главного своего,
самого важного в жизни, необходимого дела
ты не успел. И не сделано ничего.
пер. В. Санчука

инф. справка

@темы: л, 20, deutsche-oesterreichisch, mythology, l

13:14

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Борис Смоленский
Есть ремесло — не засыпать ночами
И в конуре, прокуренной дотла,
Метаться зверем, пожимать плечами
И горбиться скалою у стола.
Потом сорваться. В ночь. В мороз.
Чтоб ветер
Стянул лицо. Чтоб, прошибая лбом
Упорство улиц,
здесь сейчас же встретить
Единственную нужную любовь.
А днем смеяться. И, не беспокоясь,
Все отшвырнув, как тягостный мешок,
Легко вскочить на отходящий поезд
И радоваться шумно и смешно.
Прильнуть ночами к звездному оконцу,
И быть несчастным от дурацких снов,
И быть счастливым просто так - от солнца
на снежных елях.
Это - ремесло.
И твердо знать, что жизнь иначе - ересь.
Любить слова. Годами жить без слов.
Быть Моцартом. Убить в себе Сальери
И стать собой.
И это - ремесло.
1938

@темы: 20, с (rus), russian

13:13

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Edna St. Vincent Millay (1892–1950)
Renascence and Other Poems, 1917
22. “If I should learn, in some quite casual way”
Sonnet V

If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again—
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man—who happened to be you—
At noon to-day had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place—
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.

@темы: m, 20, millay, edna st. vincent, english-american

02:41

Искусствоед
Антонио Мачадо
Помни, путник, твоя дорога
только след за твоей спиной.
Путник, нет впереди дороги,
ты торишь ее целиной.
Целиной ты торишь дорогу,
тропку тянешь ты за собой.
Оглянись! Никогда еще раз
не пройти тебе той тропой.
Путник, в море дороги нету,
только пенный след за кормой.
Пер. В. Столбова

@темы: espanol, м, 20

02:27

Искусствоед
Christine Busta (1915-1987)
Der Schlaf

Aus schwarzen Wäldern kommt er, der Sternanzünder.
Er deckt die Nester zu und die Blumenaugen,
er geht durchs Dorf und strält die verlassen Brunnen,
Er löscht das Feuer im Herd und das Licht in der Stube,
als silbernen Apfel rollt er den Mond
in die Kinderkammer,
zum Kummer sagt er "Vergiss!" und "Noch nicht!"
zur Liebe,
er glättet das störrische Stroh den Guten und Schlimmen
und lockert die Ketten im Stall. Er kippt in der Schenke
dem Zecher das Glas vom Mund und das Haupt
in die Neige,
und schreibt mit dem Lappen der Magd auf den harten
Wirtstisch "Genug!"


Кристина Буста (1915-1987)
Сон

Из черных лесов приходит он, звездный фонарщик.
он тепло укрывает гнезда и смыкает глаза цветам,
он идет деревнями, бросая лучи в заброшенные колодцы,
он гасит огонь в очаге и окна в домах,
он луну серебряным яблоком в детскую катит,
он печаль утешает: забудь, а любви говорит: еще
не пора,
он ут.жит стерню и для злых, и для добрых,
отпускает цепи в хлеву. Он в трактире пьянчужке
отводит стакан ото рта, и подбородок ложится
на грудь,
и служанкиной тряпкой выводит на грязной стойке:
"Хватит!"

пер. В Перельмутер

@темы: б, b, 20, deutsche-oesterreichisch