05:30

Искусствоед
Александр Блок
Страшный мир (1909—1916)
Жизнь моего приятеля

I
Весь день — как день: трудов исполнен малых
И мелочных забот.
Их вереница мимо глаз усталых
Ненужно проплывет.

Волнуешься, — а в глубине покорный:
Не выгорит — и пусть.
На дне твоей души, безрадостной и чёрной,
Безверие и грусть.

И к вечеру отхлынет вереница
Твоих дневных забот.
Когда ж в морозный мрак засмотрится столица
И полночь пропоет, —

И рад бы ты уснуть, но — страшная минута!
Средь всяких прочих дум —
Бессмысленность всех дел, безрадостность уюта
Придут тебе на ум.

читать дальше

@темы: б, 20, block, alexander, russian

05:30

Искусствоед
Chu Shu Chen
Hysteria

When I look in the mirror
My face frightens me. I am
Afraid of myself. Every
Spring weakness overcomes me like
A mortal sickness. I am too
Weary to arrange the flowers
Or paint my face. Everything
Bothers me. All the old sorrows
Flood back and make the present worse.
The crying nightjars terrify me.
The mating swallows embarass me,
Flying two by two outside
My window. Plucked eyebrows,
Weary eyes — that have grown hard
With loneliness. Swallows chirp
In the painted eaves — but I
Have lost ability
Even to dream of happiness.
Each new Spring finds me deeper
Tangled and snarled in bitterness.
As all the world grows more lovely
My bowels are torn with sorrow.
Peach blossoms quiver in the
Light of the new moon on the first
Nights of the Season of Cold Food.
Huge willows in the golden
Twilight wave their long shadows
In the clear bright winds of Spring.
Surrounded by flowers, trapped in
Pain, I watch the sun set beyond
The roofs of the women's quarters.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: 12, c, chinese, eastern, 13

05:30

Искусствоед
Александр Блок
Страшный мир (1909—1916)

Ну, что же? Устало заломлены слабые руки,
И вечность сама загляделась в погасшие очи,
И муки утихли. А если б и были высокие муки, —
Что ну́жды? — Я вижу печальное шествие ночи.

Ведь солнце, положенный круг обойдя, закатилось.
Открой мои книги: там сказано всё, что свершится.
Да, был я пророком, пока это сердце молилось, —
Молилось и пело тебя, но ведь ты — не царица.

Царем я не буду: ты власти мечты не делила.
Рабом я не стану: ты власти земли не хотела.
Вот новая ноша: пока не откроет могила
Сырые объятья, — тащиться без важного дела…

Но я — человек. И, паденье свое признавая,
Тревогу свою не смирю я: она всё сильнее.
То ревность по дому, тревогою сердце снедая,
Твердит неотступно: Что делаешь, делай скорее.

@темы: б, 20, block, alexander, russian

05:30

Искусствоед
Chu Hsi
The Farm by the Lake

For ten miles the mountains rise
Above the lake. The beauty
Of water and mountain is
Impossible to describe.
In the glow of evening
A traveler sits in front
Of an inn, sipping wine.
The moon shines above a
Little bridge and a single
Fisherman. Around the farm
A bamboo fence descends to
The water. I chat with an
Old man about work and crops.
Maybe, when the years have come
When I can lay aside my
Cap and robe of office,
I can take a little boat
And come back to this place.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: 12, s, chinese, eastern

05:30

Искусствоед
Александр Блок
Страшный мир (1909—1916)

Я коротаю жизнь мою,
Мою безумную, глухую:
Сегодня — трезво торжествую,
А завтра — плачу и пою.

Но если гибель предстоит?
Но если за моей спиною
Тот — необъятною рукою
Покрывший зеркало — стоит?..

Блеснет в глаза зеркальный свет
И в ужасе, зажмуря очи,
Я отступлю в ту область ночи,
Откуда возвращенья нет…

@темы: б, 20, block, alexander, russian

05:30

Искусствоед
Li Ch'ing Chao
Alone in the Night

The warm rain and pure wind
Have just freed the willows from
The ice. As I watch the peach trees,
Spring rises from my heart and blooms on
My cheeks. My mind is unsteady,
As if I were drunk. I try
To write a poem in which
My tears will flow together
With your tears. My rouge is stale.
My hearpins are too heavy.
I throw myself across my
Gold cushions, wrapped in my lonely
Doubled quilt, and crush the phoenixes
In my headdress. Alone, deep
In bitter loneliness, without
Even a good dream, I lie,
Trimming the lamp in the passing night.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: 12, chinese, eastern, 11, l

05:30

Искусствоед
Александр Блок
Страшный мир (1909—1916)
Песнь Ада

День догорел на сфере той земли,
Где я искал путей и дней короче.
Там сумерки лиловые легли.

Меня там нет. Тропой подземной ночи
Схожу, скользя, уступом скользких скал.
Знакомый Ад глядит в пустые очи.

Я на земле был брошен в яркий бал,
И в диком танце масок и обличий
Забыл любовь и дружбу потерял.

Где спутник мой? — О, где ты, Беатриче? —
Иду один, утратив правый путь,
В кругах подземных, как велит обычай,

Средь ужасов и мраков потонуть.
Поток несет друзей и женщин трупы,
Кой-где мелькнет молящий взор, иль грудь;

Пощады вопль, иль возглас нежный — скупо
Сорвется с уст; здесь умерли слова;
Здесь стянута бессмысленно и тупо

Кольцом железной боли голова;
И я, который пел когда-то нежно, —
Отверженец, утративший права!

читать дальше

@темы: italian, б, д, 20, rinascimento, block, alexander, russian

05:30

Искусствоед
Li Ch'ing Chao
Quail Sky

The icy sun rises silently
Across the closed window.
The Autumn leaves are falling fast
After last night's black frost.
A little wine makes the return
To tea more enjoyable.
I lay aside my bitter revery,
And enjoy the perfume that rises to my head.
Autumn ends, the nights grow long.
If I indulged my sad heart
The days would be still more
Frozen and sad. It is better
To encourage my frivolity,
And get drunk with the aroma
Of my wine cup.
I refuse to be burdened
By the yellowing heart
Of the chrysanthemum
Along the wall.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: 12, chinese, eastern, 11, l

05:30

Искусствоед
Анна Ахматова
Летний сад

Я к розам хочу, в тот единственный сад,
Где лучшая в мире стоит из оград,

Где статуи помнят меня молодой,
А я их под невскою помню водой.

В душистой тиши между царственных лип
Мне мачт корабельных мерещится скрип.

И лебедь, как прежде, плывет сквозь века,
Любуясь красой своего двойника.

И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.

А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.

Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.

И все перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.

1959

@темы: 20, а (rus), akhmatova, anna, russian

05:30

Искусствоед
Li Ch'ing Chao
Two Springs

Spring has come to the Pass.
Once more the new grass is kingfisher green.
The pink buds of the peach trees
Are still unopened little balls.
The clouds are milk white jade.
No dust stirs.
In a dream that was too easy to read,
I have already drained and broken
The cup of Spring.
Flower shadows lie heavy
On the translucent curtains.
The full, transparent moon
Rises in the orange twilight.
Three times in two years
My lord has gone away to the East.
Today he returns.
And my joy is already
Greater than the Spring.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: 12, chinese, eastern, 11, l

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Каса
Отец-рыбак

В бухтах живет седовласый старец-рыбак.
Он говорит: лучше жить у воды, чем в горах.
На воду лодку спусти, лодку спусти!
Каждое утро с отливом уходит вода,
Вечером в бухту вода возвращается вспять.
Плещет вода, скрип уключин, давай, раз и два!
Парус ведет он, одно приподнялось плечо.
Ветер прохладный листву овевает легко.
Красный цветок водяного перца расцвел,
И стоит цапля белая рядом, якорь — наверх!
Ветер попутный поймав на просторах Дунтин1,
Движимый им, я на реки родные вернусь.
Плещет вода, скрип уключин, давай, раз и два!
Парусник быстр, и гора, что была впереди,
В какой-то момент позад оказалась теперь.
Незаметно проплавал на лодке весь день напролет,
Вот аечер спустился — и я в глубь тумана проник.
Редко веслом я касаюсь безмолвной воды.
Лунная ночь опустилась, и я возвращаюсь назад.
Весла на воду, весла на воду — греби!
Были места, к которым привязан душой,
Сами собой забываются ныне они.
Плещет вода, скрип уключин, давай, раз и два!
Отдавшись потоку, бесцельно плыву я вперед.
читать дальше

пер. А. А. Гурьева

Примечания

@темы: 15, korean, eastern

05:30

Искусствоед
Li Ch'ing Chao
Autumn Evening Beside the Lake

Wind passes over the lake.
The swelling waves stretch away
Without limit. Autumn comes with the twilight,
And boats grow rare on the river.
Flickering waters and fading mointains
Always touch the heart of man.
I never grow tired of singing
Of their boundless beauty.
The lotus pods are already formed,
And the water lilies have grown old.
The dew has brightened the blossoms
Of the arrowroot along the riverbank.
The herons and seagulls sleep
On the sand with their
Heads tucked away, as though
They did not wish to see
The men who pass by on the river.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: 12, chinese, eastern, 11, l

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Каса
Белая чайка

Ты, чайка белая, не улетай! Тебя ловить не стану.
В опале оказавшись, за тобой вослед пришел я.
Прекрасный вид весны сиянья в пяти ивах,
Хотел бы оседлать я белого коня
с златой уздечкой,
К цветам и ивам тем хотел бы устремиться.
В лазоревый ручей спустились облака,
Алеют персики и зеленеют ивы,
И в тысячах ущелий, где десятки тысяч пиков,
Вниз низвергаются летящие потоки.
А небо и земля в горлянке-тыкве —
мир особый,
Взмывают главы гор в бескрайней выси
И синему ручью перекрывают путь.
Зеленая сосна и изумруд бамбука
Так высоки.
Карабкается бурундук на каменном уступе,
По берегу ручья ползет златая черепаха.
В цветенье дикой розы — пение дрозда,
А у пиона кружится пчела:
И тельце круглое, и маленькие лапки —
Она не может ими совладать,
От дуновенья ветра каждого с востока
Она в полете исполняет танец.
Создания, которым должно ползать,
Являют зрелище прекрасное собою.
На ветви ивы иволга присела,
А белоснежный мотылек, цветы завидев,
Расправил крылья — очертанья звезд,
Луне подобны круглые узоры.
Он бойко кружится, охваченный восторгом.
Создания, которым должно ползать,
Являют зрелище прекрасное собою.

пер. А. А. Гурьева

@темы: 15, korean, eastern

05:30

Искусствоед
Su Tung P'o (Su Shih; Zizhan)
Autumn

The water lilies of summer are gone. Thet are no more.
Nothing remains but their umbrella leaves.
The chrysanthemums of Autumn are fading.
Their leaves are white with frost.
The beauty of the year is only a solemn memory.
Soon it will be winter and
Oranges turn gold and the citrons green.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: s, chinese, eastern, 11

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

В рыбацкой деревушке солнце клонится к закату,
Цвет у воды и у небес един*
Взял сеть с собой на утлую лодчонку
И по песчаной отмели спустился вниз.
Речные берега камыш сокрыл от взора,
С зарей сливается летящий в небе ибис.
В воде тучнеет безмятежно окунь,
Несут потоки персиковый цвет.
У ивовых деревьев я причалю
И обменяю рыбу на вино.
Я песню рыбака спою,
хмельным охваченный восторгом,
И, выловив луну, вернусь назад.
Да, счастье жить на реках и озерах,
Должно быть, в этом всем и состоит.

пер. А. А. Гурьева

*Цвет у воды и у небес един — Аллюзия на произведение китайского поэта Су Ши (1037-1101) "Ода красной стене". Единство цвета воды и небес — символ гармонии в природе.

@темы: korean, 16, chinese, eastern, с (rus), 11

05:30

Искусствоед
Su Tung P'o (Su Shih; Zizhan)
The Turning Year

Nightfall. Clouds scatter and vanish.
The sky is pure and cold.
Silently the River of Heaven turns in the Jade Vault.
If tonight I do not enjpy life to the full,
Next month, next year, who knows where I will be?

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: s, chinese, eastern, 11

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

Мужчине между Небом и Землей,
Пожалуй, вовсе нечем и заняться,
Подумал было сочинять, но человеку
Приносит знание тоску и беспокойство.
Не взять ли меч? Но ведь военное искусство
Само — оружие, что против человека.
Уж лучше бросить книги, все оставить
И поспешить в зеленый терем с винным домом.

пер. А. А. Гурьева

хD

@темы: korean, 16, eastern

05:30

Искусствоед
Su Tung P'o (Su Shih; Zizhan)
Rain in the Aspens

My neighbor to the East has
A grove of aspens. Tonight
The rain sounds mournfully in
Them. Alone, at my window,
I cannot sleep. Autumn insects
Swarm, attracted by my light.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: s, chinese, eastern, 11

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

Седовласый старец в окруженье синих гор сидит —
К пику южному свой взор он обращает.
Веет ветер — сосны словно комунгО звучат,
А спускается туман — в ущелье радугу рождает.
Кукушки пение большой — созвучно тысяче печалей.
Кукушка малая — год урожайный предвещает.
Уединенными назвал однажды кто-то эти горы,
Так не один ли здесь живу, в краю прекрасном,
И бесконечной радости внимаю?

пер. А. А. Гурьева

@темы: korean, 16, eastern

05:30

Искусствоед
Su Tung P'o (Su Shih; Zizhan)
Begonias*

The East wind blows gently.
The rising raus float
On the thick perfumed mist.
The moon appears, right there,
A the corner of the balcony.
I only fear in the depth of night
The flowers will fall asleep.
I hold up a gilded candle
To shine on their scarlet beauty.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

*This is a standard interpretation of Su's most famous short poem.
Possibly it is popular because it could just as well mean:
Painted Flower
In the soft Eat Wind
Rising moonbeams float
On mingled mist and incense.
The moon spies on us
Over the edge of the balcony.
The girl I have hired
Falls asleep. Pensively
I hold up a gilded candle
And look long at her painted beauty.


@темы: s, chinese, eastern, 11