05:31

Искусствоед
Spike Milligan
If I Could Write Words

If I could write words
Like leaves on an autumn forest floor,
What a bonfire my letters would make.

If I could speak words of water,
You would drown when I said
'I love you.'

@темы: m, 20, english-british, english-british-irish

05:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
О временах простых и грубых
Копыта конские твердят.
И дворники в тяжелых шубах
На деревянных лавках спят.

На стук в железные ворота
Привратник, царственно-ленив,
Встал, и звериная зевота
Напомнила твой образ, скиф!

Когда с дряхлеющей любовью
Мешая в песнях Рим и снег,
Овидий пел арбу воловью
В походе варварских телег.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Spike Milligan
In The Land Of The Bumbley Boo

In the land of the Bumbley Boo
The People are red white and blue,
They never blow noses,
Or ever wear closes,
What a sensible thing to do!

In the land of the Bumbley Boo
You can buy Lemon pie at the zoo;
They give away foxes
In little Pink Boxes
And Bottles of Dandylion Stew.

In the land of the Bumbley Boo
You never see a Gnu,
But thousands of cats
Wearing trousers and hats
Made of Pumpkins and Pelican Glue!

Chorus
Oh, the Bumbley Boo! the Bumbley Boo!
That's the place for me and you!
So hurry! Let's run!
The train leaves at one!
For the land of the Bumbley Boo!
The wonderful Bumbley Boo-Boo-Boo!
The Wonderful Bumbley BOO!!!

@темы: m, 20, english-british, english-british-irish

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
I. У меня на луне
Это все о луне
Только небылица, —
В этот вздор о луне
Верить не годится.
Это все о луне
Только небылица.

На луне не растет
Ни одной былинки;
На луне весь народ
Делает корзинки —
Из соломы плетет
Легкие корзинки.

На луне полутьма
И дома опрятней;
На луне не дома —
Просто голубятни;
Голубые дома —
Чудо-голубятни.

читать дальше

II. Приглашение на луну
У меня на луне
Вафли ежедневно,
Приезжайте ко мне,
Милая царевна!
Хлеба нет на луне, —
Вафли ежедневно.

читать дальше

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:31

Искусствоед
Spike Milligan
Omen Of Emptiness

The clock has turned enough
to reach a planet
Life is endless night
I hear wings beating in
the dark of my room
A giant Raven is waiting –

for me to fall asleep.

@темы: m, 20, english-british, english-british-irish

05:32

Искусствоед
Осип Мандельштам
Египтянин

Я выстроил себе благополучья дом,
Он весь из дерева, и ни куска гранита,
И царская его осматривала свита,
В нем виноградники, цветник и водоем.

Чтоб воздух проникал в удобное жилье,
Я вынул три стены в преддверьи легкой клети,
И безошибочно я выбрал пальмы эти
Краеугольными — прямые, как копье.

Кто может описать сановника доход!
Бессмертны высокопоставленные лица!
(Где управляющий? Готова ли гробница?)
В хозяйстве письменный я слушаю отчет.

Тяжелым жерновом мучнистое зерно
Приказано смолоть служанке низкорослой,
Священникам налог исправно будет послан,
Составлен протокол на хлеб и полотно.

В столовой на полу пес, растянувшись, лег,
И кресло прочное стоит на львиных лапах.
Я жареных гусей вдыхаю сладкий запах —
Загробных радостей вещественный залог.

@темы: м, antiquity, 20, mandelstam, osip, russian

05:31

Искусствоед
Spike Milligan
Have A Nice Day

'Help, help, ' said a man. 'I'm drowning.'
'Hang on, ' said a man from the shore.
'Help, help, ' said the man. 'I'm not clowning.'
'Yes, I know, I heard you before.
Be patient dear man who is drowning,
You, see I've got a disease.
I'm waiting for a Doctor J. Browning.
So do be patient please.'
'How long, ' said the man who was drowning. 'Will it take for the Doc to arrive? '
'Not very long, ' said the man with the disease. 'Till then try staying alive.'
'Very well, ' said the man who was drowning. 'I'll try and stay afloat.
By reciting the poems of Browning
And other things he wrote.'
'Help, help, ' said the man with the disease, 'I suddenly feel quite ill.'
'Keep calm.' said the man who was drowning, ' Breathe deeply and lie quite still.'
'Oh dear, ' said the man with the awful disease. 'I think I'm going to die.'
'Farewell, ' said the man who was drowning.
Said the man with the disease, 'goodbye.'
So the man who was drowning, drownded
And the man with the disease past away.
But apart from that,
And a fire in my flat,
It's been a very nice day.

@темы: m, 20, english-british, english-british-irish

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Паденье — неизменный спутник страха,
И самый страх есть чувство пустоты.
Кто камни нам бросает с высоты,
И камень отрицает иго праха?

И деревянной поступью монаха
Мощеный двор когда-то мерил ты:
Булыжники и грубые мечты —
В них жажда смерти и тоска размаха!

Так проклят будь готический приют,
Где потолком входящий обморочен
И в очаге веселых дров не жгут.

Немногие для вечности живут,
Но если ты мгновенным озабочен —
Твой жребий страшен и твой дом непрочен!

1912

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Paul Laurence Dunbar
The Corn-Stalk Fiddle

When the corn’s all cut and the bright stalks shine
Like the burnished spears of a field of gold;
When the field-mice rich on the nubbins dine,
And the frost comes white and the wind blows cold;
Then its heigho fellows and hi-diddle-diddle,
For the time is ripe for the corn-stalk fiddle.

And you take a stalk that is straight and long,
With an expert eye to its worthy points,
And you think of the bubbling strains of song
That are bound between its pithy joints –
Then you cut out strings, with a bridge in the middle,
With a corn-stalk bow for a corn-stalk fiddle.

Then the strains that grow as you draw the bow
O’er the yielding strings with a practiced hand!
And the music’s flow never loud but low
Is the concert note of a fairy band.
Oh, your dainty songs are a misty riddle
To the simple sweets of the corn-stalk fiddle.

When the eve comes on and our work is done
And the sun drops down with a tender glance,
With their hearts all prime for the harmless fun,
Come the neighbor girls for the evening’s dance,
And they wait for the well-known twist and twiddle,
More time than tune – from the corn-stalk fiddle.

Then brother Jabez takes the bow,
While Ned stands off with Susan Bland,
Then Henry stops by Milly Snow
And John takes Nellie Jones’s hand,
While I pair off with Mandy Biddle,
And scrape, scrape, scrape goes the corn-stalk fiddle.

“Salute your partners,” comes the call,
“All join hands and circle round,”
“Grand train back,” and “Balance all,”
Footsteps lightly spurn the ground,
“Take your lady and balance down the middle”
To the merry strains of the corn-stalk fiddle.

So the night goes on and the dance is o’er,
And the merry girls are homeward gone,
But I see it all in my sleep once more,
And I dream till the very break of dawn
Of an impish dance on a red-hot griddle
To the screech and scrape of a corn-stalk fiddle.

@темы: d, 20, 19, english-american

05:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Я ненавижу свет
Однообразных звезд.
Здравствуй, мой давний бред, —
Башни стрельчатый рост!

Кружевом, камень, будь
И паутиной стань,
Неба пустую грудь
Тонкой иглою рань.

Будет и мой черед —
Чую размах крыла.
Так — но куда уйдет
Мысли живой стрела?

Или свой путь и срок
Я, исчерпав, вернусь:
Там — я любить не мог,
Здесь — я любить боюсь...

1912

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
01.08.2020 в 08:47
Пишет  Lika_k:

Ух, какой классной проект чуть не прозевала. 40-дневное (приурочено к карантину) чтение "The Rime of the Ancient Mariner" Кольриджа всякими известными людьми вроде Тильды Суинтон, Джереми Айронса, Хилари Мантел, Игги Попа, Али Смит и т.д.
Сразу же напомнило приятные часы, проведенные за подобным прослушиванием Моби Дика в далеком 2012 году.
Здесь еще каждая начитка сопровождается визуальной работой тоже известных людей вроде Марины Абрамович.

Вот здесь на сайте можно читать и слушать по главам и с подробностями о чтецах и авторов визуальных работ.

А здесь ютуб:



Единственное, что лично мне эти постоянные паузы и смена чтецов немного мешают. В "Моби Дике" это с одной стороны было легче, там все-таки каждый чтец читал больше 2 минут, а с другой стороны, некоторых чтецов слушать было довольно мучительно)

URL записи

@темы: c, art, literature, m, youtube, 19, 21, english-american, english-british, libri

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
В морозном воздухе растаял легкий дым,
И я, печальною свободою томим,

Хотел бы вознестись в холодном, тихом гимне,
Исчезнуть навсегда, но суждено идти мне

По снежной улице, в вечерний этот час
Собачий слышен лай и запад не погас

И попадаются прохожие навстречу...
Не говори со мной! Что я тебе отвечу?

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Сусальным золотом горят
В лесах рождественские елки;
В кустах игрушечные волки
Глазами страшными глядят.

О, вещая моя печаль,
О, тихая моя свобода
И неживого небосвода
Всегда смеющийся хрусталь!

1908

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:31

Искусствоед
William Bronk
Midsummer

A green world, a scene of green, deep
with light blues, the greens made deep
by those blues. One thinks how
in certain pictures, envied landscapes are seen
(through a window, maybe) far behind the serene
sitter’s face, the serene pose, as though
in some impossible mirror, face to back,
human serenity gazed at a green world
which gazed at this face.
And see now,
here is that place, those greens
are here, deep with those blues. The air
we breathe is freshly sweet, and warm, as though
with berries. We are here. We are here.
Set this down too, as much
as if an atrocity had happened and been seen.
The earth is beautiful beyond all change.

@темы: b, 20, english-american

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Звук осторожный и глухой
Плода, сорвавшегося с древа,
Среди немолчного напева
Глубокой тишины лесной.

1908

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:06

Искусствоед
Chu Shu Chen
Alone

I raise the curtains and go out
To watch the moon. Leaning on the
Balcony, I breathe the evening
Wind from the west, heavy with the
Odors of decaying Autumn.
The rose jade of the river
Blends with the green jade of the void.
Hidden in the grass a cricket chirps.
Hidden in the sky storks cry out.
I turn over in
My heart the memories of
Other days. Tonight as always
There is no one to share my thoughts.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: 12, c, chinese, eastern, 13

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Среди лесов, унылых и заброшенных,
Пусть остается хлеб в полях нескошенным!
Мы ждем гостей незваных и непрошенных,
Мы ждем гостей!

Пускай гниют колосья перезрелые!
Они придут на нивы пожелтелые,
И не сносить вам, честные и смелые,
Своих голов!

Они растопчут нивы золотистые,
Они разроют кладбище тенистое,
Потом развяжет их уста нечистые
Кровавый хмель!

Они ворвутся в избы почернелые,
Зажгут пожар — хмельные, озверелые...
Не остановят их седины старца белые,
Ни детский плач!

Среди лесов, унылых и заброшенных,
Мы оставляем хлеб в полях нескошенным.
Мы ждем гостей незваных и непрошенных,
Своих детей!

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Chu Shu Chen
The Old Anguish

Sheltered from the Spring wind by
A silver screen, I doze in my
Folded quilt, cold and alone.
I start awake a the cry
Of a bird — my dream is gone.
The same sorrow, the same headache
Return. Thick shadows of flowers
Darken the filigree lattice.
Incense coils over the screen
And spirals past my pillow.
The oriole is not to blame
For a broken dream of a Bygone Spring. I sit with my
Old anguish as the evening fades.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: 12, c, chinese, eastern, 13

05:31

Искусствоед
Александр Блок
Окна во двор

Одна мне осталась надежда:
Смотреться в колодезь двора.
Светает. Белеет одежда
В рассеянном свете утра.
Я слышу — старинные речи
Проснулись глубоко на дне.
Вон теплятся жёлтые свечи,
Забытые в чьём-то окне.
Голодная кошка прижалась
У жолоба утренних крыш.
Заплакать — одно мне осталось,
И слушать, как мирно ты спишь.
Ты спишь, а на улице тихо,
И я умираю с тоски,
И злое, голодное Лихо
Упорно стучится в виски…
Эй, малый, взгляни мне в оконце!..
Да нет, не заглянешь — пройдёшь…
Совсем я на зимнее солнце,
На глупое солнце похож.

@темы: б, 20, block, alexander, russian

05:30

Искусствоед
Chu Shu Chen
Spring

Spring has come. I try to forget
All the old quarrels and anguish.
In the gentle breeze, in the clear
Brightness all things should start anew.
But why do the birds all hate me?
And why do the flowers betray me?
And why do the peach and cherry
Blossoms prostrate me? Tears streak
The paint on my cheeks. My girdle
Is too loose for my starved body.
When spring comes with the third moon,
I know I am a burden
To my lord. But, O my lord,
In the third moon of spring the East
Wind is a heavy burden to me.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: 12, c, chinese, eastern, 13