05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Кто знает, может быть, не хватит мне свечи
И среди бела дня останусь я в ночи,
И, зернами дыша рассыпанного мака,
На голову мою надену митру мрака,—
Как поздний патриарх в разрушенной Москве,
Неосвященный мир неся на голове,
Чреватый слепотой и муками раздора,
Как Тихон — ставленник последнего собора!

1917

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
посвящено В. и С. Судейкиным
Золотистого меда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
— Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем, — и через плечо поглядела.

Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки, — идешь, никого не заметишь.
Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни.
Далеко в шалаше голоса — не поймешь, не ответишь.

После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы, на окнах опущены темные шторы.
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.

Я сказал: виноград, как старинная битва, живет,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке;
В каменистой Тавриде наука Эллады — и вот
Золотых десятин благородные, ржавые грядки.

Ну, а в комнате белой, как прялка, стоит тишина,
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала.
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена, —
Не Елена — другая, — как долго она вышивала?

Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морские тяжелые волны,
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.

1917

@темы: м, art, 20, с (rus), mandelstam, osip, russian

05:40

Искусствоед
Bunya no Asayasu
In a gust of wind the white dew
On the Autumn grass
Scatters like a broken necklace.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Shira tsuyu ni
Kaze no fukishiku
Aiki no no wa
Tsuranuki tomenu
Tama zo chirikeru

@темы: 10, b, japanese, eastern

05:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Соломинка

обращено к Саломее Андрониковой
1
Когда, соломинка, не спишь в огромной спальне
И ждешь, бессонная, чтоб, важен и высок,
Спокойной тяжестью, — что может быть печальней, —
На веки чуткие спустился потолок,
Соломка звонкая, соломинка сухая,
Всю смерть ты выпила и сделалась нежней,
Сломалась милая соломка неживая,
Не Саломея, нет, соломинка скорей!
В часы бессонницы предметы тяжелее,
Как будто меньше их — такая тишина!
Мерцают в зеркале подушки, чуть белея,
И в круглом омуте кровать отражена.
Нет, не соломинка в торжественном атласе,
В огромной комнате над черною Невой,
Двенадцать месяцев поют о смертном часе,
Струится в воздухе лед бледно-голубой.
Декабрь торжественный струит свое дыханье,
Как будто в комнате тяжелая Нева.
Нет, не соломинка — Лигейя, умиранье, —
Я научился вам, блаженные слова.

2
читать дальше

1916

@темы: м, 20, 19, english-american, mandelstam, osip, п, russian

05:30

Искусствоед
Anonymous
The purity of the moonlight,
Falling out of the immense sky,
Is so great that it freezes
The water touched by its rays.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Ō zora no
Tsuki no hikari shi
Kiyokereba
Kage mishi mizu zo
Mazu kōri keru

* The poem could mean: "The promise of Amida's bliss is so powerful (or the Bodhisattva's vow is so effective) that the ocean of Karma grows still."

@темы: japanese, eastern, 11

05:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Я не увижу знаменитой «Федры»,
В старинном многоярусном театре,
С прокопченной высокой галереи,
При свете оплывающих свечей.
И, равнодушен к суете актеров,
Сбирающих рукоплесканий жатву,
Я не услышу, обращенный к рампе,
Двойною рифмой оперенный стих:

— Как эти покрывала мне постылы...

Театр Расина! Мощная завеса
Нас отделяет от другого мира;
Глубокими морщинами волнуя,
Меж ним и нами занавес лежит.
Спадают с плеч классические шали,
Расплавленный страданьем крепнет голос
И достигает скорбного закала
Негодованьем раскаленный слог...

Я опоздал на празднество Расина!

Вновь шелестят истлевшие афиши,
И слабо пахнет апельсинной коркой,
И словно из столетней летаргии —
Очнувшийся сосед мне говорит:
— Измученный безумством Мельпомены,
Я в этой жизни жажду только мира;
Уйдем, покуда зрители-шакалы
На растерзанье Музы не пришли!

Когда бы грек увидел наши игры...

@темы: м, francaise, 17, 20, dramaturgy, р (rus), mandelstam, osip, russian

05:35

Искусствоед
Anonymous
Though the purity
Of the moonlight has silenced
Both nightingale and
Cricket, the cuckoo alobe
Sings all the white night.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Uguisu mo
Korogi mo ne wo
Uchtae te
Sayakeki yoru wo
Naku hototogisu

* The poem could mean: "The salvation of Buddha (or Amida) has enraptured both the housholder and the monk or nun, but the prostitute worships in her own way, all through the night." The bird called nightingale by all translators is Homochlamys cantans - the uguisu, a bushwarbler, not related to the European nightingale. The cuckoo is cuculus poliocephalus, the hototogisu, a relative of the Europian and North American cuckoos. The hototgisu usually sings in the twilight. Its cry, asa well as uguisu's, is often interpreted by the Japanese as Hokkekyō, the name of the "Lotus Sutra". It is also supposed to be a spirit from Hell, and, again, symbolizes the pleasures of the flesh, courtesans and prostitutes, sacred and profane.

@темы: japanese, eastern, 11

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Где связанный и пригвожденный стон?
Где Прометей - скалы подспорье и пособье?
А коршун где - и желтоглазый гон
Его когтей, летящих исподлобья?

Тому не быть - трагедий не вернуть,
Но эти наступающие губы -
Но эти губы вводят прямо в суть
Эсхила-грузчика, Софокла-лесоруба.

Он эхо и привет, он веха,- нет, лемех...
Воздушно-каменный театр времен растущих
Встал на ноги, и все хотят увидеть всех -
Рожденных, гибельных и смерти не имущих.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Lady Akazome Emon
I should not have waited.
It would have been better
To have slept and dreamed,
Than to have watched night pass,
And this slow moon sink.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Yasura wa de
Ne na mashi mono wo
Sayo fukete
Katabuku made no
Tsuki wo mishi kana

@темы: japanese, a, eastern, 11

07:03

Искусствоед
Осип Мандельштам
Обиженно уходят на холмы,
Как Римом недовольные плебеи,
Старухи овцы — черные халдеи,
Исчадье ночи в капюшонах тьмы.

Их тысячи — передвигают все,
Как жердочки, мохнатые колени,
Трясутся и бегут в курчавой пене,
Как жеребья в огромном колесе.

Им нужен царь и черный Авентин,
Овечий Рим с его семью холмами,
Собачий лай, костер под небесами
И горький дым жилища и овин.

На них кустарник двинулся стеной
И побежали воинов палатки,
Они идут в священном беспорядке.
Висит руно тяжелою волной.

@темы: м, antiquity, 20, mandelstam, osip, russian

06:47

Искусствоед
Yamabe no Akihito
The mists rise over
The still pools at Asuka*.
Memory does not
Pass away so easily.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Asuka gawa
Kawa yodo sarazu
Tatsu kiri no
Omoi sugu beki
Koi ni aranaku ni

*Asuka was a former Imperial Palace site

@темы: japanese, a, 8, eastern

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Уничтожает пламень
Сухую жизнь мою,
И ныне я не камень,
А дерево пою.

Оно легко и грубо,
Из одного куска
И сердцевина дуба,
И весла рыбака.

Вбивайте крепче сваи,
Стучите, молотки,
О деревянном рае,
Где вещи так легки.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:31

Искусствоед
Yamabe no Akihito
On Fujiyama
Under the midsummer moon
The snow ,elts, and falls
Again the same night.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Fuji no ne ni
Furi okeru yuki wa
Mina tzuki no
Mochi ni kenureba
Sono yo furi keri

@темы: japanese, a, 8, eastern

05:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Я не слыхал рассказов Оссиана,
Не пробовал старинного вина;
Зачем же мне мерещится поляна,
Шотландии кровавая луна?

И перекличка ворона и арфы
Мне чудится в зловещей тишине;
И ветром развеваемые шарфы
Дружинников мелькают при луне!

Я получил блаженное наследство —
Чужих певцов блуждающие сны;
Свое родство и скучное соседство
Мы презирать заведомо вольны.

И не одно сокровище, быть может,
Минуя внуков, к правнукам уйдет;
И снова скальд чужую песню сложит
И, как свою, ее произнесет.

1914

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:31

Искусствоед
Yamabe no Akihito
Tomorrow I was
Going to the Spring meadows
To pick the young greens.
It snowed all day yesterday
And snowed all day today.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Asu yoriwa
Haruna tsumanuto
Shimeshi nu ni
Kinō mo kyō mo
Yuki wa furi tsutsu.

This poem could refer to the sudden realization of old age during a love affair with a young girl.

@темы: japanese, a, 8, eastern

05:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Природа — тот же Рим и отразилась в нем.
Мы видим образы его гражданской мощи
В прозрачном воздухе, как в цирке голубом,
На форуме полей и в колоннаде рощи.

Природа — тот же Рим, и, кажется, опять
Нам незачем богов напрасно беспокоить —
Есть внутренности жертв, чтоб о войне гадать,
Рабы, чтобы молчать, и камни, чтобы строить!

1914

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Sara Teasdale
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love--put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

@темы: t, 20, english-american, teasdale, sara

05:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
«Мороженно!» Солнце. Воздушный бисквит.
Прозрачный стакан с ледяною водою.
И в мир шоколада с румяной зарею,
В молочные Альпы мечтанье летит.

Но, ложечкой звякнув, умильно глядеть,—
И в тесной беседке, средь пыльных акаций,
Принять благосклонно от булочных граций
В затейливой чашечке хрупкую снедь...

Подруга шарманки, появится вдруг
Бродячего ледника пестрая крышка —
И с жадным вниманием смотрит мальчишка
В чудесного холода полный сундук.

И боги не ведают — что он возьмет:
Алмазные сливки иль вафлю с начинкой?
Но быстро исчезнет под тонкой лучинкой,
Сверкая на солнце, божественный лед.

1914

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:31

Искусствоед
Spike Milligan
Indian Boyhood

What happened to the boy I was?
Why did he run away?
And leave me old and thinking, like
There'd been no yesterday?
What happened then?
Was I that boy?
Who laughed and swam in the bund*
I there no going back?
No recompense?
Is there nothing?
No refund?

@темы: m, 20, english-british, english-british-irish

05:40

Искусствоед
Осип Мандельштам
Равноденствие

Есть иволги в лесах, и гласных долгота
В тонических стихах единственная мера,
Но только раз в году бывает разлита
В природе длительность, как в метрике Гомера.

Как бы цезурою зияет этот день:
Уже с утра покой и трудные длинно́ты,
Волы на пастбище, и золотая лень
Из тростника извлечь богатство целой ноты.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian