05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Ласточка

Я слово позабыл, что я хотел сказать.
Слепая ласточка в чертог теней вернется
На крыльях срезанных, с прозрачными играть.
В беспамятстве ночная песнь поется.

Не слышно птиц. Бессмертник не цветет,
Прозрачны гривы табуна ночного,
В сухой реке пустой челнок плывет,
Среди кузнечиков беспамятствует слово.

И медленно растет как бы шатер иль храм,
То вдруг прокинется безумной Антигоной,
То мертвой ласточкой бросается к ногам
С стигийской нежностью и веткою зеленой.

О, если бы вернуть и зрячих пальцев стыд,
И выпуклую радость узнаванья.
Я так боюсь рыданья Аонид,
Тумана, звона и зиянья.

А смертным власть дана любить и узнавать,
Для них и звук в персты прольется,
Но я забыл, что я хочу сказать,
И мысль бесплотная в чертог теней вернется.

Все не о том прозрачная твердит,
Все ласточка, подружка, Антигона...
А на губах, как черный лед, горит
Стигийского воспоминанье звона.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Hitomaro?
I waite for my
Lover until I could hear
In the night the oars of the boat
Crossing the River of Heaven*.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Waga seko ni
Urakoi oreba
Ama no gawa
Yobune kogi toyomu
Kaji no to kikoyu

*oars of the boat Crossing the River of Heaven - refers to the seventh night of the seventh month, on which the Herd Boy, Altair, crosss the Milky Way to visit the Weaving Girl, Vega, from whom he is separated all the rest of the year. It is usually said that the magpies link their wings and form a bridge by which the lovers can cross, but sometimes the use a boat.

@темы: 7, japanese, 8, h, eastern

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Веницейская жизнь

Веницейской жизни, мрачной и бесплодной,
Для меня значение светло.
Вот она глядит с улыбкою холодной
В голубое дряхлое стекло.

Тонкий воздух кожи, синие прожилки,
Белый снег, зеленая парча.
Всех кладут на кипарисные носилки,
Сонных, теплых вынимают из плаща.

И горят, горят в корзинах свечи,
Словно голубь залетел в ковчег.
На театре и на праздном вече
Умирает человек.

Ибо нет спасенья от любви и страха,
Тяжелее платины Сатурново кольцо,
Черным бархатом завешенная плаха
И прекрасное лицо.

читать дальше

@темы: м, 20, к (rus), mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Hitomaro
May tose who are born after me
Never travel such roads of love.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Ware yu nochi
Umaremu hito wa
Waga gotoku
Koi suru michi ni
Ai kosu na yume

@темы: 7, japanese, 8, h, eastern

05:31

Искусствоед
Осип Мадельштам
Tristia

Я изучил науку расставанья
В простоволосых жалобах ночных.
Жуют волы, и длится ожиданье —
Последний час вигилий городских,
И чту обряд той петушиной ночи,
Когда, подняв дорожной скорби груз,
Глядели вдаль заплаканные очи
И женский плач мешался с пеньем муз.

Кто может знать при слове «расставанье»
Какая нам разлука предстоит,
Что нам сулит петушье восклицанье,
Когда огонь в акрополе горит,
И на заре какой-то новой жизни,
Когда в сенях лениво вол жуёт,
Зачем петух, глашатай новой жизни,
На городской стене крылами бьёт?

И я люблю обыкновенье пряжи:
Снуёт челнок, веретено жужжит.
Смотри, навстречу, словно пух лебяжий,
Уже босая Делия летит!
О, нашей жизни скудная основа,
Куда как беден радости язык!
Всё было встарь, всё повторится снова,
И сладок нам лишь узнаванья миг.

Да будет так: прозрачная фигурка
На чистом блюде глиняном лежит,
Как беличья распластанная шкурка,
Склонясь над воском, девушка глядит.
Не нам гадать о греческом Эребе,
Для женщин воск, что для мужчины медь.
Нам только в битвах выпадает жребий,
А им дано гадая умереть.

@темы: м, antiquity, 20, о (rus), mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Hitomaro
I sit at home
In our room
By our bed
Gazing at your pillow.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Ie ni kite
Waga ya wa mireba
Tama doko no
Hoka ni mukikeri
Imo ga ko makura

@темы: 7, japanese, 8, h, eastern

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
— Как этих покрывал и этого убора
Мне пышность тяжела средь моего позора!

— Будет в каменной Трезене
Знаменитая беда,
Царской лестницы ступени
Покраснеют от стыда
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
И для матери влюбленной
Солнце черное взойдет.

— О, если б ненависть в груди моей кипела —
Но, видите, само признанье с уст слетело.

— Черным пламенем Федра горит
Среди белого дня
Погребальный факел чадит
Среди белого дня.
Бойся матери, ты, Ипполит:
Федра - ночь - тебя сторожит
Среди белого дня.

— Любовью черною я солнце запятнала...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

— Мы боимся, мы не смеем
Горю царскому помочь.
Уязвленная Тезеем
На него напала ночь.
Мы же, песнью похоронной
Провожая мертвых в дом,
Страсти дикой и бессонной
Солнце черное уймем.

1915

@темы: м, antiquity, 20, mandelstam, osip, mythology, russian

05:31

Искусствоед
Hitomaro
When I left my girl
In her grave on Mount Hikite
And walked down the mountain path,
I felt as though I were dead.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Fusuma ji wo
Hikite no yama ni
Imo wo okite
Yama ji wo yukeba
Ikeri to mo nashi

@темы: 7, japanese, 8, h, eastern

05:30

Искусствоед
Осип Мадельштам
А.В.Карташеву
Среди священников левитом молодым
На страже утренней он долго оставался.
Ночь иудейская сгущалася над ним,
И храм разрушенный угрюмо созидался.

Он говорил: «Небес тревожна желтизна,
Уж над Евфратом ночь, бегите, иереи!»
А старцы думали: «Не наша в том вина;
Се черно-желтый свет, се радость Иудеи.»

Он с нами был, когда, на берегу ручья,
Мы в драгоценный лен субботу пеленали
И семисвечником тяжелым освещали
Иерусалима ночь и чад небытия.

1917

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:31

Искусствоед
Hitomaro
The colored leaves
Have hidden the paths
On the autumn mountain.
How can I find my girl,
Wandering on ways I do not know?

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Aki yama no
Momiji wo shigemi
Mado inuru
Imo wo motomenu
Yama ji shirazu mo

@темы: 7, japanese, 8, h, eastern

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Обращено к А. Ахматовой
Твое чудесное произношенье —
Горячий посвист хищных птиц;
Скажу ль: живое впечатленье
Каких-то шелковых зарниц.

«Что» — голова отяжелела.
«Цо» — это я тебя зову!
И далеко прошелестело:
Я тоже на земле живу.

Пусть говорят: любовь крылата,—
Смерть окрыленнее стократ.
Еще душа борьбой объята,
А наши губы к ней летят.

И столько воздуха и шелка,
И ветра в шепоте твоем,
И, как слепые, ночью долгой
Мы смесь бессолнечную пьем.

1917

@темы: м, 20, а (rus), mandelstam, osip, akhmatova, anna, russian

05:31

Искусствоед
Hitomaro
A strange old man
Stops me,
Looking out of my deep mirror.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Masu kagami
Soko naru kage ni
Mukai ite miru
Toki ni koso
Shiranu okina ni
Au kokochi sure

@темы: 7, japanese, 8, h, eastern

05:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Du, Doppelgänger! Du, bleicher geselle!
Heine

В тот вечер не гудел стрельчатый лес органа,
Нам пели Шуберта — родная колыбель.
Шумела мельница, и в песнях урагана
Смеялся музыки голубоглазый хмель.

Старинной песни мир — коричневый, зеленый,
Но только вечно молодой,
Где соловьиных лип рокочущие кроны
С безумной яростью качает царь лесной.

И сила страшная ночного возвращенья —
Та песня дикая, как черное вино:
Это двойник, пустое привиденье,
Бессмысленно глядит в холодное окно!

1917

@темы: s, music, м, deutsche, 20, h, citatus, 19, lied, deutsche-oesterreichisch, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Hitomaro
In the Autumn mountains
The colored leaves are falling.
If I could hold them back,
I could still see her.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Aki yama ni
otsuru momiji ba
Shimashiku wa
Na chiri midare so
Imo ga atari minu

@темы: 7, japanese, 8, h, eastern

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Обращено к А. Ахматовой
Я не искал в цветущие мгновенья
Твоих, Кассандра, губ, твоих, Кассандра, глаз,
Но в декабре торжественного бденья
Воспоминанья мучат нас.

И в декабре семнадцатого года
Всё потеряли мы, любя;
Один ограблен волею народа,
Другой ограбил сам себя...

Когда-нибудь в столице шалой
На скифском празднике, на берегу Невы
При звуках омерзительного бала
Сорвут платок с прекрасной головы.

Но, если эта жизнь — необходимость бреда
И корабельный лес — высокие дома,—
Я полюбил тебя, безрукая победа
И зачумленная зима.

На площади с броневиками
Я вижу человека — он
Волков горящими пугает головнями:
Свобода, равенство, закон.

Больная, тихая Кассандра,
Я больше не могу — зачем
Сияло солнце Александра,
Сто лет тому назад сияло всем?

1917

@темы: м, 20, а (rus), mandelstam, osip, akhmatova, anna, russian

05:30

Искусствоед
The Monk Eikei
Autumn has come
To the lonely cottage,
Buried in dense hop vines,
Which no one visits.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Yae mugura
Shigereru yado no
Sabishiki ni
Hito koso miene
Aki wa ki ni keri

@темы: 10, e, japanese, eastern

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Обращено к А. Ахматовой
Когда на площадях и в тишине келейной
Мы сходим медленно с ума,
Холодного и чистого рейнвейна
Предложит нам жестокая зима.

В серебряном ведре нам предлагает стужа
Валгаллы белое вино,
И светлый образ северного мужа
Напоминает нам оно.

Но северные скальды грубы,
Не знают радостей игры,
И северным дружинам любы
Янтарь, пожары и пиры.

Им только снится воздух юга —
Чужого неба волшебство,—
И все-таки упрямая подруга
Откажется попробовать его.

1917

@темы: м, 20, а (rus), mandelstam, osip, akhmatova, anna, russian

05:31

Искусствоед
Ōe no Chisato
As I watch the moon
Shining on pain's myriad paths,
I know I am not
Alone involved in Autumn.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Tsuki mireba
Chiji ni mono koso
Kanashi kere
Waga mi hitotsu no
Aki mi wa aranedo

@темы: 10, japanese, o, eastern, 9

06:26

Искусствоед
Осип Мандельштам
Когда октябрьский нам готовил временщик
Ярмо насилия и злобы
И ощетинился убийца-броневик,
И пулеметчик низколобый, —

— Керенского распять! — потребовал солдат,
И злая чернь рукоплескала:
Нам сердце на штыки позволил взять Пилат,
И сердце биться перестало!

И укоризненно мелькает эта тень,
Где зданий красная подкова;
Как будто слышу я в октябрьский тусклый день:
— Вязать его, щенка Петрова!

Среди гражданских бурь и яростных личин,
Тончайшим гневом пламенея,
Ты шел бестрепетно, свободный гражданин,
Куда вела тебя Психея.

И если для других восторженный народ
Венки свивает золотые, —
Благословить тебя в далекий ад сойдет
20Стопами легкими Россия.

1917

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Fujiwara no Atsutada
I think of the days
Before I met her
When I seemed to have
No troubles at all.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Ai mite no
Nochi no kokoro n
Kurabureba
Mukashi wa mono wo
Omowazarikeri

@темы: 10, japanese, eastern, f