05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
1 января 1924 года

Кто время целовал в измученное темя, —
С сыновьей нежностью потом
Он будет вспоминать, как спать ложилось время
В сугроб пшеничный за окном.
Кто веку поднимал болезненные веки —
Два сонных яблока больших, —
Он слышит вечно шум — когда взревели реки
Времен обманных и глухих.

Два сонных яблока у века-властелина
И глиняный прекрасный рот,
Но к млеющей руке стареющего сына
Он, умирая, припадет.
Я знаю, с каждым днем слабеет жизни выдох,
Еще немного — оборвут
Простую песенку о глиняных обидах
И губы оловом зальют.

О, глиняная жизнь! О, умиранье века!
Боюсь, лишь тот поймет тебя,
В ком беспомощная улыбка человека,
Который потерял себя.
Какая боль — искать потерянное слово,
Больные веки поднимать
И с известью в крови для племени чужого
Ночные травы собирать.

читать дальше

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Lady Murasaki Shikibu
Someone passes,
Amd while I wonder
If it is he,
The midnight moon
Is covered with clouds.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Meguri aite
Mishi ya sore to mo
Wakanu mani
Kumo kakurenishi
Yoha no tsuki kage

@темы: 10, japanese, m, eastern, 11

06:34

Искусствоед
Осип Мандельштам
Грифельная ода

Мы только с голоса поймем,
Что там царапалось, боролось...
Звезда с звездой — могучий стык,
Кремнистый путь из старой песни,
Кремня и воздуха язык,
Кремень с водой, с подковой перстень.
На мягком сланце облаков
Молочный грифельный рисунок —
Не ученичество миров,
А бред овечьих полусонок.

Мы стоя спим в густой ночи
Под теплой шапкою овечьей.
Обратно в крепь родник журчит
Цепочкой, пеночкой и речью.
Здесь пишет страх, здесь пишет сдвиг
Свинцовой палочкой молочной,
Здесь созревает черновик
Учеников воды проточной.

Крутые козьи города,
Кремней могучее слоен ье;
И все-таки еще гряда —
Овечьи церкви и селенья!
Им проповедует отвес,
Вода их учит, точит время,
И воздуха прозрачный лес
Уже давно пресыщен всеми.

Как мертвый шершень возле сот,
День пестрый выметен с позором.
И ночь-коршунница несет
Горящий мел и грифель кормит.
С иконоборческой доски
Стереть дневные впечатленья
И, как птенца, стряхнуть с руки
Уже прозрачные виденья!

читать дальше

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Minamoto no Muneyuki
I can feel the loneliness
Grow in my mountain village
When the flowers and the eyes
Of men have both gone away.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Yama zato wa
Fuyu zo sabishisa
Masarikeru
Hito me mo kusa mo
Karenu to omoeba

@темы: 10, japanese, m, eastern

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Нашедший подкову

Глядим на лес и говорим:
— Вот лес корабельный, мачтовый,
Розовые сосны,
До самой верхушки свободные от мохнатой ноши,
Им бы поскрипывать в бурю,
Одинокими пиниями,
В разъяренном безлесном воздухе;
Под соленою пятою ветра устоит отвес, пригнанный к пляшущей палубе,

И мореплаватель,
В необузданной жажде пространства,
Влача через влажные рытвины
Хрупкий прибор геометра,
Сличит с притяженьем земного лона
Шероховатую поверхность морей.

читать дальше

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:31

Искусствоед
Minamoto no Morotada
In the mountain village
The wind rustles the leaves.
Deep in the night, the deer
Cry out beyond the edge of dreams.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Yama zato no
Inaba no kaze ni
Nazame shite
Yo fukaku shika no
Koe wo kiku kana

Another translation might be:

In the mountain village
I am awakened
By the wind in the leaves.
Deep in the night I hear
The deer cry out.


@темы: 12, japanese, m, eastern

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Я по лесенке приставной
Лез на всклоченный сеновал, —
Я дышал звезд млечных трухой,
Колтуном пространства дышал.

И подумал: зачем будить
Удлиненных звучаний рой,
В этой вечной склоке ловить
Эолийский чудесный строй?

Звезд в ковше медведицы семь.
Добрых чувств на земле пять.
Набухает, звенит темь
И растет и звенит опять.

Распряженный огромный воз
Поперек вселенной торчит.
Сеновала древний хаос
Защекочет, запорошит...

Не своей чешуей шуршим,
Против шерсти мира поем.
Лиру строим, словно спешим
Обрасти косматым руном.

Из гнезда упавших щеглов
Косари приносят назад, —
Из горящих вырвусь рядов
И вернусь в родной звукоряд.

Чтобы розовой крови связь
И травы сухорукий звон
Распростились: одна — скрепясь,
А другая — в заумный сон.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Fujiwara no Michinobu
In the dawn, although I know
It will grow dark again,
How I hate the coming day.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Akenureba
Kururu mono to wa
Shiri nagara
Nao urameshiki
Asoborake kana

@темы: 10, japanese, eastern, f

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Я не знаю, с каких пор
Эта песенка началась, —
Не по ней ли шуршит вор,
Комариный звенит князь?

Я хотел бы ни о чем
Еще раз поговорить,
Прошуршать спичкой, плечом
Растолкать ночь, разбудить;

Раскидать бы за стогом стог,
Шапку воздуха, что томит;
Распороть, разорвать мешок,
В котором тмин зашит.

Чтобы розовой крови связь,
Этих сухоньких трав звон,
Уворованная нашлась
Через век, сеновал, сон.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Fujiwara no Masatsune (Asukai Masatsune)
From Yoshino
Mountain the autumn
Wind blows. Night wanes.
The village grows cold.
Fuller's mallets sound*.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Miyoshino no
Yama no aki kaze
Sayo fukete
Furusato samuku
Koromo utsunari

* "Fuller's mallets sound" refers to the beating of cloth in cold water, at the stream's edge — one of the conventional signs of Autumn common to both Chinese and Japanese poetry, in Chinese, "wen han ch'u", "hear cold mallet".

@темы: 12, chinese, japanese, eastern, f, 13

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Кому зима — арак и пунш голубоглазый,
Кому душистое с корицею вино,
Кому жестоких звезд соленые приказы
В избушку дымную перенести дано.

Немного теплого куриного помета
И бестолкового овечьего тепла;
Я все отдам за жизнь — мне там нужна забота, —
И спичка серная меня б согреть могла.

Взгляни: в моей руке лишь глиняная крынка,
И верещанье звезд щекочет слабый слух,
Но желтизну травы и теплоту суглинка
Нельзя не полюбить сквозь этот жалкий пух.

Тихонько гладить шерсть и ворошить солому,
Как яблоня зимой, в рогоже голодать,
Тянуться с нежностью бессмысленно к чужому,
И шарить в пустоте, и терпеливо ждать.

Пусть заговорщики торопятся по снегу
Отарою овец и хрупкий наст скрипит,
Кому зима — полынь и горький дым к ночлегу,
Кому — крутая соль торжественных обид.

О, если бы поднять фонарь на длинной палке,
С собакой впереди идти под солью звезд
И с петухом в горшке прийти на двор к гадалке.
А белый, белый снег до боли очи ест.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:33

Искусствоед
The Regent Fujiwara no Go-Kyōgoku
The cricket cries
In the frost.
On my narrow bed,
In a folded quilt,
I sleep alone.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Kirigirisu
Naku
ya shimo yo no
Sumu shiro ni
Koromo katashiki
Hitori ka mo nemu

@темы: 12, japanese, eastern, f

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Умывался ночью на дворе,-
Твердь сияла грубыми звездами.
Звездный луч - как соль на топоре,
Стынет бочка с полными краями.

На замок закрыты ворота,
И земля по совести сурова,-
Чище правды свежего холста
Вряд ли где отыщется основа.

Тает в бочке, словно соль, звезда,
И вода студеная чернее,
Чище смерть, соленее беда,
И земля правдивей и страшнее.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:31

Искусствоед
The Poetess Ono no Komachi
Imperceptible
It withers in the world
This flower-like human heart.*

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Iro miyede
Utsurō mono wa
Yo no naka no
Hito no kokoro no
Hana ni zo arikeru

* This poem echoes the curse of Iha Nagahimi (Iwanaga-hime) + 1 in Nihongi (Nihon Shoki)

@темы: n, japanese, k, eastern, 9

05:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Когда городская выходит на стогны луна,
И медленно ей озаряется город дремучий,
И ночь нарастает, унынья и меди полна,
И грубому времени воск уступает певучий,

И плачет кукушка на каменной башне своей,
И бледная жница, сходящая в мир бездыханный,
Тихонько шевелит огромные спицы теней
И желтой соломой бросает на пол деревянный...

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Minamoto no Kanemasa
Guardian of the gate
Of Suma***, how many nights
Have you awakened
At the crying of the shore birds*
Of the Isle of Awaji? **

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Awaji shima
Kayou chidori no
Naku koe ni
Iku yo nazmenu
Suma no sekimori

* The word translate "shore birds" is chidori, which means sandpipers, plovers, birds like our killdeer and phalaropes. It also means, and is written with the characters for, "the thousand birds".
There is a parallel implied with the guardians of the gates of life, weary with the cries of souls migrating from life to life, and some, passing to the Bliss of Amida's Paradise, or the Nirvana.

**The meaning "never finding" os implicit in "awaji"; also. awa means "spindrift" or "a bubble".
This poem is often echoed in later literature, notably by the great erotic novelist Saikaku in his Futokoro Suzuri: "Hearing the cries of the shorebirds of the Isle of Awaji, I know the sadness of the worlds".

*** Genji was banished to Suma, and Yukihira, the brother of Narihira; and there the Taira clan, fleeing from the capital with the infant emperor, camped and were surprised and almost exterminated by the Minamoto in a great battle that brought to an end the finest years of Japanese civilization.

@темы: 12, history, japanese, m, eastern

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
обращено к О. Арбениной
За то, что я руки твои не сумел удержать,
За то, что я предал соленые нежные губы,
Я должен рассвета в дремучем Акрополе ждать.
Как я ненавижу пахучие, древние срубы!

Ахейские мужи во тьме снаряжают коня,
Зубчатыми пилами в стены вгрызаются крепко,
Никак не уляжется крови сухая возня,
И нет для тебя ни названья, ни звука, ни слепка.

Как мог я подумать, что ты возвратишься, как смел?
Зачем преждевременно я от тебя оторвался?
Еще не рассеялся мрак и петух не пропел,
Еще в древесину горячий топор не врезался.

Прозрачной слезой на стенах проступила смола,
И чувствует город свои деревянные ребра,
Но хлынула к лестницам кровь и на приступ пошла,
И трижды приснился мужам соблазнительный образ.

читать дальше

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:37

Искусствоед
The Monk Yakuren
The hanging raindrops
Have not dried from the needles
Of the fir forest
Before the evening mist
Of Autumn rises.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Murasame no
Tsuyu mo mada hinu
Maki no ha ni
Kiri tachi noboru
Aki no yugure

@темы: 12, j, japanese, eastern, 13

05:39

Искусствоед
Осип Мандельштам
обращено к О. Арбениной
Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина - дремучий лес Тайгета,
Их пища - время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
Lady Izumi Shikibu
I go out of the darkness
Onto a road of darkness
Lit only by the far off
Moon on the edge of the mountains.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Kuraki Yori
kuraki michi ni zo,
Irinu beki,
Haruka ni terase
Yama no ha no tsuki

@темы: 10, i, japanese, eastern, 11