06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Неправда

Я с дымящей лучиной вхожу
К шестипалой неправде в избу:
— Дай-ка я на тебя погляжу,
Ведь лежать мне в сосновом гробу.

А она мне соленых грибков
Вынимает в горшке из-под нар,
А она из ребячьих пупков
Подает мне горячий отвар.

— Захочу, — говорит, — дам еще...—
Ну, а я не дышу, сам не рад.
Шасть к порогу — куда там — в плечо
Уцепилась и тащит назад.

Вошь да глушь у нее, тишь да мша, —
Полуспаленка, полутюрьма...
— Ничего, хороша, хороша...
Я и сам ведь такой же, кума.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:32

Искусствоед
Fujiwara no Toshiyuki
Autumn has come invisibly.
Only the wind's voice is ominous.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Aki kinu to
Me ni wa sayaka ni
Miene domo
Kaze no oto ni zo
Odorokarenuru

@темы: 10, japanese, eastern, f, 9

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.

Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых кровей в колесе,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе,

Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:35

Искусствоед
Ki no Tomonori
In the eternal
Light of the spring day
The flowers fall away
Like the unquiet heart.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Hisa kata no
Hikari nodokeki
Haru no hi ni
Shizu kokoro naku
Hana no chiruramu

@темы: 10, japanese, k, eastern

06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
После полуночи сердце ворует
Прямо из рук запрещенную тишь.
Тихо живет — хорошо озорует,
Любишь — не любишь: ни с чем не сравнишь...

вюбишь — не любишь, поймешь — не поймаешь.
Не потому ль, как подкидыш, молчишь,
Что пополуночи сердце пирует,
Взяв на прикус серебристую мышь?

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:31

Искусствоед
The Stewardess of the Empress Kōka
For the sake of a night
Short as the nodes
Of the reeds of Naniwa
Must I live on,
My flesh wasted with longing?

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Naniwa e no
Ashi no kari ne no
Hito yo yue
Mi wo tsukushite ya
Koi wataru beki

The poem also means, "For the sake of a joint of a reed of Naniwa Bay, shall I wade past the depth-measuring gauge".

@темы: 12, japanese, eastern, f

06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Помоги, Господь, эту ночь прожить,
Я за жизнь боюсь, за твою рабу...
В Петербурге жить — словно спать в гробу.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
The Monk Shun-e
All during a night
Of Anxiety I wait.
At last the dawn comes
Through the cracks of the shutters,
Heartless as night.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Yo mo sugara
Mono omou koro wa
Ake yarade
Neya no hima sae
Tsure nakarikeri

@темы: 12, s, japanese, eastern

05:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
С миром державным я был лишь ребячески связан,
Устриц боялся и на гвардейцев глядел исподлобья —
И ни крупицей души я ему не обязан,
Как я ни мучил себя по чужому подобью.

С важностью глупой, насупившись, в митре бобровой
Я не стоял под египетским портиком банка,
И над лимонной Невою под хруст сторублевый
Мне никогда, никогда не плясала цыганка.

Чуя грядущие казни, от рева событий мятежных
Я убежал к нереидам на Черное море,
И от красавиц тогдашних — от тех европеянок нежных —
Сколько я принял смущенья, надсады и горя!

Так отчего ж до сих пор этот город довлеет
Мыслям и чувствам моим по старинному праву?
Он от пожаров еще и морозов наглее —
Самолюбивый, проклятый, пустой, моложавый!

Не потому ль, что я видел на детской картинке
Лэди Годиву с распущенной рыжею гривой,
Я повторяю еще про себя под сурдинку:
— Лэди Годива, прощай... Я не помню, Годива...

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
The Emperor Sanjō
Involunatirly,
I may live on
In the passing world,
Never forgetting
This midnight moon.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Kokoro ni mo
Arade ukiyo ni
Nagaraeba
Koishikaru beki
Yowa no tsuki kana

@темы: s, japanese, eastern, 11

08:03

Искусствоед
Осип Мандельштам
Армения
11

Я тебя никогда не увижу,
Близорукое армянское небо,
И уже не взгляну прищурясь
На дорожный шатер Арарата,
И уже никогда не раскрою
В библиотеке авторов гончарных
Прекрасной земли пустотелую книгу,
По которой учились первые люди.

12
Лазурь да глина, глина да лазурь,
Чего ж тебе еще? Скорей глаза сощурь,
Как близорукий шах над перстнем бирюзовым,
Над книгой звонких глин, над книжною землей,
Над гнойной книгою, над глиной дорогой,
Которой мучимся, как музыкой и словом.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:36

Искусствоед
The Shōgun Minamoto no Sanetomo
If only the world
Would always remain this way,
Some fishermen
Drawing a little rowboat
Up the river bank.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Yo no naka wa
Tsune ni mogamo na
Nagisa kogu
Ama no obune no
Tsuna de kanashi mo

@темы: s, japanese, m, eastern, 13

05:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Париж

Язык булыжника мне голубя понятней,
Здесь камни — голуби, дома — как голубятни.
И светлым ручейком течет рассказ подков
По звучным мостовым прабабки городов.

Здесь толпы детские — событий попрошайки,
Парижских воробьев испуганные стайки,
Клевали наскоро крупу свинцовых крох —
Фригийской бабушкой рассыпанный горох.
И в памяти живет плетеная корзинка,
И в воздухе плывет забытая коринка,
И тесные дома — зубов молочных ряд
На деснах старческих, как близнецы, стоят.

Здесь клички месяцам давали, как котятам,
И молоко и кровь давали нежным львятам;
А подрастут они-то разве года два
Держалась на плечах большая голова!
Большеголовые там руки подымали
И клятвой на песке, как яблоком, играли...

Мне трудно говорить — не видел ничего,
Но все-таки скажу: я помню одного, —
Он лапу поднимал, как огненную розу,
И, как ребенок, всем показывал занозу,
Его не слушали: смеялись кучера,
И грызла яблоки, с шарманкой, детвора.
Афиши клеили, и ставили капканы,
И пели песенки, и жарили каштаны,
И светлой улицей, как просекой прямой,
Летели лошади из зелени густой!

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:30

Искусствоед
The Monk Ryōzen
When I am lonely
And go for a walk, I see
Everywhere the same
Autumnal dusk.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Sabishisa ni
Yado wo tachi ide
Nagamureba
Izuku mo onaji
Aki no yūgure

@темы: japanese, eastern, 11, r

08:20

Искусствоед
Осип Мандельштам
Посвящено Ольге Вексель
Жизнь упала, как зарница,
Как в стакан воды ресница.
Изолгавшись на корню,
Никого я не виню...

Хочешь яблока ночного,
Сбитню свежего, крутого,
Хочешь, валенки сниму,
Как пушинку подниму.

Ангел в светлой паутине
В золотой стоит овчине,
Свет фонарного луча —
До высокого плеча.

Разве кошка, встрепенувшись,
Черным зайцем обернувшись,
Вдруг простегивает путь,
Исчезая где-нибудь...

читать дальше

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:31

Искусствоед
Ariwara no Narihira
Even in the age
Of the strong swift gods,
I never heard
Of waters like Tatsuta River*
Dyeed with blue and Chinese red.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Chihayaburu
Kami yo mo kikazu
Tatsuta gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa

* The reference, is to what we call tie-and-dye. The blue is uderstood as the ground color of red.

@темы: n, japanese, a, eastern, 9

05:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Вы, с квадратными окошками невысокие дома, —
Здравствуй, здравствуй, петербургская Несуровая зима.

И торчат, как щуки, ребрами, незамерзшие катки,
И еще в прихожих слепеньких валяются коньки.

А давно ли по каналу плыл с красным обжигом гончар,
Продавал с гранитной лесенки добросовестный товар?

Ходят боты, ходят серые у Гостиного двора,
И сама собой сдирается с мандаринов кожура;

И в мешочке кофий жареный, прямо с холоду — домой:
Электрическою мельницей смолот мокко золотой.

Шоколадные, кирпичные невысокие дома, —
Здравствуй, здравствуй, петербургская несуровая зима!

И приемные с роялями, где, по креслам рассадив,
Доктора кого-то потчуют ворохами старых «Нив».

После бани, после оперы, все равно, куда ни шло,
Бестолковое, последнее трамвайное тепло...

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:38

Искусствоед
Ariwara no Narihira
I have always known
That at last I would
Take this road, but yesterday
I did not know that ot would be today.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Tsui ni yuku
Michi to wa kanete
Kikishi kado
Kinō kyō to wa
Omowazarishi wo

@темы: n, japanese, a, eastern, 9

05:32

Искусствоед
Осип Мандельштам
Нет, никогда, ничей я не был современник,
Мне не с руки почет такой.
О, как противен мне какой-то соименник,
То был не я, то был другой.

Два сонных яблока у века-властелина
И глиняный прекрасный рот,
Но к млеющей руке стареющего сына
Он, умирая, припадет.

Я с веком поднимал болезненные веки —
Два сонных яблока больших,
И мне гремучие рассказывали реки
Ход воспаленных тяжб людских.

Сто лет тому назад подушками белела
Складная легкая постель,
И странно вытянулось глиняное тело, —
Кончался века первый хмель.

Среди скрипучего похода мирового —
Какая легкая кровать!
Ну что же, если нам не выковать другого,
Давайте с веком вековать.

И в жаркой комнате, в кибитке и в палатке
Век умирает, — а потом
Два сонных яблока на роговой облатке
Сияют перистым огнем.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

05:49

Искусствоед
Ariwara no Narihira
This is not the moon,
Nor is this the spring,
Of other springs,
And I alone
Am still the same.

(from "One Hundred Poems from the Japanese)

transl. by Kenneth Rexroth

Tsuki ya aranu
Haru ya mukashi no
Haru naranu
Waga mi hitotsu wa
Moto no mi ni shite

@темы: n, japanese, a, eastern, 9