Осип Мандельштам Из Ф. Петрарки 3 Or che'l ciel e la terra e'l vento tace... Когда уснет земля и жар отпышет, А на душе зверей покой лебяжий, Ходит по кругу ночь с горящей пряжей И мощь воды морской зефир колышет, —
Чую, горю, рвусь, плачу — и не слышит, В неудержимой близости все та же, Целую ночь, целую ночь на страже И вся как есть далеким счастьем дышит.
Хоть ключ один, вода разноречива — Полужестка, полусладка, — ужели Одна и та же милая двулична...
Тысячу раз на дню, себе на диво, Я должен умереть на самом деле И воскресаю так же сверхобычно.
Осип Мандельштам Из Ф. Петрарки 2 Quel rosignuol che si soave piagne... Как соловей, сиротствующий, славит Своих пернатых близких ночью синей И деревенское молчанье плавит По-над холмами или в котловине,
И всю-то ночь щекочет и муравит И провожает он, один отныне, — Меня, меня! Силки и сети ставит И нудит помнить смертный пот богини!
О, радужная оболочка страха! Эфир очей, глядевших в глубь эфира, Взяла земля в слепую люльку праха, —
Исполнилось твое желанье, пряха, И, плачучи, твержу: вся прелесть мира Ресничного недолговечней взмаха.
Three Naga Uta from Hitomaro CV When she was still alive We would go out, arm in arm, And look at the elm trees Growing on the embenkment In front of our hous. Their branches were intelaced. Their crowns were dense with spring leaves. They were like our love. Love and trust were not enough to turn back The wheels of life and death. She faded like a mirage over the desert. One morning like a bird she was gone In the white scarves of death. Now when the child Whom she left in her memory Cries and begs for her, All I can do is pick him up And hug him clumsily. I have nothing to give him. In our bedroom our pillows Still lie side by side, As we lay once. I sit there by myself And let the days grow dark. I lie awake at night, sighing till daylight. No matter how much I mourn I shall never see her again. They tell me her spirit** May haunt Mount Hagai Under the eagles' wings. I struggle over the ridges And climb to the summit. I know all the time That I shall never see her, Not even so much as a faint quiver in the air. All my longing, all my love Will never make any difference.
(from "One Hundred Poems from the Japanese)
transl. by Kenneth Rexroth
Utsusemi* to Omoishi tki ni Torimochite Waga futari mishi Hashiri de no Tsutsumi ni tateru читать дальшеTsuki no ki no Koch gochi no e no Haru no ha no Shigeki ga gotoku Omoerishi Imo ni wa aredo Tanomerishi Kora ni wa aredo Yo no naka wo Somukishi eneba Kagiroi no Moyuru aranu ni Shiro tae no Ama hire gakuri Tori jimono Asa tachi imashite Iri hi nasu Kakurinishikaba Wagi moko ga Kata mi ni okeru Wakaki ko no Koi naku goto ni Tori atau Mono shi nakereba Otoko jimono Waki basami mochi Wagi moko to Futari waga neshi Makura zuku Tsuma ya no uchi ni Hiru wa mo Urasabi jurashi Yoru wa mo Iki ziki akashi Nagekedemo Semu sube shira ni Kōredomo Au yoshi wo nami Ō tori no** Hagai no yama ni Waga kōru Imo wa imasu to Hito no ieba Iwa ne sakumite Mazumi mo zo naki Utsusemi to Omoishi imo ga Tama kagiru Honoka ni dani mo Mienu omoeba
*Utsusemi (modern Japanese, utsushimi) means the "bosy", the mortal part", but written with different Chinese characers (modern Japanese, still utsusemi), it also means the cast-off shell of an insect, a favorite image in Japanese for the transitoriness of life. **Ō tori no, "great bird" is a pillow word for Mount Hagai; it is applied to the hōō, swan, eagle crane, etc. Presumably she was buried on Mount Hagai.
Осип Мандельштам Восьмистишия 9 Скажи мне, чертежник пустыни, Арабских песков геометр, Ужели безудержность линий Сильнее, чем дующий ветр? — Меня не касается трепет Его иудейских забот — Он опыт из лепета лепит И лепет из опыта пьет...
Осип Мандельштам Восьмистишия 7 И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме, И Гете, свищущий на вьющейся тропе, И Гамлет, мысливший пугливыми шагами, Считали пульс толпы и верили толпе. Быть может, прежде губ уже родился шопот И в бездревесности кружилися листы, И те, кому мы посвящаем опыт, До опыта приобрели черты.
Осип Мандельштам Старый Крым Холодная весна. Голодный Старый Крым, Как был при Врангеле — такой же виноватый. Овчарки на дворе, на рубищах заплаты, Такой же серенький, кусающийся дым.
Все так же хороша рассеянная даль — Деревья, почками набухшие на малость, Стоят, как пришлые, и возбуждает жалость Вчерашней глупостью украшенный миндаль.
Природа своего не узнает лица, И тени страшные Украины, Кубани... Как в туфлях войлочных голодные крестьяне Калитку стерегут, не трогая кольца…
Ōtomo no Yakamochi The frost lies white On the suspended Magpies' Bridge*. The night is far gone
(from "One Hundred Poems from the Japanese)
transl. by Kenneth Rexroth
Kasasagi no Wataseru hashi ni Oku shimo no Shiroki wo mireba Yo zo fukenikeru
The poem is imitated from the many Chinese "dawn audience" (Until its fall in 1912, it was the custom of the Chinese Court to open at dawn). The Magpies' Bridge is both the bridge across the Milky Way by which the Herd Boy (Altair) visits theWeaving Girl (Vega) once a year on the seventh night of the seventh moon, and also a bridge in the Japanese Palace of those days, named, of course, after the muthical one. The poem can mean that he has very important business at court and has come earle, or that he is stealing away from an assignation with one of the palace ladies, or that he has waited all night and she has not come.
Осип Мандельштам Ламарк Был старик, застенчивый как мальчик, Неуклюжий, робкий патриарх... Кто за честь природы фехтовальщик? Ну, конечно, пламенный Ламарк.
Если все живое лишь помарка За короткий выморочный день, На подвижной лестнице Ламарка Я займу последнюю ступень.
К кольчецам спущусь и к усоногим, Прошуршав средь ящериц и змей, По упругим сходням, по излогам Сокращусь, исчезну, как Протей.
Роговую мантию надену, От горячей крови откажусь, Обрасту присосками и в пену Океана завитком вопьюсь.
Мы прошли разряды насекомых С наливными рюмочками глаз. Он сказал: природа вся в разломах, Зренья нет — ты зришь в последний раз.
Он сказал: довольно полнозвучья, — Ты напрасно Моцарта любил: Наступает глухота паучья, Здесь провал сильнее наших сил.
И от нас природа отступила — Так, как будто мы ей не нужны, И продольный мозг она вложила, Словно шпагу, в темные ножны.
И подъемный мост она забыла, Опоздала опустить для тех, У кого зеленая могила, Красное дыханье, гибкий смех...
Осип Мандельштам Еще далеко мне до патриарха, Еще на мне полупочтенный возраст, Еще меня ругают за глаза На языке трамвайных перебранок, В котором нет ни смысла, ни аза: Такой-сякой! Ну что ж, я извиняюсь, Но в глубине ничуть не изменяюсь.
Когда подумаешь, чем связан с миром, То сам себе не веришь: ерунда! Полночный ключик от чужой квартиры, Да гривенник серебряный в кармане, Да целлулоид фильмы воровской.
Я как щенок кидаюсь к телефону На каждый истерический звонок. В нем слышно польское: «дзенкую, пане», Иногородний ласковый упрек Иль неисполненное обещанье.
Все думаешь, к чему бы приохотиться Посереди хлопушек и шутих, — Перекипишь, а там, гляди, останется Одна сумятица и безработица: Пожалуйста, прикуривай у них!
То усмехнусь, то робко приосанюсь И с белорукой тростью выхожу; Я слушаю сонаты в переулках, У всех ларьков облизываю губы, Листаю книги в глыбких подворотнях — И не живу, и все таки живу.
Я к воробьям пойду и к репортерам, Я к уличным фотографам пойду, — И в пять минут — лопаткой из ведерка — Я получу свое изображенье Под конусом лиловой шах-горы.
А иногда пущусь на побегушки В распаренные душные подвалы, Где чистые и честные китайцы Хватают палочками шарики из теста, Играют в узкие нарезанные карты И водку пьют, как ласточки с Ян-дзы.
Люблю разъезды скворчащих трамваев, И астраханскую икру асфальта, Накрытую соломенной рогожей, Напоминающей корзинку асти, И страусовы перья арматуры В начале стройки ленинских домов.
Вхожу в вертепы чудные музеев, Где пучатся кащеевы Рембрандты, Достигнув блеска кордованской кожи, Дивлюсь рогатым митрам Тициана И Тинторетто пестрому дивлюсь За тысячу крикливых попугаев.
И до чего хочу я разыграться, Разговориться, выговорить правду, Послать хандру к туману, к бесу, к ляду, Взять за руку кого-нибудь: будь ласков, Сказать ему: нам по пути с тобой.
Minamoto no Tsunenobu In the evening The rice leaves in the garden Rustle in the autumn wind That blows through my reed hut
(from "One Hundred Poems from the Japanese)
transl. by Kenneth Rexroth
Yū sareba Kado ta no inaba Oto zurete Ashi no maro ya ni Aki kaze zo fuku
Implicit in the poem is the notion that the rustling of rice leaves by the hut of the hermit reminds him of the rustle of silk skirts of the court he has abandoned. Tsunenobu himself never became a recluse. He was famous as a poet, painter, calligraper, and musician.
Осип Мандельштам Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма, За смолу кругового терпенья, за совестный деготь труда... Как вода в новгородских колодцах должна быть черна и сладима, Чтобы в ней к рождеству отразилась семью плавниками звезда.
И за это, отец мой, мой друг и помощник мой грубый, Я — непризнанный брат, отщепенец в народной семье — Обещаю построить такие дремучие срубы, Чтобы в них татарва опускала князей на бадье.
Лишь бы только любили меня эти мерзлые плахи, Как, нацелясь на смерть, городки зашибают в саду,— Я за это всю жизнь прохожу хоть в железной рубахе И для казни петровской в лесах топорище найду.