Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа) Бессвязные стихи Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она, Во всяком случае - в нынешнем ее виде. Ты говоришь - все люди страдают - по крайней мере Большая часть - при таком положении дел. Ты говоришь - мол, будь по-другому, - страдающих было бы меньше. Я слушаю тебя и не слышу. А что толку было бы - слышать? Услыхав - ничего не узнал бы. Если б все было иначе - все было б иначе, и только. Если б все по-твоему было - было б по-твоему все, и не боле. Горе тебе и всем прочим, свой век посвятившим Изобретенью машины, творящей счастье.
Rainer Maria Rilke Musik читать дальшеWüsste ich für wen ich spiele, ach! immer könnt ich rauschen wie der Bach.
Ahnte ich, ob tote Kinder gern tönen hören meinen innern Stern;
ob die Mädchen, die vergangen sind, lauschend wehn um mich im Abendwind.
Ob ich einem, welcher zornig war, leise streife durch das Totenhaar...
Denn was wär Musik, wenn sie nicht ging weit hinüber über jedes Ding.
Sie, gewiss, die weht, sie weiss es nicht, wo uns die Verwandlung unterbricht.
Dass uns Freunde hören, ist wohl gut -, aber sie sind nicht so ausgeruht
wie die Andern, die man nicht mehr sieht: tiefer fühlen sie ein Lebens-Lied,
weil sie wehen unter dem, was weht, und vergehen, wenn der Ton vergeht.
Рильке Музыка Слушателя знать бы мне, кто чей; я тогда звучал бы, как ручей. Если мертвым детям иногда слышится внутри меня звезда, если мертвых девочек полет - ветер, что душе моей поет, если мертвых я коснусь волос и того, что яростью звалось, мне тогда подскажет естество: музыка не выше ли всего, хоть она не знает, где подчас измененье прерывает нас. Как твои друзья ни хороши, слушатели лучше есть в тиши; кто не видим больше, тот постиг песню жизни глубже в этот миг; веет он, пока она слышна, и пройдет, когда пройдет она. пер. В. Микушевича
Тадеуш Ружевич Паутина четыре серых старухи Беда Нищета Забота Вина ждут где-то далеко
человек рождается растёт заводит семью строит дом
четыре призрака ждут затаившись в фундаменте строят человеку другой дом лабиринт в тупике
читать дальшечеловек живёт любит молится трудится наполняет дом надеждой плачем смехом тревогой
четыре серых старухи играют с ним в прятки прячутся в сундуках в шкафах на книжных полках
питаются перчатками пылью грязью нафталином глотают книги гаснут серые тихие под холодным светом луны на бумажных цветах дети бьют в ладоши хотят прихлопнуть моль моль превращается в тишину тишина в музыку
четыре серых старухи ждут человек приглашает других людей на крестины похороны поминки и свадьбы серебряные золотые сквозь замочную скважину незваными входят в дом четыре серых старухи
первой входит Вина за ней маячит Забота следом растёт Нищета зубы щерит Беда
Tadeusz Różewicz In the Midst of Life After the end of the world after death I found myself in the midst of life creating myself building life people animals landscapes
this is a table I said this is a table there is bread and a knife on the table knife serves to cut bread people are nourished by bread
читать дальшеman must be loved I learnt by night by day what must one love I would reply man
this is a window I siad this is a window there is a darden beyond the window I see an apple-tree in the graden the apple-tree blossoms the blossom falls fruit is formed ripens
my father picks the apple the man who picks the apple is my father
I sat on the threshold that old woman who leads a goat on a string is needed more is worth more that seven wonders of the world anyone who thinks or feels she is not needed is a mass murderer
this is a man this is a tree this is bread people eat to live I kept saying to myself human life is important human life has great importance
the value of life is greater than the value of all things which man has created man is a great treasure I repeated stubbornly
this is water I said I stroked the waves with my hand and talked to the river water I would say nice water this is me
man talked to water talked to the moon to the flowers and to rain talked to the earth to the birds to the sky
the sky was silent the earth was silent and if a voice was heard flowing from earth water and sky it was a voice of another man transl. by Adam Czerniawski
Тадеуш Ружевич В середине жизни После конца света после смерти я очутился посреди жизни я сотворял себя строил жизнь людей зверей пейзажи
это стол говорил я это стол на столе лежат хлеб нож нож необходим для разрезания хлеба хлебом насыщаются люди человека надо любить я учился ночью и днем что надо любить отвечал человека Пер. Асара Эппеля
Tadeusz Różewicz Draft of a Modern Love Poem And yet white is best described by gray bird by stone sunflowers in December
love poems of old were descriptions of the flesh described this and that for instance eyelashes
читать дальшеand yet red should be described by gray the sun by rain poppies in November lips by night
the most tangible description of bread is a description of hunger in it is the damp porous core the warm interior sunflowers at night the breasts belly thighs of Cybele
a spring-clear transparent description of water is a description of thirst ashes desert it produces a mirage clouds and trees move into the mirror
Lack hunger absence of flesh is a description of love is a modern love poem transl. by Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire
Тадеуш Ружевич Эскиз к современной любовной поэзи И всё-таки белизна лучше всего может быть описана серостью птица камнем подсолнухи в декабре
старые стихи о любви начинались с описания плоти они описывали это и то например ресницы
читать дальшеили румянец должен быть описан серостью солнца во время дождя маками в ноябре или губам на ночь
наиболее осязаемо описание хлеба это конец голода есть в нём влажность пористой сердцевины внутреннее тепло подсолнухи на ночь грудь живот бёдра Кибеллы
прозрачный источник – так описывают воду умирая от жажды
в золе в пустыне вызывающей миражи облако или дерево открывающие зеркальную гладь воды отсутствие голода отсутствие плоти так описывают любовь в современных стихотворениях о любви. пер. Руслан Винниченко
Tadeusz Rózewicz Draft for a Contemporary Love Poem For surely whiteness is buest described through greyness bird through stone sunflowers in December
in the past love poems described flesh described this and that eyelashes for instance
читать дальшеsurely redness should be described through greyness sun through rain poppies in November lips at night
the most telling description of bread is one of hunger it includes the damp porous entre the warm interior sunflowers at night breats belly thighs of Cybele
a spring-like transparent description of water is the description of thirst of ashes desert it conjures up a mirage clouds and trees enter the mirror
Hunger deprivation absence of flesh is the description of love the contemporary love poem transl. by Adam Czerniawski
Меллен де Сен-Желе Не столько в заводях венецианских Я видел лодок, в Темзе лебедей, Скота в Бретани, устриц у морей И серых зайцев в займищах шампанских,
Различий у народностей германских, Свиданий тайных в сумраке церквей, Не столько при дворе кривых путей, Не столько славы у дворян испанских,
В республике не столько крайних мнений, И чудищ в Африке, и отпущений Не столько в праздник в Риме раздают,
И у дельцов не столько домогательств, И в сессиях Сорбонны доказательств, – Как у моей возлюбленной причуд.
Кнут Гамсун Лихорадочные стихи 1 Я отлучен от корней, Все у меня порвалось С Богом, с землею и с ней. Она распахнула все двери, — "Прощай!" раздалось, — Ее нет уж теперь.
2 Осень над Божьей землею идет — Дни темноты и роптанья. Жизнь отнимает даянья, Все в смертоносный спешит хоровод.
Длится лишь жизнь человечья. Хлеб по амбарам и сено в сарай! Скошено поле и сжато, Все уж во власти заката, Листья летят и шумят: умирай! Длится лишь жизнь человечья.
+ 83 Бог накажи тебя, Альвильда! Лишила ты меня огня И, слово взяв свое обратно, Возненавидела меня. Опять дорога так длинна, Опять дорога так темна... Бог накажи тебя, Альвильда!
Бог награди тебя, Альвильда! Благодарю тебя за все: И так, и так меня звала ты, И даже "дитятко мое". Свой рот и руки мне дала, Моею целый миг была — Бог награди тебя, Альвильда!
4 Нет, слушай: душу тихий ужас душит, Глаза мне расширяет и круглит И тишину лица гримасой рушит. Иль это шутки пьяный фатум шутит? Во мне, о Боже, мир безумств кипит.
5 Для чего, для чего — не понять мне никак — Хлебу скошенным быть и листам облетать, И всей летней красе рассыпаться во прах? Для того ли траве зеленеть, чтоб увять? — Не могу я понять.
Если хлеб вырастал, чтоб насытился тощий, А трава зеленела, чтоб сеном ей стать, И листы были тенью сверкающей рощи, — Так зачем же мне щедрую радость узнать, А потом умирать?
Я, крича, вопрошал у пучины вспененной, У леса и гор, у пространства и тьмы, У бурь, у всего, чему внемлют умы: Просил ли я быть мне для жизни рожденным? Но небо, и бури, и камни, и камни немы.
6 Альвильда, я помню последнюю ночь. Кричишь ты: пигмей! Взял я туфлю твою, Я из туфельки пью... Но ведь всех я смешил для потехи твоей.
Альвильда, ты мяла, срывая, цветок. Спешу я помочь — Твой взгляд уколол, Настоящий укол! Поплелся я прочь. дома — черная ночь.
7 Вот ветер осенний завыл, Как вымокший пес у окна. Под кровлею стужа лютей. Чем там, где на воле она. Во мне вырастает цветник Живых, ядовитых цветов. Их вздохт летят из меня Извивами белых паров. И заросли злобы растут.
Кипит и кипит. Я хочу Напрасно, напрасно заснуть. Я слышу, веревки стучат На флаге о столб без конца. Подслушивать кто-то подполз Под дверь и крадется в сенях. Забился мой лающий пульс, Как адский, запыханный пес. Кипит, и кипит, и кипит.
8 Альвильда! Плащ и шляпу мне с пером! Сейчас поеду я верхом. И стремя подержи, раба! Я сяду — Ты побежишь со мною рядом.
А если спросят в изумленьи: что за вихрь В горах промчался и затих, — Так это я проехал на коне, И, как собака, ты при мне. Эй, торопись, мой спутник! Я спешу. В своем я царстве путь свершу. Устанешь — привяжу тебя к ремню. Клянусь крестом, до смерти загоню!
9 Кипит непогода и ветер. Доносится стук до ушей — Войдите! Но нет никого за дверьми.
Я вижу первый день творенья. Дымится первозданный мир. Я сам есмь жизнь. О край земли, из облаков На сотворенный мир взирает Безмолвный лик... Просил ли жизни я, во тьме покоясь? Вперед, кровавый конь! Скачу по наковальне. Я красный камень, красной кровью, Которая сверкающий сокрыла шлем, Скажи, стучать ли в двери?
Туман я вижу. Царство смерти? Там вдалеке безжизненное море, На нем слепорожденный остров, Царство смерти. Я подхожу, я руки простираю, В тебя навеки погружаюсь.
10 За днями дни бегут, во тьме скрываясь. Душа тверда и холодна: Ей юной, осень не страшна. Нет больше жалоб: молча миру улыбаюсь.
Ужель подвластен горю ястреб в тучах? Ужель мой дух пред ним упал? Я горе гордо растоптал: Ему не место на моих плечах могучих.
Но поздней ночью слышу: точат косы, И над землею чей-то шаг скользит. Там, в облаках, лицо стоит, Последней мессы стон орган пустынь возносит.
Langston Hughes (1902 - 1967) Minstrel Man Because my mouth Is wide with laughter And my throat Is deep with song, You do not think I suffer after I have held my pain So long?
Because my mouth Is wide with laughter, You do not hear My inner cry? Because my feet Are gay with dancing, You do not know I die?
Леон Фелипе (1884–1969) Брат… С тобою твое добро — лошадь, очаг, ружье. Мой только древний голос земли, все остальное — твое. Ты оставляешь меня нагим бродить по дорогам земным… Но я оставляю тебя немым. ты понимаешь?.. немым! И как ты станешь седлать коня и в поле точить косу и как ты будешь сидеть у огня, если песню я унесу? Пер. А. Гелескула
Рамон дель Валье-Инклан Витраж часов Этот час — он час загадки: Вечер свтел и текуч, Но стрела летит из туч — Голубь в ястребиной хватке. Этот час — он час загадки!
Этот час — час голубка': Взмах крыла в небесной шири, Пауза в притихшем мире Безмятежно-глубока. Этот час — час голубка!
читать дальшеЭтот час — под знаком змия: С яблонь падают плоды, Тщится бес из бороды Вырвать волоски седые. Этот час — под знаком змия!
Это — сумеречный час: Свет мерцает на кладбищах, Кучки богомолок нищих Крестяться: "Избави нас..." Это — сумеречный час!
Этот час — час юной девы: Слезы и колода карт, Веспер и душистый нард И любовные напевы. Этот час — час юной девы!
Этот час — он час совы: Старец бодрствует над книгой, Бродит знахарка с мотыгой — Ищет колдовской травы. Этот час — он час совы!
Этот час — он час лисы: Струнный звон таит угрозу, Сводня за кольцо и розу Ищет чести и красы. Этот час — он час лисы!
Этот час — он час скорбей: Ветер жалобы разносит, Ведьма висельника просит Подарить веревку ей. Это час — он час скорбей!
Этот час — он глух и слеп: Филин в чаще жертву ищет, На путях разбойник рыщет, Сатана манит в вертеп. Этот час — он глух и слеп! пер. М. Донского
Рамон дель Валье-Инклан Витраж странствия Иззябшие чернеют тополя На синеве небесного простора, В туманной дымке речка и поля, Вдали — две башни древнего собора.
Суровы, сухи лица у мужчин, Черны у женщин лица от заботы. Употребляет каждый селянин Классических речений обороты.
Ключ пересох; жужжащим роем ос Вокруг толпа; к реке с крутого склона Ведет осла с мехами водонос.
Скромны девицы, как во время оно, И щиплет щеки утренний мороз Асторги, и Саморы, и Леона. пер. М. Донского
Рамон дель Валье-Инклан Витраж печали Я встарь был пастырем небесных звезд, Жил предвкушением апофеоза, И смысл существования был прост, Как лист аканфа, девушка и роза.
Плыл в мире плеск лазоревой волны О золотой песок; в бездонном небе Звенел пеан могуществу луны, На чьем челе мы свой читаем жребий.
Лил Эпикур вино мне в жадный рот, Сатиры в рощах для меня плясали, Несли мне пастухи душистый мед.
Но дальние меня взманили дали, Я услыхал призыв сирен, и вот — Мне душу полонил недуг печали. пер. М. Донского
Edna St. Vincent Millay Dirge without Music I am not resigned to the shutting away of loving hearts in the hard ground. So it is, and so it will be, for so it has been, time out of mind: Into the darkness they go, the wise and the lovely. Crowned With lilies and with laurel they go; but I am not resigned. Lovers and thinkers, into the earth with you. Be one with the dull, the indiscriminate dust. A fragment of what you felt, of what you knew, A formula, a phrase remains, - but the rest is lost. The answer quick and keen, the honest look, the laughter, the love,- They are gone. They have gone to feed the roses. Elegant and curled Is the blossom. Fragrant is the blossom. I know. But I do not approve. More precious was the light in your eyes than all roses in the world. Down, down, down into the darkness of the grave Gently they go, the beautiful, the tender, the kind; Quietly they go, the intelligent, the witty, the brave. I know. But I do not approve. And I am not resigned.
W. H. Auden 1 Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead, Put crêpe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last for ever: I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood. For nothing now can ever come to any good.
2 читать дальшеO the valley in the summer where I and my John Beside the deep river would walk on and on While the flowers at our feet and the birds up above Argued so sweetly on reciprocal love, And I leaned on his shoulder; 'O Johnny, let's play': But he frowned like thunder and he went away. O that Friday near Christmas as I well recall When we went to the Charity Matinee Ball, The floor was so smooth and the band was so loud And Johnny so handsome I felt so proud; 'Squeeze me tighter, dear Johnny, let's dance till it's day': But he frowned like thunder and he went away. Shall I ever forget at the Grand Opera When music poured out of each wonderful star? Diamonds and pearls they hung dazzling down Over each silver and golden silk gown; 'O John I'm in heaven,' I whispered to say: But he frowned like thunder and he went away. O but he was fair as a garden in flower, As slender and tall as the great Eiffel Tower, When the waltz throbbed out on the long promenade O his eyes and his smile they went straight to my heart; 'O marry me, Johnny, I'll love and obey': But he frowned like thunder and he went away. O last night I dreamed of you, Johnny, my lover, You'd the sun on one arm and the moon on the other, The sea it was blue and the grass it was green, Every star rattled a round tambourine; Ten thousand miles deep in a pit there I lay: But you frowned like thunder and you went away.
Иосиф БродскийИосиф Бродский Часы останови, забудь про телефон И бобику дай кость, чтобы не тявкал он. Накрой чехлом рояль; под барабана дробь И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой, Начертит в небесах "Он мертв" над головой, И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть, Регулировщики -- в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток, Мой шестидневный труд, мой выходной восторг, Слова и их мотив, местоимений сплав. Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри Вверх. Упакуй луну и солнце разбери, Слей в чашку океан, лес чисто подмети. Отныне ничего в них больше не найти.