00:18

Искусствоед
William Blake
The Sick Rose

O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Britten



@темы: music, art, 18, b, 20, youtube, pittura, blake, william, english-british, illustrations

21:35

Искусствоед
Alfred Edward Housman
XXXII

From far, from eve and morning
And yon twelve-winded sky,
The stuff of life to knit me
Blew hither: here am I.

читать дальше

А. Хаусман
“Из света, тьмы, из неба
Двенадцати ветров
Я дуновеньем жизни
Внесён под этот кров.

читать дальше
пер. Сергей Шоргин

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british, х (rus)

15:51

Искусствоед
Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Бессвязные стихи

Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она,
Во всяком случае - в нынешнем ее виде.
Ты говоришь - все люди страдают - по крайней мере
Большая часть - при таком положении дел.
Ты говоришь - мол, будь по-другому, -
страдающих было бы меньше.
Я слушаю тебя и не слышу.
А что толку было бы - слышать?
Услыхав - ничего не узнал бы.
Если б все было иначе - все было б иначе,
и только.
Если б все по-твоему было - было б по-твоему все,
и не боле.
Горе тебе и всем прочим, свой век посвятившим
Изобретенью машины, творящей счастье.

Пер. Ю. Левитанский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

20:30

Искусствоед
Арсений Тарковский
Меловой да соляной
Меловой да соляной
Твой Славянск родной,
Надоело быть одной -
Посиди со мной...

Стол накрыт на шестерых,
Розы да хрусталь,
А среди гостей моих
Горе да печаль.

читать дальше
1940

Марина Цветаева
Всё повторяю первый стих
И всё переправляю слово:
- «Я стол накрыл на шестерых»…
Ты одного забыл — седьмого.

Невесело вам вшестером.
На лицах — дождевые струи…
Как мог ты за таким столом
Седьмого позабыть — седьмую…

читать дальше
06.03.1941

@темы: ц, т, 20, russian

18:33

138

Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Musik

читать дальше

Рильке
Музыка

Слушателя знать бы мне, кто чей;
я тогда звучал бы, как ручей.
Если мертвым детям иногда
слышится внутри меня звезда,
если мертвых девочек полет -
ветер, что душе моей поет,
если мертвых я коснусь волос
и того, что яростью звалось,
мне тогда подскажет естество:
музыка не выше ли всего,
хоть она не знает, где подчас
измененье прерывает нас.
Как твои друзья ни хороши,
слушатели лучше есть в тиши;
кто не видим больше, тот постиг
песню жизни глубже в этот миг;
веет он, пока она слышна,
и пройдет, когда пройдет она.
пер. В. Микушевича

@темы: compleanno, 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

00:15

R.I.P.

Искусствоед
30.11.2013 в 02:57
Пишет  Klod:

Наталья Горбаневская

www.vavilon.ru/texts/gorbanevsk/gorbi5.html

А ты не бойся, не печалься,
И пусть отчаянье не гложет.
Никто не знает дня, ни часа,
Когда по манию Начальства
Ангел-хранитель крылья сложит.

Никто не знает дня, ни срока,
Когда ты выйдешь из-под стражи
И, как сорока-белобока,
Замолкнешь и вздохнёшь глубоко.
И станет мир страшней и старше.

URL записи

@темы: repost, links, 20, г (rus), russian

15:00

Искусствоед
Тадеуш Ружевич
Паутина

четыре серых старухи
Беда Нищета Забота Вина
ждут где-то далеко

человек рождается
растёт
заводит семью
строит дом

четыре призрака
ждут
затаившись в фундаменте
строят человеку
другой дом
лабиринт в тупике

читать дальшеПер. Андрея Базилевского

@темы: polish, links, 20, ro'z'ewicz, tadeusz, р (rus)

14:32

Искусствоед
Tadeusz Różewicz
In the Midst of Life

After the end of the world
after death
I found myself in the midst of life
creating myself
building life
people animals landscapes

this is a table I said
this is a table
there is bread and a knife on the table
knife serves to cut bread
people are nourished by bread

читать дальше
transl. by Adam Czerniawski

Тадеуш Ружевич
В середине жизни

После конца света
после смерти
я очутился посреди жизни
я сотворял себя
строил жизнь
людей зверей пейзажи

это стол говорил я
это стол
на столе лежат хлеб нож
нож необходим для разрезания хлеба
хлебом насыщаются люди
человека надо любить
я учился ночью и днем
что надо любить
отвечал человека
Пер. Асара Эппеля

1955

@темы: polish, links, 20, ro'z'ewicz, tadeusz, р (rus), r

17:23

Искусствоед
Tadeusz Różewicz
Draft of a Modern Love Poem

And yet white
is best described by gray
bird by stone
sunflowers
in December

love poems of old
were descriptions of the flesh
described this and that
for instance eyelashes

читать дальше
transl. by Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire


Тадеуш Ружевич
Эскиз к современной любовной поэзи

И всё-таки белизна
лучше всего может быть описана серостью
птица камнем
подсолнухи в декабре

старые стихи о любви
начинались с описания плоти
они описывали это и то
например ресницы

читать дальше
пер. Руслан Винниченко

Tadeusz Rózewicz
Draft for a Contemporary Love Poem

For surely whiteness
is buest described through greyness
bird through stone
sunflowers
in December

in the past love poems
described flesh
described this and that
eyelashes for instance

читать дальше
transl. by Adam Czerniawski

@темы: polish, links, 20, ro'z'ewicz, tadeusz, р (rus), r

22:42

Искусствоед
Меллен де Сен-Желе
Не столько в заводях венецианских
Я видел лодок, в Темзе лебедей,
Скота в Бретани, устриц у морей
И серых зайцев в займищах шампанских,

Различий у народностей германских,
Свиданий тайных в сумраке церквей,
Не столько при дворе кривых путей,
Не столько славы у дворян испанских,

В республике не столько крайних мнений,
И чудищ в Африке, и отпущений
Не столько в праздник в Риме раздают,

И у дельцов не столько домогательств,
И в сессиях Сорбонны доказательств, –
Как у моей возлюбленной причуд.

Пер. с французского Михаила Казмичова

@темы: francaise, 16, renaissance francaise, с (rus)

02:24

Искусствоед
Кнут Гамсун
Лихорадочные стихи

1
Я отлучен от корней,
Все у меня порвалось
С Богом, с землею и с ней.
Она распахнула все двери, —
"Прощай!" раздалось, —
Ее нет уж теперь.

2
Осень над Божьей землею идет —
Дни темноты и роптанья.
Жизнь отнимает даянья,
Все в смертоносный спешит хоровод.

Длится лишь жизнь человечья.
Хлеб по амбарам и сено в сарай!
Скошено поле и сжато,
Все уж во власти заката,
Листья летят и шумят: умирай!
Длится лишь жизнь человечья.

+ 8

@темы: scandinavian, norsk, 20, г (rus)

02:03

Искусствоед
Langston Hughes (1902 - 1967)
Minstrel Man

Because my mouth
Is wide with laughter
And my throat
Is deep with song,
You do not think
I suffer after
I have held my pain
So long?

Because my mouth
Is wide with laughter,
You do not hear
My inner cry?
Because my feet
Are gay with dancing,
You do not know
I die?

@темы: 20, h, english-american, harlem renaissance

09:59

Искусствоед
Леон Фелипе (1884–1969)
Брат… С тобою твое добро —
лошадь, очаг, ружье.
Мой только древний голос земли,
все остальное — твое.
Ты оставляешь меня нагим
бродить по дорогам земным…
Но я оставляю тебя немым.
ты понимаешь?.. немым!
И как ты станешь седлать коня
и в поле точить косу
и как ты будешь сидеть у огня,
если песню я унесу?
Пер. А. Гелескула

@темы: espanol, ф, 20

23:24

Искусствоед
Рамон дель Валье-Инклан
Больничный витраж

Сжимает хлороформ в тяжелых лапах
Мой мозг, и вопль неслышный рвет мне грудь.
Оранжерейную густую муть
Пропитывает йода желтый запах.

Вокруг — уву на кубистом полотне
Горячечно-дремотная разруха.
Зеленая назойливая муха,
Лоб просверлив насквозь, жужжит во мне.

Впиваясь в нервы, ледяная боль
Их пилит, как смычок безумной скрипки,
И тает звук в прозрачном си-бемоль.

В оранжерейной мгле челнок мой зыбкий
Меж сциллой и Харибдою ошибки
Плывет в неразличимую юдоль.
пер. М. Донского

@темы: espanol, 20, в, 19

20:40

Искусствоед
Рамон дель Валье-Инклан
Витраж часов

Этот час — он час загадки:
Вечер свтел и текуч,
Но стрела летит из туч —
Голубь в ястребиной хватке.
Этот час — он час загадки!

Этот час — час голубка':
Взмах крыла в небесной шири,
Пауза в притихшем мире
Безмятежно-глубока.
Этот час — час голубка!

читать дальше

@темы: espanol, 20, в, 19

13:44

Искусствоед
Рамон дель Валье-Инклан
Витраж странствия

Иззябшие чернеют тополя
На синеве небесного простора,
В туманной дымке речка и поля,
Вдали — две башни древнего собора.

Суровы, сухи лица у мужчин,
Черны у женщин лица от заботы.
Употребляет каждый селянин
Классических речений обороты.

Ключ пересох; жужжащим роем ос
Вокруг толпа; к реке с крутого склона
Ведет осла с мехами водонос.

Скромны девицы, как во время оно,
И щиплет щеки утренний мороз
Асторги, и Саморы, и Леона.
пер. М. Донского

@темы: espanol, 20, в, 19

11:55

Искусствоед
Рамон дель Валье-Инклан
Витраж печали

Я встарь был пастырем небесных звезд,
Жил предвкушением апофеоза,
И смысл существования был прост,
Как лист аканфа, девушка и роза.

Плыл в мире плеск лазоревой волны
О золотой песок; в бездонном небе
Звенел пеан могуществу луны,
На чьем челе мы свой читаем жребий.

Лил Эпикур вино мне в жадный рот,
Сатиры в рощах для меня плясали,
Несли мне пастухи душистый мед.

Но дальние меня взманили дали,
Я услыхал призыв сирен, и вот —
Мне душу полонил недуг печали.
пер. М. Донского

@темы: espanol, 20, в, 19

12:43

Искусствоед
Sylvia Plath
Sheep in Fog

The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.

@темы: p, 20, english-american, plath, sylvia

09:26

Искусствоед
Edna St. Vincent Millay
Dirge without Music

I am not resigned to the shutting away of loving hearts in the
hard ground.
So it is, and so it will be, for so it has been, time out of mind:
Into the darkness they go, the wise and the lovely. Crowned
With lilies and with laurel they go; but I am not resigned.
Lovers and thinkers, into the earth with you.
Be one with the dull, the indiscriminate dust.
A fragment of what you felt, of what you knew,
A formula, a phrase remains, - but the rest is lost.
The answer quick and keen, the honest look, the laughter,
the love,-
They are gone. They have gone to feed the roses. Elegant
and curled
Is the blossom. Fragrant is the blossom. I know. But I do
not approve.
More precious was the light in your eyes than all roses in
the world.
Down, down, down into the darkness of the grave
Gently they go, the beautiful, the tender, the kind;
Quietly they go, the intelligent, the witty, the brave.
I know. But I do not approve. And I am not resigned.

@темы: m, 20, millay, edna st. vincent, english-american

13:34

Искусствоед
W. H. Auden
1
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public
doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

2
читать дальше

Benjamin Britten

Иосиф Бродский

@темы: music, б, b, a, 20, youtube, auden, w.h., brodsy, joseph, english: anglo-american