06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Улыбнись, ягненок гневный с Рафаэлева холста, —
На холсте уста вселенной, но она уже не та:

В легком воздухе свирели раствори жемчужин боль,
В синий, синий цвет синели океана въелась соль.

Цвет воздушного разбоя и пещерной густоты,
Складки бурного покоя на коленях разлиты,

На скале черствее хлеба — молодых тростинки рощ,
И плывет углами неба восхитительная мощь.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:31

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XXXIV

Who never lost, are unprepared
A coronet to find;
Who never thirsted, flagons
And cooling tamarind.

Who never climbed the weary league—
Can such a foot explore
The purple territories
On Pizarro’s shore?

How many legions overcome?
The emperor will say.
How many colors taken
On Revolution Day?

How many bullets bearest?
The royal scar hast thou?
Angels, write “Promoted”
On this soldier’s brow!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Твой зрачок в небесной корке,
Обращенный вдаль и ниц,
Защищают оговорки
Слабых, чующих ресниц.

Будет он обожествленный
Долго жить в родной стране —
Омут ока удивленный, —
Кинь его вдогонку мне.

Он глядит уже охотно
В мимолетные века —
Светлый, радужный, бесплотный,
Умоляющий пока.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

08:30

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XXXII

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I ’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:37

Искусствоед
Осип Мандельштам
Оттого все неудачи,
Что я вижу пред собой
Ростовщичий глаз кошачий —
Внук он зелени стоячей
И купец воды морской.

Там, где огненными щами
Угощается Кащей,
С говорящими камнями
Он на счастье ждет гостей —
Камни трогает клещами,
Щиплет золото гвоздей.

У него в покоях спящих
Кот живет не для игры —
У того в зрачках горящих
Клад зажмуренной горы,
И в зрачках тех леденящих,
Умоляющих, просящих,
Шароватых искр пиры.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:30

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XXVII

I ’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there ’s a pair of us—don’t tell!
They ’d banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:36

Искусствоед
Осип Мандельштам
Как подарок запоздалый
Ощутима мной зима:
Я люблю ее сначала
Неуверенный размах.

Хороша она испугом,
Как начало грозных дел, —
Перед всем безлесным кругом
Даже ворон оробел.

Но сильней всего непрочно-
Выпуклых голубизна —
Полукруглый лед височный
Речек, бающих без сна...

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:30

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XXIV

Whether my bark went down at sea,
Whether she met with gales,
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails;

By what mystic mooring
She is held to-day,—
This is the errand of the eye
Out upon the bay.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Вехи дальние обоза
Сквозь стекло особняка.
От тепла и от мороза
Близкой кажется река.
И какой там лес — еловый?
Не еловый, а лиловый,
И какая там береза,
Не скажу наверняка —
Лишь чернил воздушных проза
Неразборчива, легка.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:34

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XXIII

’T was such a little, little boat
That toddled down the bay!
’T was such a gallant, gallant sea
That beckoned it away!

’T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the coast;
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Внутри горы бездействует кумир
В покоях бережных, безбрежных и счастливых,
А с шеи каплет ожерелий жир,
Оберегая сна приливы и отливы.

Когда он мальчик был и с ним играл павлин,
Его индийской радугой кормили,
Давали молока из розоватых глин
И не жалели кошенили.

Кость усыпленная завязана узлом,
Очеловечены колени, руки, плечи,
Он улыбается своим тишайшим ртом,
Он мыслит костию и чувствует челом
И вспомнить силится свой облик человечий.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

07:02

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XXI

He ate and drank the precious words,
His spirit grew robust;
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.
He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

21:10

Искусствоед
21:10

Искусствоед
06:40

Искусствоед
Осип Мандельштам
Сосновой рощицы закон:
Виол и арф семейный звон.
Стволы извилисты и голы,
Но все же — арфы и виолы.
Растут, как будто каждый ствол
На арфу начал гнуть Эол
И бросил, о корнях жалея,
Жалея ствол, жалея сил,
Виолу с арфой пробудил
Звучать в коре, коричневея.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:36

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XX

I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!

Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.

When landlords turn the drunken bee
Out of the foxglove’s door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!

Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Нынче день какой-то желторотый —
Не могу его понять —
И глядят приморские ворота
В якорях, в туманах на меня...

Тихий, тихий по воде линялой
Ход военных кораблей,
И каналов узкие пеналы
Подо льдом еще черней.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:39

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XIX

Pain has an element of blank;
It cannot recollect
When it began, or if there were
A day when it was not.

It has no future but itself,
Its infinite realms contain
Its past, enlightened to perceive
New periods of pain.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:38

Искусствоед
Осип Мандельштам
Не у меня, не у тебя — у них
Вся сила окончаний родовых:
Их воздухом поющ тростник и скважист,
И с благодарностью улитки губ людских
Потянут на себя их дышащую тяжесть.

Нет имени у них. Войди в их хрящ —
И будешь ты наследником их княжеств.

И для людей, для их сердец живых,
Блуждая в их извилинах, развивах,
Изобразишь и наслажденья их,
И то, что мучит их, — в приливах и отливах.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:34

Искусствоед
Осип Мандельштам
Когда щегол в воздушной сдобе
Вдруг затрясется, сердцевит, —
Ученый плащик перчит злоба,
А чепчик — черным красовит.

Клевещет жердочка и планка,
Клевещет клетка сотней спиц,
И все на свете наизнанку,
И есть лесная Саламанка
Для непослушных умных птиц!

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian