06:31

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
LIII

God gave a loaf to every bird,
But just a crumb to me;
I dare not eat it, though I starve,—
My poignant luxury
To own it, touch it, prove the feat
That made the pellet mine,—
Too happy in my sparrow chance
For ampler coveting.

It might be famine all around,
I could not miss an ear,
Such plenty smiles upon my board,
My garner shows so fair.
I wonder how the rich may feel,—
An Indiaman—an Earl?
I deem that I with but a crumb
Am sovereign of them all.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Я нынче в паутине световой —
Черноволосой, светло-русой, —
Народу нужен свет и воздух голубой,
И нужен хлеб и снег Эльбруса.

И не с кем посоветоваться мне,
А сам найду его едва ли:
Таких прозрачных, плачущих камней
Нет ни в Крыму, ни на Урале.

Народу нужен стих таинственно-родной,
Чтоб от него он вечно просыпался
И льнянокудрою, каштановой волной —
Его звучаньем — умывался.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:30

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XLIX

A poor torn heart, a tattered heart,
That sat it down to rest,
Nor noticed that the ebbing day
Flowed silver to the west,
Nor noticed night did soft descend
Nor constellation burn,
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.

The angels, happening that way,
This dusty heart espied;
Tenderly took it up from toil
And carried it to God.
There,—sandals for the barefoot;
There,—gathered from the gales,
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering sails.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:35

Искусствоед
Осип Мандельштам
Слышу, слышу ранний лед,
Шелестящий под мостами,
Вспоминаю, как плывет
Светлый хмель над головами.

С черствых лестниц, с площадей
С угловатыми дворцами
Круг Флоренции своей
Алигьери пел мощней
Утомленными губами.

Так гранит зернистый тот
Тень моя грызет очами,
Видит ночью ряд колод,
Днем казавшихся домами.

Или тень баклуши бьет
И позевывает с вами,

Иль шумит среди людей,
Греясь их вином и небом,

И несладким кормит хлебом
Неотвязных лебедей.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

09:08

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XLVIII

Though I get home how late, how late!
So I get home, ’t will compensate.
Better will be the ecstasy
That they have done expecting me,
When, night descending, dumb and dark,
They hear my unexpected knock.
Transporting must the moment be,
Brewed from decades of agony!

To think just how the fire will burn,
Just how long-cheated eyes will turn
To wonder what myself will say,
And what itself will say to me,
Beguiles the centuries of way!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Не сравнивай: живущий несравним.
С каким-то ласковым испугом
Я соглашался с равенством равнин,
И неба круг мне был недугом.

Я обращался к воздуху-слуге,
Ждал от него услуги или вести,
И собирался плыть, и плавал по дуге
Неначинающихся путешествий.

Где больше неба мне — там я бродить готов,
И ясная тоска меня не отпускает
От молодых еще воронежских холмов
К всечеловеческим, яснеющим в Тоскане.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Что делать нам с убитостью равнин,
С протяжным голодом их чуда?
Ведь то, что мы открытостью в них мним,
Мы сами видим, засыпая, зрим,
И все растет вопрос: куда они, откуда
И не ползет ли медленно по ним
Тот, о котором мы во сне кричим, —
Народов будущих Иуда?

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:39

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XLVI

A thought went up my mind to-day
That I have had before,
But did not finish,—some way back,
I could not fix the year,

Nor where it went, nor why it came
The second time to me,
Nor definitely what it was,
Have I the art to say.

But somewhere in my soul, I know
I ’ve met the thing before;
It just reminded me—’t was all—
And came my way no more.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

08:45

Искусствоед
Осип Мандельштам
О, этот медленный, одышливый простор! —
Я им пресыщен до отказа, —
И отдышавшийся распахнут кругозор —
Повязку бы на оба глаза!

Уж лучше б вынес я песка слоистый нрав
На берегах зубчатой Камы:
Я б удержал ее застенчивый рукав,
Ее круги, края и ямы.

Я б с ней сработался — на век, на миг один —
Стремнин осадистых завистник, —
Я б слушал под корой текучих древесин
Ход кольцеванья волокнистый...

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:30

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XLV

Delight becomes pictorial
When viewed through pain,—
More fair, because impossible
That any gain.

The mountain at a given distance
In amber lies;
Approached, the amber flits a little,—
And that ’s the skies!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:46

Искусствоед
Осип Мандельштам
В лицо морозу я гляжу один:
Он — никуда, я — ниоткуда,
И все утюжится, плоится без морщин
Равнины дышащее чудо.

А солнце щурится в крахмальной нищете —
Его прищур спокоен и утешен...
Десятизначные леса — почти что те…
Иснег хрустит в глазах, как чистый хлеб, безгрешен.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:35

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XLIV

The show is not the show,
But they that go.
Menagerie to me
My neighbor be.
Fair play—
Both went to see.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Еще не умер ты, еще ты не один,
Покуда с нищенкой-подругой
Ты наслаждаешься величием равнин
И мглой, и холодом, и вьюгой.

В роскошной бедности, в могучей нищете
Живи спокоен и утешен.
Благословенны дни и ночи те,
И сладкогласный труд безгрешен.

Несчастлив тот, кого, как тень его,
Пугает лай и ветер косит,
И беден тот, кто сам полуживой
У тени милостыню просит.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:30

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XLII

Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the culprit,—Life!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:20

Искусствоед
Осип Мандельштам
Дрожжи мира дорогие:
Звуки, слезы и труды —
Ударенья дождевые
Закипающей беды
И потери звуковые —
Из какой вернуть руды?

В нищей памяти впервые
Чуешь вмятины слепые,
Медной полные воды, —
И идешь за ними следом,
Сам себе немил, неведом —
И слепой и поводырь...

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:30

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XXXIX

I meant to have but modest needs,
Such as content, and heaven;
Within my income these could lie,
And life and I keep even.

But since the last included both,
It would suffice my prayer
But just for one to stipulate,
And grace would grant the pair.

And so, upon this wise I prayed,—
Great Spirit, give to me
A heaven not so large as yours,
But large enough for me.

A smile suffused Jehovah’s face;
The cherubim withdrew;
Grave saints stole out to look at me,
And showed their dimples, too.

I left the place with all my might,—
My prayer away I threw;
The quiet ages picked it up,
And Judgment twinkled, too,

That one so honest be extant
As take the tale for true
That “Whatsoever you shall ask,
Itself be given you.”

But I, grown shrewder, scan the skies
With a suspicious air,—
As children, swindled for the first,
All swindlers be, infer.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Я около Кольцова
Как сокол закольцован,
И нет ко мне гонца,
И дом мой без крыльца.

К ноге моей привязан
Сосновый синий бор,
Как вестник без указа
Распахнут кругозор.

В степи кочуют кочки,
И все идут, идут
Ночлеги, ночи, ночки —
Как бы слепых везут.

Это и ст-ние «Когда в ветвях понурых». Были черновики с еще не дифференцированным текстом. Тематически оба стихотворения остались близки. В первом — поздняя осень, когда птица отказывается петь, и единственный исход — сиреневые сани, то есть смерть — славянские похороны в санях. Во втором — даль с воронежской площадки возле нашего дома «без крыльца», степь с ее смертным однообразием, тема — «везут», всегда о гибели; здесь степь из саней — «кочуют кочки» и «все идут, идут...». Слепые, когда их везут в последних санях, не видят, а только ощущают кочки... Именно последние строфы двух стихотворений указывают на общность их происхождения — разные фазы пути «в санях» (НМ-III, с. 234).

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:36

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XXXVI

I never hear the word “escape”
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude.

I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars,—
Only to fail again!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:35

Искусствоед
Осип Мандельштам
Когда в ветвях понурых
Заводит чародей
Гнедых или каурых
Шушуканье мастей, —

Не хочет петь линючий
Ленивый богатырь —
И малый, и могучий
Зимующий снегирь, —

Под неба нависанье,
Под свод его бровей
В сиреневые сани
Усядусь поскорей.

Это и следующее ст-ние «выросли на одном корню, это как бы «двойняшки». Были черновики с еще не дифференцированным текстом. Тематически оба стихотворения остались близки. В первом — поздняя осень, когда птица отказывается петь, и единственный исход — сиреневые сани, то есть смерть — славянские похороны в санях. Во втором — даль с воронежской площадки возле нашего дома «без крыльца», степь с ее смертным однообразием, тема — «везут», всегда о гибели; здесь степь из саней — «кочуют кочки» и «все идут, идут...». Слепые, когда их везут в последних санях, не видят, а только ощущают кочки... Именно последние строфы двух стихотворений указывают на общность их происхождения — разные фазы пути «в санях» (НМ-III, с. 234).

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:36

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
XXXV

I can wade grief,
Whole pools of it,—
I ’m used to that.
But the least push of joy
Breaks up my feet,
And I tip—drunken.
Let no pebble smile,
’T was the new liquor,—
That was all!

Power is only pain,
Stranded, through discipline,
Till weights will hang.
Give balm to giants,
And they ’ll wilt, like men.
Give Himmaleh,—
They ’ll carry him!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily