Осип Мандельштам Обороняет сон мою донскую сонь, И разворачиваются черепах маневры — Их быстроходная, взволнованная бронь И любопытные ковры людского говора...
И в бой меня ведут понятные слова — За оборону жизни, оборону Страны-земли, где смерть уснет, как днем сова... Стекло Москвы горит меж ребрами гранеными.
Необоримые кремлевские слова — В них оборона обороны И брони боевой — и бровь, и голова Вместе с глазами полюбовно собраны.
И слушает земля — другие страны — бой, Из хорового падающий короба: — Рабу не быть рабом, рабе не быть рабой, — И хор поет с часами рука об руку.
Emily Dickinson Complete Poems. 1924. Part One: Life LXXXIII Just lost when I was saved! Just felt the world go by! Just girt me for the onset with eternity, When breath blew back, And on the other side I heard recede the disappointed tide!
Therefore, as one returned, I feel, Odd secrets of the line to tell! Some sailor, skirting foreign shores, Some pale reporter from the awful doors Before the seal!
Next time, to stay! Next time, the things to see By ear unheard, Unscrutinized by eye.
Next time, to tarry, While the ages steal,— Slow tramp the centuries, And the cycles wheel.
Emily Dickinson Complete Poems. 1924. Part One: Life LXXIX I years had been from home, And now, before the door, I dared not open, lest a face I never saw before
Stare vacant into mine And ask my business there. My business,—just a life I left, Was such still dwelling there?
I fumbled at my nerve, I scanned the windows near; The silence like an ocean rolled, And broke against my ear.
I laughed a wooden laugh That I could fear a door, Who danger and the dead had faced, But never quaked before.
I fitted to the latch My hand, with trembling care, Lest back the awful door should spring, And leave me standing there.
I moved my fingers off As cautiously as glass, And held my ears, and like a thief Fled gasping from the house.
Emily Dickinson Complete Poems. 1924. Part One: Life LXXVIII To learn the transport by the pain, As blind men learn the sun; To die of thirst, suspecting That brooks in meadows run;
To stay the homesick, homesick feet Upon a foreign shore Haunted by native lands, the while, And blue, beloved air—
This is the sovereign anguish, This, the signal woe! These are the patient laureates Whose voices, trained below,
Ascend in ceaseless carol, Inaudible, indeed, To us, the duller scholars Of the mysterious bard!
Осип Мандельштам Пою, когда гортань сыра, душа — суха, И в меру влажен взор, и не хитрит сознанье: Здорово ли вино?* Здоровы ли меха? Здорово ли в крови Колхиды колыханье? И грудь стесняется, — без языка — тиха: Уже я не пою — поет мое дыханье — И в горных ножнах слух, и голова глуха...
Песнь бескорыстная — сама себе хвала: Утеха для друзей и для врагов — смола.
Песнь одноглазая, растущая из мха, — Одноголосый дар охотничьего быта, — Которую поют верхом и на верхах, Держа дыханье вольно и открыто, Заботясь лишь о том, чтоб честно и сердито На свадьбу молодых доставить без греха.
Emily Dickinson Complete Poems. 1924. Part One: Life LXXVII I gained it so, By climbing slow, By catching at the twigs that grow Between the bliss and me. It hung so high, As well the sky Attempt by strategy.
I said I gained it,— This was all. Look, how I clutch it, Lest it fall, And I a pauper go; Unfitted by an instant’s grace For the contented beggar’s face I wore an hour ago.
Emily Dickinson Complete Poems. 1924. Part One: Life LXVI When I hoped I feared, Since I hoped I dared; Everywhere alone As a church remain; Spectre cannot harm, Serpent cannot charm; He deposes doom, Who hath suffered him.
Осип Мандельштам Как светотени мученик Рембрандт, Я глубоко ушел в немеющее время, И резкость моего горящего ребра Не охраняется ни сторожами теми, Ни этим воином, что под грозою спят.
Простишь ли ты меня, великолепный брат И мастер и отец черно-зеленой теми, — Но око соколиного пера И жаркие ларцы у полночи в гареме Смущают не к добру, смущают без добра Мехами сумрака взволнованное племя.
Emily Dickinson Complete Poems. 1924. Part One: Life LXV Good night! which put the candle out? A jealous zephyr, not a doubt. Ah! friend, you little knew How long at that celestial wick The angels labored diligent; Extinguished, now, for you!
It might have been the lighthouse spark Some sailor, rowing in the dark, Had importuned to see! It might have been the waning lamp That lit the drummer from the camp To purer reveille!
Осип Мандельштам Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева, И парус медленный, что облаком продолжен, — Я с вами разлучен, вас оценив едва: Длинней органных фуг, горька морей трава — Ложноволосая — и пахнет долгой ложью, Железной нежностью хмелеет голова, И ржавчина чуть-чуть отлогий берег гложет... Что ж мне под голову другой песок подложен? Ты, горловой Урал, плечистое Поволжье Иль этот ровный край — вот все мои права, — И полной грудью их вдыхать еще я должен.
Emily Dickinson Complete Poems. 1924. Part One: Life LXII Before I got my eye put out, I liked as well to see As other creatures that have eyes, And know no other way.
But were it told to me, to-day, That I might have the sky For mine, I tell you that my heart Would split, for size of me.
The meadows mine, the mountains mine,— All forests, stintless stars, As much of noon as I could take Between my finite eyes.
The motions of the dipping birds, The lightning’s jointed road, For mine to look at when I liked,— The news would strike me dead!
So, safer, guess, with just my soul Upon the window-pane Where other creatures put their eyes, Incautious of the sun.
Emily Dickinson Complete Poems. 1924. Part One: Life LIX I TOOK my power in my hand And went against the world; ’T was not so much as David had, But I was twice as bold.
I aimed my pebble, but myself Was all the one that fell. Was it Goliath was too large, Or only I too small?
Осип Мандельштам Как землю где-нибудь небесный камень будит, Упал опальный стих, не знающий отца. Неумолимое — находка для творца — Не может быть другим, никто его не судит.