06:31

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
LXXXIX

A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Обороняет сон мою донскую сонь,
И разворачиваются черепах маневры —
Их быстроходная, взволнованная бронь
И любопытные ковры людского говора...

И в бой меня ведут понятные слова —
За оборону жизни, оборону
Страны-земли, где смерть уснет, как днем сова...
Стекло Москвы горит меж ребрами гранеными.

Необоримые кремлевские слова —
В них оборона обороны
И брони боевой — и бровь, и голова
Вместе с глазами полюбовно собраны.

И слушает земля — другие страны — бой,
Из хорового падающий короба:
— Рабу не быть рабом, рабе не быть рабой, —
И хор поет с часами рука об руку.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:30

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
LXXXIII

Just lost when I was saved!
Just felt the world go by!
Just girt me for the onset with eternity,
When breath blew back,
And on the other side
I heard recede the disappointed tide!

Therefore, as one returned, I feel,
Odd secrets of the line to tell!
Some sailor, skirting foreign shores,
Some pale reporter from the awful doors
Before the seal!

Next time, to stay!
Next time, the things to see
By ear unheard,
Unscrutinized by eye.

Next time, to tarry,
While the ages steal,—
Slow tramp the centuries,
And the cycles wheel.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Были очи острее точимой косы —
По зегзице в зенице и по капле росы, ‑

И едва научились они во весь рост
Различать одинокое множество звезд.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:35

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
LXXIX

I years had been from home,
And now, before the door,
I dared not open, lest a face
I never saw before

Stare vacant into mine
And ask my business there.
My business,—just a life I left,
Was such still dwelling there?

I fumbled at my nerve,
I scanned the windows near;
The silence like an ocean rolled,
And broke against my ear.

I laughed a wooden laugh
That I could fear a door,
Who danger and the dead had faced,
But never quaked before.

I fitted to the latch
My hand, with trembling care,
Lest back the awful door should spring,
And leave me standing there.

I moved my fingers off
As cautiously as glass,
And held my ears, and like a thief
Fled gasping from the house.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

07:03

Искусствоед
Осип Мандельштам
Вооруженный зреньем узких ос,
Сосущих ось земную, ось земную,
Я чую все, с чем свидеться пришлось,
И вспоминаю наизусть и всуе.

И не рисую я, и не пою,
И не вожу смычком черноголосым:
Я только в жизнь впиваюсь и люблю
Завидовать могучим, хитрым осам.

О, если б и меня когда-нибудь могло
Заставить — сон и смерть минуя —
Стрекало воздуха и летнее тепло
Услышать ось земную, ось земную...

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:31

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
LXXVIII

To learn the transport by the pain,
As blind men learn the sun;
To die of thirst, suspecting
That brooks in meadows run;

To stay the homesick, homesick feet
Upon a foreign shore
Haunted by native lands, the while,
And blue, beloved air—

This is the sovereign anguish,
This, the signal woe!
These are the patient laureates
Whose voices, trained below,

Ascend in ceaseless carol,
Inaudible, indeed,
To us, the duller scholars
Of the mysterious bard!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Пою, когда гортань сыра, душа — суха,
И в меру влажен взор, и не хитрит сознанье:
Здорово ли вино?* Здоровы ли меха?
Здорово ли в крови Колхиды колыханье?
И грудь стесняется, — без языка — тиха:
Уже я не пою — поет мое дыханье —
И в горных ножнах слух, и голова глуха...

Песнь бескорыстная — сама себе хвала:
Утеха для друзей и для врагов — смола.

Песнь одноглазая, растущая из мха, —
Одноголосый дар охотничьего быта, —
Которую поют верхом и на верхах,
Держа дыханье вольно и открыто,
Заботясь лишь о том, чтоб честно и сердито
На свадьбу молодых доставить без греха.


* Здорово ли вино? — По мнению С. Лакобы, является откликом на смерть Нестора Лакобы, 27 декабря 1936 г. отравленного вином в доме Л. П. Берия в Тбилиси (Мандельштам познакомился с Н. Лакобой в 1930 г., и тот рассказал ему о своем далеком предке, отравившем на пиру в родном доме кровного врага).

@темы: м, links, 20, mandelstam, osip, russian

06:31

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
LXXVII

I gained it so,
By climbing slow,
By catching at the twigs that grow
Between the bliss and me.
It hung so high,
As well the sky
Attempt by strategy.

I said I gained it,—
This was all.
Look, how I clutch it,
Lest it fall,
And I a pauper go;
Unfitted by an instant’s grace
For the contented beggar’s face
I wore an hour ago.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Еще он помнит башмаков износ —
Моих подметок стертое величье,
А я — его: как он разноголос,
Черноволос, с Давид-горой гранича.

Подновлены мелком или белком
Фисташковые улицы-пролазы:
Балкон — наклон — подкова — конь — балкон,
Дубки, чинары, медленные вязы...

И букв кудрявых женственная цепь
Хмельна для глаза в оболочке света, —
А город так горазд и так уходит в крепь
И в моложавое, стареющее лето.


Г. Маргвелашвили называет это ст-ние «точной проекцией лица и души Тбилиси 1930 года» (ЛГр-67, с. 93).

@темы: м, links, 20, mandelstam, osip, russian

06:30

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
LXVI

When I hoped I feared,
Since I hoped I dared;
Everywhere alone
As a church remain;
Spectre cannot harm,
Serpent cannot charm;
He deposes doom,
Who hath suffered him.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Как светотени мученик Рембрандт,
Я глубоко ушел в немеющее время,
И резкость моего горящего ребра
Не охраняется ни сторожами теми,
Ни этим воином, что под грозою спят.

Простишь ли ты меня, великолепный брат
И мастер и отец черно-зеленой теми, —
Но око соколиного пера
И жаркие ларцы у полночи в гареме
Смущают не к добру, смущают без добра
Мехами сумрака взволнованное племя.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:30

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
LXV

Good night! which put the candle out?
A jealous zephyr, not a doubt.
Ah! friend, you little knew
How long at that celestial wick
The angels labored diligent;
Extinguished, now, for you!

It might have been the lighthouse spark
Some sailor, rowing in the dark,
Had importuned to see!
It might have been the waning lamp
That lit the drummer from the camp
To purer reveille!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Разрывы круглых бухт, и хрящ, и синева,
И парус медленный, что облаком продолжен, —
Я с вами разлучен, вас оценив едва:
Длинней органных фуг, горька морей трава —
Ложноволосая — и пахнет долгой ложью,
Железной нежностью хмелеет голова,
И ржавчина чуть-чуть отлогий берег гложет...
Что ж мне под голову другой песок подложен?
Ты, горловой Урал, плечистое Поволжье
Иль этот ровный край — вот все мои права, —
И полной грудью их вдыхать еще я должен.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

08:20

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
LXII

Before I got my eye put out,
I liked as well to see
As other creatures that have eyes,
And know no other way.

But were it told to me, to-day,
That I might have the sky
For mine, I tell you that my heart
Would split, for size of me.

The meadows mine, the mountains mine,—
All forests, stintless stars,
As much of noon as I could take
Between my finite eyes.

The motions of the dipping birds,
The lightning’s jointed road,
For mine to look at when I liked,—
The news would strike me dead!

So, safer, guess, with just my soul
Upon the window-pane
Where other creatures put their eyes,
Incautious of the sun.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Люблю морозное дыханье
И пара зимнего признанье:
Я — это я, явь — это явь...

И мальчик, красный как фонарик,
Своих салазок государик
И заправила, мчится вплавь.

И я — в размолвке с миром, с волей —
Заразе саночек мирволю —
В сребристых скобках, в бахромах, —

И век бы падал векши легче,
И легче векши к мягкой речке —
Полнеба в валенках, в ногах...

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:31

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
LIX

I TOOK my power in my hand
And went against the world;
’T was not so much as David had,
But I was twice as bold.

I aimed my pebble, but myself
Was all the one that fell.
Was it Goliath was too large,
Or only I too small?

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Слышу, слышу ранний лед,
Шелестящий под мостами,
Вспоминаю, как плывет
Светлый хмель над головами.

С черствых лестниц, с площадей
С угловатыми дворцами
Круг Флоренции своей
Алигьери пел мощней
Утомленными губами.

Так гранит зернистый тот
Тень моя грызет очами,
Видит ночью ряд колод,
Днем казавшихся домами.

Или тень баклуши бьет
И позевывает с вами,

Иль шумит среди людей,
Греясь их вином и небом,

И несладким кормит хлебом
Неотвязных лебедей.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:30

Искусствоед
Emily Dickinson
Complete Poems. 1924.
Part One: Life
LIV

Experiment to me
Is every one I meet.
If it contain a kernel?
The figure of a nut

Presents upon a tree,
Equally plausibly;
But meat within is requisite,
To squirrels and to me.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Как землю где-нибудь небесный камень будит,
Упал опальный стих, не знающий отца.
Неумолимое — находка для творца —
Не может быть другим, никто его не судит.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian