14:13

Искусствоед
14:07

Искусствоед
Александр Блок
- Всё ли спокойно в народе?
- Нет. Император убит.
Кто-то о новой свободе
На площадях говорит.

- Все ли готовы подняться?
- Нет. Каменеют и ждут.
Кто-то велел дожидаться:
Бродят и песни поют.

- Кто же поставлен у власти?
- Власти не хочет народ.
Дремлют гражданские страсти:
Слышно, что кто-то идет.

- Кто ж он, народный смиритель?
- Темен, и зол, и свиреп:
Инок у входа в обитель
Видел его - и ослеп.

Он к неизведанным безднам
Гонит людей, как стада...
Посохом гонит железным...
- Боже! Бежим от Суда!

03.03.1903

@темы: б, 20, block, alexander, russian

13:36

Искусствоед
Georg Trakl
Winterdämmerung

Schwarze Himmel von Metall.
Kreuz in roten Stürmen wehen
abends hungertolle Krähen
über Parken gram und fahl.

Im Gewölk erfriert ein Strahl;
und vor Satans Flüchen drehen
jene sich im Kreis und gehen
wieder siebenfach an Zahl.

In Verfaultem süß und schal
lautlos ihre Schnäbel mähen.
Häuser dräun aus stummen Nähen;
Helle im Theatersaal.

Kirchen, Brücken und Spital
grauenvoll im Zwielicht stehen.
Blutbefleckte Linnen blähen
Segel sich auf dem Kanal.

An Max von Esterle

Georg Trakl
Winter Twilight

Black skies of metal.
In the evening hunger-mad crows
Blow crosswise in red storms
Over parks sorrowful and sallow.
In the clouds a beam freezes to death;
And before Satan’s curses
Those spin within the circle and go
Down sevenfold in number.
In putrefaction sweet and stale
Their beaks mow noiselessly.
Houses threaten from mute nearnesses;
Brightness in the theater hall.
Churches, bridges, and hospitals
Stand gruesome in the twilight.
Blood-stained linens billow
Sails upon the canal.

(To Max von Esterle)

Георг Тракль
Зимние сумерки

Небо исчернил металл.
В красной буре зависая,
Зыбкий крест вороньей стаи
Над испугом парка встал.

читать дальше

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

15:57

Искусствоед
Stuart Merrill (1863-1915)
Oubli
I

Mon coeur, ô ma Chimère, est une cathédrale
Où mes chastes pensers, idolâtres du Beau,
S'en viennent à minuit sous la flamme lustrale
Râler leur requiem au pied de ton tombeau.

J'ai dressé sous le ciel du dôme un sarcophage
Dont la grave épitaphe en strophes de granit
Proclamera de l'aube à l'ombre et d'âge en âge
L'amen et l'hosanna de notre amour bénit.

II
читать дальше

Stuart Merrill (1863-1915)
Oblivion

O monstrous Dream! my heart is a cathedral
In which chaste thoughts, idolaters of Beauty,
Enter at midnight beneath a lustrual flame
To groan their requiem at the foot of your tomb.

I have raised a sarcophagus beneath the sky of its dome
Whose solemn epitaph in granite stanzas,
Dawn unto dusk, will proclaim throughout time
Our blessed love’s amen and hosannah.

читать дальше
tr. by Catherine Perry and Henry Weinfield)

American, wrote mostly in the French language

@темы: francaise, m, 20, 19, symbolism, english-american

14:37

Искусствоед
Christina Rossetti
Remember
(Sonnet)

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

@темы: victorian, 19, pre-raphaelite brotherhood, english-british, r

11:01

Искусствоед
Georg Trakl
Klage

Schlaf und Tod, die düstern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des Menschen goldnes Bildnis
Verschlänge die eisige Woge
Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen
Zerschellt der purpurne Leib
Und es klagt die dunkle Stimme
Über dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht.

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Плач

Сон и смерть - два сумрачных беркута
Шумели всю ночь над моей головой:
Золотой человеческий лик
Поглощен ледовитым потопом
Вечности. Об жуткие рифы
Разбилась пурпурная плоть.
И плачет темный голос
Над морем.
Сестра бушующей скорби,
Взгляни: тонет беспомощный чёлн
Под звездами -
И повела хть бы бровью ночь.

пер. Вл. Летучий

Georg Trakl
Mourning

The dark eagles, sleep and death,
Rustle all night around my head:
The golden statue of man
Is swallowed by the icy comber
Of eternity. On the frightening reef
The purple remains go to pieces,
And the dark voice mourns
Over the sea. Sister in my wild despair
Look, a precarious skiff is sinking
Under the stars,
The face of night whose voice is fading.

trans. James Wright and Robert Bly

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

12:24

Искусствоед
Фернандо Пессоа
В расплесканной пучине злата,
В предощущенье мертвой мглы,
В непрошеном огне заката
И золоте золы,

В разливе зелени безгласной,
В золотоносной тишине -
Я помню. Ты была прекрасна,
Ты все еще во мне.

Перед разлукой неизбежной
Лицо еще хоть раз яви!
Ты - словно ветерок прибрежный,
Ты - слезы о любви.

Непостижимая утрата,
Где сновиденье вторглось в явь.
Но все небывшее когда-то
На память мне оставь:

Любви не преступлю запрета,
Я знаю, мыслью ни одной -
Но да не снидет час рассвета
К томленью тьмы ночной.

пер. Евг. Витковский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

20:23

Искусствоед
Adelaide Ann Proctor
Echoes

Still the angel stars are shining,
Still the rippling waters flow,
But the angel-voice is silent
That I heard so long ago.
Hark! the echoes murmur low,
Long ago!

Still the wood is dim and lonely,
Still the plashing fountains play,
But the past and all its beauty,
Whither has it fled away?
Hark! the mournful echoes say,
Fled away!

Still the bird of night complaineth,
(Now, indeed, her song is pain,)
Visions of my happy hours,
Do I call and call in vain?
Hark! the echoes cry again,
All in vain!

Cease, oh echoes, mournful echoes!
Once I loved your voices well;
Now my heart is sick and weary -
Days of old, a long farewell!
Hark! the echoes sad and dreary
Cry farewell, farewell!

From LEGENDS AND LYRICS--FIRST SERIES

@темы: p, links, 19, english-british

21:46

Искусствоед
Paul Celan (1920–1970)
Todesfuge

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei er pfeift seine Juden hervor
läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

читать дальше

1947

Пауль Целан (1920–1970)
Фуга смерти

Черным обратом рассвета нас поят на ужин
поят и днем и с утра и мы пьем его ночью
пьем его ночью и пьем
в воздухе роем могилу в котором не тесно
в доме живет человек заклинатель гадюк
если смеркается пишет он письма в Берлин
о золото прядей волос твоих о Маргарита
только напишет как звезды на небе блеснут
выйдет из дома и свистом собак позовет
чтобы евреи усердней копали могилу
каждый еврей музыкант и понятно танцор.

читать дальше
пер. Евг. Витковский

Anselm Kiefer, Margarete (Dein goldenes Haar, Margarethe), mixed media, 1981
читать дальше

—Anselm KIEFER, Deine goldenes haar Margarethe
читать дальше

Пер. В.Куприянова

@темы: c, ц, art, deutsche, links, 20, pittura, deutsche-oesterreichisch, celan, paul, illustrations

17:04

Искусствоед
Иммануэль Вайсглас (1920-1979)
Он

Мы роем воздух, чтоб в него вселиться,
В могилу, – взяв с собой детей и жен.
Нам должно рыть, плясать и веселиться:
Пиликай, скрипка! Труд не завершен!

Смычку повелевает дисциплина
Скоблить кишки и песнь играть одну –
О смерти, это мастер из Берлина –
Туман, ползущий из страны в страну.

И кровяной, вечернею порою,
Когда уста разжать всего трудней,
Я дом для всех в пластах воздушных рою:
Просторней гроба, гибели тесней.

Он и поэт, и цезарь стай гадючьих.
Как в косы Гретхен, солнце в Рейн зашло.
Просторна яма, вырытая в тучах:
Берлинский мастер знает ремесло.
пер. Евг. Витковский

@темы: deutsche, 20, в

14:35

Искусствоед
Theodore Stephanides
Project Ozma, 1960 *

Perhaps some day, upon an other wave,
A message will win through the void of space,
A tiny voice lost in the echoing nave
Of that vast daunting Cosmos whose embrace
Enfolds us as we lap our puny star.
Perhaps some day, above the background hiss,
A modulated murmur from afar
Will rend aside the fearful loneliness
That hems us in a prison of the mind,
A solitary prison whose grim chill
Seeps, numbing, into spirit, brain and bone.

Or on a graph-recording we may find
A tiny sinuosity that will
Proclaim to Man: "Hail! You are not alone."

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

14:25

Искусствоед
Theodore Stephanides
First Sight of the Himalayas

(Kurseong; 1904)
I had slept badly, for some favourite toy
Lost in the garden would not leave my mind;
And I had hurried out at dawn to find
That missing plaything.
Mine would be the joy
Of quest and of recovery. The air
Still held the scent of night; the deodars
Raised their black arms towards the paling stars,
And the long curved horizon was still bare
Of the heat-mists of day. By chance I turned
Towards the north... and instantly my gaze
Engulfed my other senses!
For my eyes,

Above the clustered cloud-banks, had discerned,
Red-golden in the sun's first probing rays,
The tiered Roof of the World against the skies.

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

11:03

Искусствоед
Christina Rossetti
Who Shall Deliver Me

God strengthen me to bear myself;
That heaviest weight of all to bear,
Inalienable weight of care.

All others are outside myself;
I lock my door and bar them out
The turmoil, tedium, gad-about.

I lock my door upon myself,
And bar them out; but who shall wall
Self from myself, most loathed of all?

читать дальше
1876

Fernand Khnopff - "I Lock my Door upon Myself"



@темы: art, victorian, belgique, 19, pittura, symbolism, romanticism, english-british, r

13:59

Искусствоед
Theodore Stephanides
Visitor

I heard a knocking at my gate one night,
But would not open, fearing it might be
Some secret ambush. Once again that light
Knock broke the silence, and a Voice to me
Spoke: "Open, for I come but once!" Still I
Dared not obey. Then for the third time round
I heard the knock — but faintly — and a sigh
That seemed to flow from my own soul: a sound
A of receding wings. When morning gleam
Had banished midnight fear, I gained the door
And wondered in my heart what was this Dream,
This Vision that would visit me no more.

Long time I sought a clue — but only found
A shining plume with silver tendrils wound.

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

11:05

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Ничего не свершив и не зная труда,
Только грезил бездумно и вяло.
Видел, дни мои мимо текли в никуда
И усталость во мне нарастала.

Юность длилась и длилась, себя пережив,
Пережив, все же двигалась дальше.
Слабый голос надежды был скучен и лжив,
Даже юность устала от фальши.

Бесполезных часов неизбежен полет,
Дней пустых бесконечно скольженье.
Так хоть раз опоздавший всегда отстает,
Так ленивый лежит без движенья.

Суть моя неподвижно бредет стороной,
Видит: я прозябаю без цели.
Вечер скуку зеленую льет надо мной,
Чьи желанья давно оскудели.

Как забытые морем на суше суда,
Жизнь ненужная, полупустая.
Без надежды позвольте уснуть навсегда,
Лучшей книги вовек не читая!

Пер. М. Березкина

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

11:04

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Я слушал мудрецов ученый спор,
Я опровергнуть мог весь этот вздор,
Но предпочел вино в тени пригубить
И молча слушать чуждый разговор.

Правитель правит, потому что он,
Худой ли, добрый, править вознесен.
Как мы велики в час благоприятный
И как смиренны, покидая трон.

Зачем нужны величие и власть?
Владыку тоже доведется класть
Во гроб - и век людской совсем недолог,
И бедность - быстротечная напасть.

Системы, идеалы, мифы, сны -
Щербинки на поверхности волны
Здесь, под причалом, - как клочки бумаги,
Судьбой врученные тяжелой влаге;
Гляжу на них, гляжу со стороны
Глазами равнодушного бродяги.

Я нахожу в них радость и ответ
На множество болезненных сомнений, -
И это я, за столько долгих лет
Обретший только тени, только тени,
Уставший от надежд, и от сует,
И даже от богов, которых нет!

пер. С. Александровский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

10:22

Искусствоед
Sylvia Plath
I Am Vertical

Tonight, the infinitesimal light of the stars,
The trees and flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them—
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.”

@темы: p, 20, english-american, plath, sylvia

10:21

Искусствоед
Осип Мандельштам
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи,-
На головах царей божественная пена,-
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер - всё движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

1915

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

20:05

Искусствоед
Theodore Stephanides
Earthbound

You will not meet me in the night
By moonlight or by candlelight,
You will not see me when the day
Has chased the last lone star away.
You cannot know that I am here
Although, unguessed, I linger near,
Nor can you hear my footstep fall
In garden, gallery or hall.

I loved this home of mine too well,
It cast upon my soul a spell,
And when my hour of death came round
I could not leave this plot of ground.
I lavished worship (that I own)
Upon a pile of brick and stone;
Was that a sin? I do not know —
I would not... then I could not go.

читать дальше
(from "Worlds in a Crucible" 1973)

Alfred Kubin - The Guardian (1902-03)


@темы: s, english, art, deutsche, 20, symbolism, theodore stephanides, helenike

19:20

Искусствоед
Theodore Stephanides
Mind Bewitchment

Upon that hill Mycenae stood —
It seems to frown upon the plain;
A daunting stillness seems to brood,
The cloud reflects a crimson stain.
The landscape whispers "Here bides Death!"
An echo mourns and rustles by,
And Clytemnestra's hissing breath
Mocks Agamemnon's dying cry.

But have we not been led astray?
Would those wild cliffs look so forlorn,
Would their grim rocks appear so gray
Had Aeschylus remained unborn?
We might have said; "That craggy mound
Gleams golden where the sunlight spills,
Bright marigolds beguile the ground,
And hark! a golden oriole trills..."
(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, antiquity, 20, theodore stephanides, helenike, mythology