15:52

Искусствоед
Kαβάφης
Απιστία

оригинал

Кавафис
Измена

Многое одобряя у Гомера, мы, однако, не одобрим... и того места
Эсхила, где Фетида говорит, что Аполлон пел на ее свадьбе, суля ей
счастье в детях:

"Болезни их минуют, долог будет век -
Твоя судьба, сказал он, дорога богам.
Такою песнью он меня приветствовал,
Надеялася я, что ложь чужда устам
Божественным и Феба прорицаньям.
Так пел он . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . и сам же он убийцей стал
Мне сына моего".
Платон "Государство" Книга вторая


Когда Фетиду выдавали за Пелея,
на свадебном пиру, в разгар веселья,
поднялся Аполлон и новобрачным
предрек рожденье сына, славного героя.
Недуги будут перед ним бессильны
до самой смерти в старости глубокой, - молвил бог.
Фетида ликовала, слыша эти речи.
Слова искусного в знаменьях Аполлона
казались ей порукою надежной
за будущего сына. И потом, когда Ахилл мужал
и вся Фессалия красой его гордилась,
Фетида помнила то предсказанье.
Но вот однажды старцы к ней пришли
с известием, что пал Ахилл под Троей.
Пурпурные одежды на себе
рвала Фетида и бросала наземь
браслеты с кольцами, но вдруг, припомнив
пророчество, она спросила старцев:
где быть изволил мудрый Аполлон,
поэт велеречивый в час застолья,
где пропадал он, о пророчестве забыв,
когда ее Ахилла в цвете лет убили?
И старцы молвили в ответ, что Аполлон
на поле боя к Трое сам явился
и заодно с троянцами убил Ахилла.
пер. С. Ильинской

Cavafy
Unfaithfulness

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Cavafy
Faithlessness

Transl. by John Cavafy

@темы: c, antiquity, 20, 19, cavafy, helenike, к (rus), mythology

15:03

Искусствоед
Kαβάφης
Δέησις

оригинал

Кавафис
Молитва

Взяла моряка в бурю темная пучина.
А мать еще не знает и во спасенье сына

теплит Богородице свечу высокую,
чтобы с тихою погодой вернуться сынку.

И все-то ветер слушает - как он гудит,
и долгую молитву Пречистой твердит,

а та с иконы смотрит печально и строго,
зная, что не выпросить сына у бога.
пер. З.Морозкиной

Кавафис
Молитва

Пер. А. Величанского

Кавафис
Мольба

Матроса в глубину свою море забирает.
А мать его, не ведая, идет и возжигает
пред Богородицей свечу высокую и ждет,
что сына на отраду ей Пречистая вернет,
мать ждет его, к морским ветрам слух обратив.
Пока же теплятся слова прошений и молитв,
слушает икона их тихо и печально,
зная: больше не придет сын из дали дальней.

Пер. Ф.Богдановского

Cavafy
Prayer

Transl. by Edmund Keeley & Philip Sherrard

Cavafy
Prayer

Transl. by John Cavafy

Cavafy
Prayer

читать дальше

Cavafy
Prayer

The sea took into her depths a sailor's life. —
Unaware, his mother goes and lights

a taper before the image of Our Lady
that the weather might be fair, and his return speedy —

while at the wind she always strains her ears.
But as she prays the ikon hears,

solemn and full of mourning,
knowing that the son she awaits won't be reurning.

transl. by transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

@темы: c, 20, 19, cavafy, helenike, к (rus)

15:02

Искусствоед
Вера Павлова
Тела лишусь, как молочного зуба.
Дети положат его в гробок.
Так я их выпавшие зубы
на память складывала в коробок.
А потом коробок терялся,
и никто его не мог
отыскать. Впрочем, и не пытался:
зачем он нужен,
желтый зубок,
пустой коробок?

@темы: 20, п, russian

21:47

Искусствоед
Антонио Мачадо
Разум сказал: - Не пора ли
истину нам отыскать? –
Сердце вскричало: - Опять?
Мы ведь ее отыскали. –
Разум ответил: - Невежда!
Истину ты не способно познать. –
Сердце вскричало: - Опять!
Истина – это надежда. –
Разум воскликнул: - Ты лжешь! –
Сердце откликнулось сразу:
- Сам ты лгунишка бессовестный, разум!
Чувствами ты не живешь. –
Разум сказал: - Мы друг друга с тобой
наверняка не поймем никогда. –
Сердце промолвило: - Да?!
пер. В.Андреева/

@темы: espanol, м, 20

18:00

Искусствоед
Stephen Crane (1871-1900
God fashioned the ship of the world carefully.
With the infinite skill of an All-Master
Made He the hull and the sails,
Held He the rudder
Ready for adjustment.
Erect stood He, scanning His work proudly.
Then -- at fateful time -- a wrong called,
And God turned, heeding.
Lo, the ship, at this opportunity, slipped slyly,
Making cunning noiseless travel down the ways.
So that, forever rudderless, it went upon the seas
Going ridiculous voyages,
Making quaint progress,
Turning as with serious purpose
Before stupid winds.
And there were many in the sky
Who laughed at this thing.

Стивен Крейн
Бог заботливо снарядил корабль мироздания.
С прирожденной сноровкой мастера на все руки
Сладил он остов и паруса,
Держал в руках и руль,
Собираясь его приделать.
Тут распрямился Бог, с гордостью взирая
на свою работу.
Вдруг - в это роковое мгновенье
его по ошибке окликнули
И он повернулся узнать, в чем дело.
Корабль же - смотрите-ка - улучив момент,
Мягко, бесшумно соскользнул в воду.
С тех пор, навеки лишенный руля,
плывет он по морям,
Следуя непредсказуемым курсом,
Заходя случайно в гавани прогресса,
Подчиняясь любой прихоти шальных ветров,
Словно голосу разума.
И многие на небесах
Потешаются над этим.
пер. А.Кудрявицкого

@темы: c, 19, english-american

15:31

Искусствоед
Альфонсина Сторни
Печальный конвой

Эта нелепая пытка — бессонно, бессонно бродить!
«Ego» всегда близоруко — ему ли водить…
Эти сухие поляны не в силах роса напоить.
Ветер, обнявшись с огнем, налетел, чтобы землю спалить.
Смерть: «Я спешу, чтоб печали твои утолить!..»
…Эта нелепая пытка — бродить и бродить!..
Если мне вырвут язык, если выклюют очи мои,
руки отрубят и пóд ноги бросят репьи, —
мука моя и тогда бы не стала черней
этих суровых и мрачно гремящих цепей,
этой гиены и рева несытых зверей,
этого яда под жесткою кожей ветвей.
Я полюбила цветы, а сама-то я — плод,
воду люблю, а сама — холодеющий лед,
в землю уйду, а люблю молодой небосвод.
Этот печальный, седой, пропыленный конвой —
я та, что бродит и бродит
сама за собой.
Пер. Т. Глушковой

@темы: 20, latinoamericano, с (rus)

19:37

Искусствоед
Lawrence Durrell
Strip-tease

Soft toys that make to seem girls
In cool whitewash with two coral
Valves of lip printing each others' grease ...
A clockwork Cupid's bow. Increase!
Their cherry-ripe hullo brims the open purse
Of eyes washed white by the marmoreal light;
So swaying as if on pyres they go
About the buried business of the night,
Cold witches of the elementary tease
Balanced on the horn of a supposed desire...
Trees shed their leaves like some of these.

@темы: d, 20, modernism, english-british, durrell, lawrence

20:53

Искусствоед
Рене Домаль
Призрачная кожа

Я влачу надежду и мешок гвоздей,
Задушенную надежду влачу я к твоим ногам, -
Ты, которой пока еще нет.

Я влачу мешок гвоздей среди огненных дюн,
распевая все имена, что смогу тебе даровать,
и те, которых лишен.
В балагане сгнил лоскуток,
Где моя трепетала жизнь;
все дощечки сбиты гвоздями,-
он истлел на своей циновке,
с глазами, что не видели тебя,
с ушами, что не слышали тебя,
и с кожей, слишком грубой, чтоб ощутить тебя,
когда ты касалась,
Приносимая ветром недуга.

Я содрал с себя свое тленье
И, лишенный всего, обретаю тебя,
моя новая призрачная кожа
Уже трепещет в твоем дыханье.
Пер. М. Иванова

@темы: francaise, д, 20, surrealism

20:52

Искусствоед
Элисео Диего
Надень рубашку старого покроя

Надень рубашку старого покроя,
свидетельницу шумного былого
и тихих бед под маскою покоя,
голубоватой, как бельмо слепого.
Надень тот самый галстук для свиданий,
которому так радовался прежде,
и шляпу не забудь, подобно давней
и никогда не сбывшейся надежде.
Ибо должны прийти, ты это знаешь,
должны прийти во что бы то ни стало,
должны прийти, должны сказать так много,
чтобы поверил — ты не умираешь.
Но все темней, и ночь уже настала.
И поздно ждать, пора тебе в дорогу.
Пер. А. Гелескула

@темы: д, 20, latinoamericano

18:25

Искусствоед
Мандельштам
Фаэтонщик

На высоком перевале
В мусульманской стороне
Мы со смертью пировали --
Было страшно, как во сне.

Нам попался фаэтонщик,
Пропеченный, как изюм,
Словно дьявола погонщик,
Односложен и угрюм.

То гортанный крик араба,
То бессмысленное "цо",--
Словно розу или жабу,
Он берег свое лицо:

читать дальше

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

14:05

Искусствоед
10.03.2008 в 21:56
Пишет  Нэт Старбек:

Георг Гейм (1887-1912)
Ночь

Весь Запад в тучах, в тучах весь Восток,
Лишь вспыхнет и замрет короткий луч,
В потемках потерявшись. Над рекой
Нахохлился старинный городок

В остроконечных шляпах. С неба льет,
На улочках, в проулочках кривых -
Не голос ли? Но мы в краю немых,
Лишь льет и льет ночами напролет.

Над водами, в расплывчатом свету
Ночного фонаря, стоит один
Угрюмый странник. Сыро на мосту,

Да кое-где мелькает огонек
В домишках. Но во мрак струится вечно
Неторопливый мертвенный поток.
(пер. В. Топорова)


Оригинал на немецком

URL записи

@темы: repost, deutsche, 20, 19, г (rus)

13:45

Искусствоед
19.03.2014 в 21:02
Пишет  Нэт Старбек:



От  Lika_k - Дерек Уолкотт.
The Schooner Flight
11 After the Storm


URL записи

@темы: repost, 20, w, english-other, walcott, derek

01:53

Искусствоед
Наталья Горбаневская
Я знаю, зачем мне
дана глухота -
чтоб стала ничейною
речь изо рта,

чтоб стало нечаянным
слово из уст,
как если б пил чай
Иоанн Златоуст,

как пламя вдоль просеки,
сбросив тряпье,
посмотрит и спросит:
"Где жало твое?"

@темы: 20, г (rus), russian

01:48

Искусствоед
21.12.2013 в 19:47
Пишет  Klod:

Борис Херсонский

Рождение и смерть- как вдох и выдох.
Рождение и смерть - как вход и выход.
Когда б понять - откуда и куда!
Услышишь сказку о волшебной дверце,
И замирает горестное сердце,
И - что потом, вернее - что тогда?

Еще - идешь по утреннему снегу,
Воображая альфу и омегу,
Начало и конец, и день суда,
И ангела с базарными весами,
И совершенный мир над небесами,
И грешный ад, горящий от стыда.

URL записи

@темы: repost, 21, х (rus), russian-other

01:47

Искусствоед
29.03.2014 в 01:16
Пишет  Klod:

Борис Херсонский

какой-нибудь сад городской в тени вековых дерев
сидит на скамье человек голову подперев
за его спиною в кустах прячется бронзовый лев

какая-нибудь ротонда сталинский чахлый фонтан
киношка на лестничках двадцать рядов узкий экран
при царизме там находилось кафе-шантан

какой-нибудь город у моря любующийся собой
какой-нибудь аттракцион вечно дающий сбой
какой-нибудь дворник со службы уходящий в запой

мы тоже какие-нибудь не лучше не хуже других
какой-нибудь слух пронесся какой-нибудь ветер утих
какие-то души взлетают в небеса на манер шутих

фонтан заткнули навеки не пропадает вода
какой-то троллейбус едет над ним искрят провода
человек сидит на скамейке зачем он пришел сюда

URL записи

@темы: repost, 20, 21, х (rus), russian-other

23:54

Искусствоед
Синтио Витиер
Последний вечер

Заря вечерняя, холодная прозрачность,
разгадка жизни и загадка смерти,
родная, словно пламя очага,
и чистая, как снег воспоминаний,
сестра моя! Не твой ли сон нездешний
светился в именах моих надежд,
в листве моих дорог? Какой росою
ты веки мне кропила? Неужели
тебе нужны, как дерево огню,
мои порывы смутные, обломки
моих крушений, образы ночные,
рожденные задумчивым рисунком
танцующего пламени? Неужто
и эти крохи выпросило время,
которое уводит горизонт
и провожает нищий на коленях?
О сердцевина неба и души,
подруга сиротливая моя,
разгадка жизни, плод ненареченный!
Холодная и вещая заря,
вечерняя заря, снежинка смерти!..
Пер. А. Гелескула

@темы: 20, в, latinoamericano

13:30

Искусствоед
Мандельштам
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи,-
На головах царей божественная пена,-
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер - всё движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

Борис Херсонский
Бессонница без Гомера и без тугих парусов.
Только тихое тиканье домашних стенных часов.
Кот свернулся в ногах, образуя живой уголок.
Свет фонаря треугольником ложится на потолок.

Геометрия после полуночи - покуда не рассвело.
Часы измеряют время, покуда не истекло.
Тихое тиканье - время по капле течет.
Готовимся к погружению - начат обратный отсчет.

@темы: м, 20, 21, х (rus), russian-other, mandelstam, osip, russian

17:11

Искусствоед
Элисео Диего
Родные

Сидят они прозрачными ночами,
и в памяти два смутных отголоска
всплывают и сливаются в молчанье —
старинный вальс и синяя матроска.
Придет отец, и медленны их речи,
и слово долго тянется за словом;
вздыхает вол, и будни человечьи
волнуют кровь пустынникам суровым.
Затрепетав ладонями крылато,
из темноты — коней крутые выи
ваяют руки, жилисты и грубы.
Но студит сердце смертная прохлада,
вступая в спор, — и слушают живые
своей судьбы полуночные трубы.
Пер. А. Гелескула

@темы: д, 20, latinoamericano

17:03

Искусствоед
Леопольдо Лугонес
Антифоны

Как крылья лебяжьи, наши седины
Увенчивают надгробие лба…
Как крылья лебяжьи, наши седины.
С лилеи упал ее плащ непорочный,
Как с грустной невесты, — минула пора…
С лилеи упал ее плащ непорочный.
Мукá оскверненной облатки причастья
Чудесную силу опять обрела…
Мука оскверненной облатки причастья.
читать дальше

@темы: л, 20, latinoamericano

21:39

Искусствоед
Жак Рубо
Элегия :возраст

и каждый их нас оборачивается к призрачной Эвридике
и неразличим даже взгляд ее исчезающий в жизненной скверне
вечерний единорог роется в персти вечерней
нежное око-карбункул режет туман безликий

он пожалеет каждого за страхи пустые и дикие
что с прошлой осени гонят нас на белые иглы терний
пеной белесой плывут облака летят с окоемной черни
хлопки журавлиных крыльев гусей простудные крики

но единорог удаляется к заставам заржавленной ночи
в последнем скачке шелестит легчайшего платья синь
ты стынешь на срезанной кромке безгласый бесстрастный Орфей

и больше не будет слов не будет случая! дочь
прозрачности Эвридика из сада лазоревых линий
хоть раз явись обнаженная и травы примятые взбей.
Пер. А.Парина

@темы: francaise, 20, 21, р (rus), mythology