Внимание!
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
Fuer ein Haus am Meeresstrand
Woge um Woge kommt angerollt
und flutet wieder zurueck,
ein Jahr ums andre kommt angerollt
und keines flutet zurueck.
Duene um Duene um mich herum,
verweht und still wie Glueck,
mein Hays und ich, wir harren stumm
so zeitenleicht, so jahrbeschwert
des Tropfens Zeit, der uns verzehrt.
Герман Брох
Дом на берегу моря
Валы морские один за другом —
туда и сюда, туда и сюда.
Годы глухие один за другим —
и все в никуда и все навсегда.
Дюны и дюны видны кругом.
Счастье - что та же вода.
Дом мой и я, мы молчим вдвоем,
Время бежит, как песок в часах,
иы - как часы в песках.
пер. В. Топорова
(österreichisch)
@темы: б, b, 20, deutsche-oesterreichisch
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
Дерево
Повинуясь шепоту веток,
ветер губы свои разомкнул,
чтобы в зеленой тени
разомлевшему лету поведать
тайны стиха и науку соцветий.
* * *
Ни на что не похожее дерево,
угловатое,
высится
посреди одинокого дня,
как упрек.
Одинокое дерево
с лохматой листвой —
как упрек небесам.
читать дальше* * *
Отражение дерева
в раме воды.
Отражение дерева
на холсте синевы.
Оскорбленное дерево
в раме гулкого ветра
кровью сочится
и думает о семенах.
* * *
Он во мне, этот образ
одинокого дерева,
протянутого, словно рука,
к ловушке лазури,
к равнодушию небосвода,
и голос его во мне —
призыв одинокого дерева,
крик, не знающий эха,
хватающий за душу голос
дерева —
и цветы
на его ветвях.
Пер. М. Ваксмахера
@темы: ф, 20, latinoamericano
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
Сорок восемь балконов
Сорок восемь балконов у этого дома,
И ка все сорок восемь хоть один бы цветок.
Что за люди живут в этих серых хоромах,
Ароматы земли не пустив на порог.
Строй равняют балконы мышиного цвета,
Камень душу гнетет, зажимает в тиски.
Неужели стихов здесь не пишут поэты
И не плачут невесты от внезапной тоски.
Проживающим здесь неужели не надо,
Чтобы вился жасмин и дышал за стеной
И цветок за окном как подобие сада
Говорил о природе, хотя бы ручной.
Вам растенья чужды, незнакомы вам птицы,
Вам, не знающим песен, любви и стихов.
Вас обходят дожди, вам не светят зарницы…
…Сорок восемь балконов, и все без цветов.
Пер. В. Столбова
@темы: м, 20, latinoamericano
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
Warum soll mein Name genannt werden
оригинал1
Einst dachte ich: in fernen Zeiten
Wenn die Häuser zerfallen sind, in denen ich
wohne
Und die Schiffe verfault, auf denen ich fuhr
Wird mein Name noch genannt werden
Mit andren,
2
Weil ich das Nützliche rühmte, das
Zu meinen Zeiten für unedel galt
Weil ich die Religion bekämpfte
Weil ich gegen die Unterdrückung kämpfte oder
Aus einem andren Grund.
3
Weil ich für die Menschen war und
Ihnen alles überantwortete, sie so ehrend
Weil ich Verse schrieb und die Sprache bereicherte
Weil ich praktisches Verhalten lehrte oder
Aus irgendeinem andren Grund.
4
Deshalb meinte ich, wird mein Name noch genannt
Werden, auf einem Stein
Wird mein Name stehen, aus den Büchern
Wird er in die neuen Bücher abgedruckt werden.
5
Aber heute
Bin ich einverstanden, daß er vergessen wird.
Warum
Soll man nach dem Bäcker fragen, wenn genügend
Brot da ist?
Warum
Soll der Schnee gerühmt werden, der ge-
schmolzen ist
Wenn neue Schneefälle bevorstehen?
Warum
Soll es eine Vergangenheit geben, wenn es eine
Zukunft gibt?
6
Warum
Soll mein Name genannt werden?
(30er Jahre)
Ich benötige keinen Grabstein, aber
Wenn ihr einen für mich benötigt
Wünschte ich, es stünde darauf:
Er hat Vorschläge gemacht. Wir
Haben sie angenommen.
Durch eine solche Inschrift wären
Wir alle geehrt.
(50er Jahre)
Бертольт Брехт
Зачем называть мое имя?
1
Я подумал: в далекие годы, когда
Развалится дом, где я проживаю,
И сгниют корабли, на которых я плавал,
Люди имя мое назовут
Вместе с другими.
2
Потому ли, что я славил полезное, то,
Что в мои времена не считалось высоким,
Потому ли, что с религией бился,
Потому ли, что с угнетеньем боролся, или
Еще по какой причине.
3
Потому ли, что я был за людей, и на них
Полагался, и чтил их высоко,
Потому ли, что сочинял стихи и любил свой язык,
Что учил их активности или
Еще по какой причине.
читать дальше4
Вот почему я подумал, что имя мое
Назовут, на гранитной плите
Начертают, из книг
Возьмут его в новые книги.
5
Но сегодня
Я согласен -- пусть оно будет забыто.
Зачем
Спрашивать о пекаре, если вдоволь хлеба?
Зачем
Восхвалять уже растаявший снег,
Если скоро выпадет новый?
Зачем
Нужно людям прошедшее, если у них
Есть будущее?
6
Зачем
Называть мое имя?
1936
Пер. Е. Эткинда
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
Ashes of Life
Love has gone and left me and the days are all alike;
Eat I must, and sleep I will, — and would that night were here!
But ah! — to lie awake and hear the slow hours strike!
Would that it were day again! — with twilight near!
Love has gone and left me and I don't know what to do;
This or that or what you will is all the same to me;
But all the things that I begin I leave before I'm through, —
There's little use in anything as far as I can see.
Love has gone and left me, — and the neighbors knock and borrow,
And life goes on forever like the gnawing of a mouse, —
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow
There's this little street and this little house.
@темы: m, 20, millay, edna st. vincent, english-american
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
Nic w p;aszczu Prospera
оригиналKaliban niewolnik
nauczony ludzkiej mowyczeka
z pyskiem w gnoju
z nogami w raju
obw;chuje cz;owieka
czeka
nic nadchodzi
nic w czarodziejskim p;aszczu
Prospera
nic z ulic i ust
z ambon i wie;
nic z g;o;nik;w
m;wi do niczego
o niczym
nic p;odzi nic
nic wychowuje nic
nic czeka na nic
nic grozi
nic skazuje
nic u;askawia
Тадеуш Ружевич
Ничто в плаще Просперо
Раб Калибан
изучивший людской язык
ждёт
с мордой в гною
с ногами в раю
человека обнюхивает
ждёт
приходит ничто
ничто в волшебном плаще
Просперо
ничто от улиц и уст
с амвонов и башен
из усилителей -
ничто
говорит ничего
ни о чём
ничто порождает ничто
ничто воспитает ничто
ничто не ждёт ничего
ничто грозит
приговаривает
и милует.
(приговорит
и помилует)
(с) Пер. Глеб Ходорковский
Tadeusz Różewicz
Nothing in Prospero’s Robes
читать дальшеCaliban slave
instructed in human speech
waits
snout in dung
feet in paradise
he sniffs man
waits
nothing comes
nothing in Prospero’s
magic robes
nothing from streets and lips
from pulpits and towers
nothing from loudspeakers
speaks to nothing
about nothing
nothing begets nothing
nothing brings up nothing
nothing lives comfortably
in nothing
nothing awaits nothing
nothing threatens
nothing condemns
nothing pardons
Transl. by Adam Czerniawski (1964)
@темы: polish, links, 20, ro'z'ewicz, tadeusz, р (rus), shakespeare, r
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
A bed of leaves
He climbed to the copse, a conspicuous place near water,
And crawled under two bushes sprouting from one stem (olive
And wild olive), a thatch so close neither gale-force winds
Nor sunlight nor cloudbursts could penetrate: it was here
Odysseus snuggled and heaped on his mattress of leaves
An eiderdown of leaves, enough to make a double-bed
In winter, whatever the weather, and smiled to himself
When he saw his bed and stretched out in the middle of it
And let even more of the fallen leaves fall over him:
As when a lonely man on a lonely farm smoors the fire
And hides a turf-sod in the ashes to save an ember,
So was his body in the bed of leaves its own kindling
And sleep settled on him like ashes and closed his eyelids.
(imitation from the Odyssey, Book 5, lines 474-93)
@темы: antiquity, 20, english-british, english-british-irish, mythology, l
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
In Agamemnon’s Tent
Achilles’ face
Is like a chalkpit fringed with roaring wheat.
His brain says: “Kill him. Let the Greeks sail home.”
His thigh steels flex.
And then,
Much like a match-flame struck in full sunlight
We lose him in the prussic glare
Teenage Athena, called the Daughter Prince—who burst
Howling and huge out of God’s head—sheds
From her hard, wide-apart eyes, as she enters
and stops time.
But those still dying see:
Achilles leap the 15 yards between
Himself and Agamemnon;
Achilles land, and straighten up, in one;
Achilles’ fingertips—such elegance!—
Push push-push push, push Agamemnon’s chest;
The King lean back; Achilles grab
And twist the mace out of his royal hand
and lift it … Oh … flash! flash!
The heralds running up …
But we stay calm,
For we have seen Athena’s radiant hand
Collar Achilles’ plait,
Then as a child its favorite doll
Draw his head back toward her lips
To say:
"You know my voice?"
“You know my power?”
"Be still."
( from War Music)
@темы: antiquity, 20, english-british, english-british-irish, mythology, l
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
Сигналы
Как дверца узенькая, зеркало
ведет в загадочность кристалла:
за светом ледяным немеркнущим
внимательные ждут сигнала.
Посланье из другой вселенной
в глуби зеркальной открывается,
блеснет кометою мгновенной,
и глаз, ослепнув, сомневается.
Брильянтами сияет черными,
купаясь в свете неизвестном,
сигнал живущих по ту сторону
от нашей жизни в мире тесном.
И ловит неводом лучистым
фигуры, символы и линии
то зеркало со светом чистым,
хранилище предметов синее.
Глаз караулит, глаз впивается,
за перспективой ждет движенья;
но в цвет дневной он упирается
лишь в ироничном отраженье.
И слух охотничьею сукой
подстерегает дичь украдкою,
но ловит только призрак звука,
скрепленный, как пером, догадкою.
Душа, расстанься с оболочкою,
и глубь зеркальную мгновенно
прочертит лопнувшею почкою
послание другой вселенной.
Пер. О. Савича
@темы: 20, latinoamericano, а (rus)
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
Τείχη
оригиналΧωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κ' υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.
Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Αλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·
διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν από τον κόσμον έξω.
(1896)
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)
Кавафис
Стены
Безжалостно, безучастно, без совести и стыда
воздвигли вокруг меня глухонемые стены.
Я замурован в них. Как я попал сюда?
Разуму в толк не взять случившейся перемены.
Я мог еще сделать многое: кровь еще горяча.
Но я проморгал строительство. Видимо, мне затмило,
и я не заметил кладки, растущего кирпича.
Исподволь, но бесповоротно я отлучен от мира.
пер. Г.Шмакова под редакцией И.Бродского
Cavafy
Walls
Transl. by Edmund Keeley/Philip SherrardWith no consideration, no pity, no shame,
they have built walls around me, thick and high.
And now I sit here feeling hopeless.
I can’t think of anything else: this fate gnaws my mind—
because I had so much to do outside.
When they were building the walls, how could I not have noticed!
But I never heard the builders, not a sound.
Imperceptibly they have closed me off from the outside world.
Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard
Cavafy
Walls
Transl. by John CavafyWithout reflection, without mercy, without shame,
they built strong walls and high, and compassed me about.
And now I sit here and consider and despair.
My brain is worn with meditating on my fate:
I had outside so many things to terminate.
Oh! why when they were building did I not beware!
But never a sound of building, never an echo came.
Out of the world, insensibly, they shut me out.
Transl. by John Cavafy
(Poems by C. P. Cavafy. Translated, from the Greek, by J. C. Cavafy. Ikaros, 2003)
Constantine P. Cavafy
Walls
transl. by George BarbanisWithout consideration, without pity, without shame
they have built great and high walls around me.
And now I sit here and despair.
I think of nothing else: this fate gnaws at my mind;
for I had many things to do outside.
Ah why did I not pay attention when they were building the walls.
But I never heard any noise or sound of builders.
Imperceptibly they shut me from the outside world.
(1896)
(C) George Barbanis
@темы: c, б, links, compleanno, 20, cavafy, helenike, brodsy, joseph, к (rus)
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
Одиночество и чайка
Моря белый блокнот —
чайка, весть или птица,
разворачивает полет
на две путевых страницы.
Чайки сестра морская —
одиночество без границ,
чего-то еще ожидая,
вздыхает и смотрит на птиц.
Насекомые и растенья
изрыли всюду пески:
сигнальные искаженья
подземной страстной тоски.
Здесь, в центре всего, как ленник,
живу среди птиц морских,
сам свой собственный пленник,
товарищ развалин немых.
И вижу и слышу невольно,
как дождь в доспехах идет
и по одиночеству больно
жидкою шпагой бьет.
Пер. О. Савича
@темы: 20, latinoamericano, а (rus)
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (2)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
God lay dead in heaven;
Angels sang the hymn of the end;
Purple winds went moaning,
Their wings drip-dripping
With blood
That fell upon the earth.
It, groaning thing,
Turned black and sank.
Then from the far caverns
Of dead sins
Came monsters, livid with desire.
They fought,
Wrangled over the world,
A morsel.
But of all sadness this was sad --
A woman's arms tried to shield
The head of a sleeping man
From the jaws of the final beast
(from "The Black Riders and Other Lines", 1895)
@темы: c, 19, english-american
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
A Visit To The Asylum
Once from a big, big building,
When I was small, small,
The queer folk in the windows
Would smile at me and call.
And in the hard wee gardens
Such pleasant men would hoe:
"Sir, may we touch the little girl's hair!"—
It was so red, you know.
They cut me coloured asters
With shears so sharp and neat,
They brought me grapes and plums and pears
And pretty cakes to eat.
And out of all the windows,
No matter where we went,
The merriest eyes would follow me
And make me compliment.
There were a thousand windows,
All latticed up and down.
And up to all the windows,
When we went back to town,
The queer folk put their faces,
As gentle as could be;
"Come again, little girl!" they called, and I
Called back, "You come see me!"
@темы: m, 20, millay, edna st. vincent, english-american
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
@темы: s, music, b, sonnet, compleanno, 20, youtube, english-british, shakespeare, russian
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
Tα δ’ άλλα εν Άδου τοις κάτω μυθήσομα
оригинал«Τωόντι», είπ’ ο ανθύπατος, κλείοντας το βιβλίο, «αυτός
ο στίχος είν’ ωραίος και πολύ σωστός·
τον έγραψεν ο Σοφοκλής βαθιά φιλοσοφώντας.
Πόσα θα πούμ’ εκεί, πόσα θα πούμ’ εκεί,
και πόσο θα φανούμε διαφορετικοί.
Aυτά που εδώ σαν άγρυπνοι φρουροί βαστούμε,
πληγές και μυστικά που μέσα μας σφαλνούμε,
με καθημερινή αγωνία βαρειά,
ελεύθερα εκεί και καθαρά θα πούμε».
«Πρόσθεσε», είπε ο σοφιστής, μισοχαμογελώντας,
«αν τέτοια λεν εκεί, αν τους μέλλει πια».
(Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993)
Cavafy
"The Rest I Will Tell to Those Down to Hades"
Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard“Indeed,” said the proconsul, closing the book,
“this line is beautiful and very true.
Sophocles wrote it in a deeply philosophic mood.
How much we’ll tell down there, how much,
and how very different we’ll appear.
What we protect here like sleepless guards,
wounds and secrets locked inside us,
protect with such great anxiety day after day,
we’ll disclose freely and clearly down there.”
“You might add,” said the sophist, half smiling,
“if they talk about things like that down there,
if they bother about them any more.”
Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard
Cavafy
"The rest I’ll speak of to the ones below in Hades"
‘Yes,’ said the proconsul, replacing the scroll,
‘indeed the line is true. And beautiful.
Sophocles at his most philosophical.
We’ll talk about a whole lot more down there
and be happy to be seen for what we are.
Here we’re like sentries, watching anxiously,
guarding every locked-up hurt and secret,
but all we cover up here, day and night,
down there we’ll let out, frankly and completely.’
‘That is,’ said the sophist, with a slow half-smile,
‘if down there they ever talk about such things,
if they can be bothered with the like at all.’
Transl. by Seamus Heaney
Кавафис - Шеймас Хини
"Всё остальное расскажу в Аиде"*
Свиток отложив, сказал проконсул:
«Этот стих точеный, как он точен.
Здесь Софокл себе не знает равных.
Мы, конечно, всласть наговоримся
В том краю, где не умеют притворяться.
Человек живет, оберегая
Боль свою, таясь и днем, и ночью,
Не решаясь никому доверить
То, что там как на духу расскажет».
Отвечал софист, кривя улыбку:
«Если только там другим таким же
Всё это выслушивать охота».
пер. Григорий Стариковский
Кавафис
"А остальное я скажу теням в Аиде..".
Пер. С. Ошерова"О да, – сказал проконсул, чтение прервав, –
как здесь глубок Софокл и как он прав!
Всей мудрости мудрей один лишь стих поэта.
Как много там скажем мы, как много там скажем мы...
Иными все предстанут среди стигийской тьмы:
все, что мы здесь молчаньем строгим вяжем,
все, что душа в себе хранит бессонным стражем,
все муки, раны, страх, который мы таим, –
о них чистосердечно там расскажем".
"Да, – отвечал софист с усмешкою на это, –
если есть до наших признаний дело им".
Пер. С. Ошерова
Кавафис
"О прочем поведаю я тем, кто в Аиде…"
Пер А. Величанского"И впрямь, – промолвил проконсул, закрыв при этом книгу, –
строка эта весьма прекрасна и весьма строга;
она звучит у Софокла очень философично.
Сколько мы там расскажем, сколько расскажем всего,
какими мы там покажемся не от мира сего.
То, над чем здесь, как стражи, мы зорко несли охрану –
в нас заключенные тайны, тайные раны,
то, над чем тряслись мы, счет теряя дням,
там мы огласим столь свободно и прямо".
"При одном условии, – улыбнулся софист софистично, –
если об этом принято разговаривать там".
Пер А. Величанского
Кавафис
"Все остальное расскажу в Аиде"
Пер. Евг. СмагинойПроконсул книгу отложил: "Действительно,
прекрасный стих, и верен удивительно.
Мудрейшие слова изрек Софокл великий.
Как много скажем мы, как много скажем мы
и как изменимся в жилище вечной тьмы.
Всё, что храним в сердцах бессонно, безысходно,
и боль душевную, и страхи – что угодно,
все тайны, что теперь не высказать, не счесть –
все мы расскажем там бесстрашно и свободно".
"При том условии, – оказал софист с улыбкой, –
что там до этого кому-то дело есть".
Пер. Евг. Смагиной
Cavafy
"The Rest Shall I Tell in Hades to Those Below"
"Indeed," said the proconsul, as he closed the book,
"this line is very lovely, and quite right;
Sophocles wrote it in a deeply philosophical light.
How much we'll have to say there, how much we'll say there,
and how vastly different we'll appear.
All that here we hold in, like wakeful guards,
the wounds and secrets that we shut inside,
with weighty anguish each and every day,
freely, there, and clearly we shall say."
"Add to that," the sophist said, half-smiling,
"if they talk like that down there, whether they still care."
1913
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)
Комментарий Мендельсона: читать дальшеназвание стихотворения - цитата из "Аякса" Софокла, последние слова Аякса перед самоубийством (после того, как Аякс опозорил себя и стал посмещищем окружающих из-за хитрости Афины, покровительницы его соперника Одиссея). Разговор, молчание, недоговоренность - все, то, что интересовало самого Кавафиса, напрямую связано с литературными произведениями об Аяксе. Самый знаменитый пример - 11 песнь "Одиссей", в которой описывается схождение Одиссея в Аид, где Аякс, все еще злящийся на Одиссея, отказывается с ним говорить и молча уходит прочь от него (прием, впоследствии использованный Вергилием в описании встречи Энея и Дидоны в Аиде). Поскольку Кавафис без сомнения знал о гомеровском отрывке, название стихотворения получаает добавочный иронический смысл - ведь Аякс на самом деле ничего не сказал находящимся в Аиде.
К этому стоит добавить, что в гомеровском Аиде души умерших пребывают, не имея памяти и сознания. Сознание и память возвращаются к ним лишь в случае принесения жертвы.
@темы: c, antiquity, 20, h, cavafy, english-british, helenike, heaney, seamus, к (rus), х (rus), english-british-irish
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
Delos
For Diana Gould
On charts they fall like lace,
Islands consuming in a sea
Born dense with its own blue:
And like repairing mirrors holding up
Small towns and trees and rivers
To the still air, the lovely air:
From the clear side of springing Time,
In clement places where the windmills ride,
Turning over grey springs in Mykonos,
In shadows with a gesture of content.
The statues of the dead here
Embark on sunlight, sealed
Each in her model with the sightless eyes:
The modest stones of Greeks,
Who gravely interrupted death by pleasure.
And in harbours softly fallen
The liver-coloured sails -
Sharp-featured brigantines with eyes -
Ride in reception so like women:
The pathetic faculty of girls
To register and utter desire
In the arms of men upon the new-mown waters,
Follow the wind, with their long shining keels
Aimed across Delos at a star.
@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
Acropolis
The soft quem quam will be Scops the Owl
conjugation of nouns, a line of enquiry,
powdery stubble of the socratic prison
laurels crack like parchments in the wind.
who walks here in the violet dust at night
by the tower of the winds and water-clocks?
tapers smoke upon open coffins
surely the shattered pitchers must one day
revive in the gush of marble breathing up?
call again softly, and again.
the fresh spring empties like a vein
no children spit on their reflected faces
but from the blazing souk below the passive smells
bread urine cooking printing-ink
will tell you what the sullen races think
and among the tombs gnawing of mandolines
confounding sleep with carnage where
strangers arrive like sleepy gods
dismount at nightfall at desolate inns.
@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
This Unimportant Morning
This unimportant morning
Something goes singing where
The capes turn over on their sides
And the warm Adriatic rides
Her blue and sun washing
At the edge of the world and its brilliant cliffs.
Day rings in the higher airs
Pure with cicadas, and slowing
Like a pulse to smoke from farms,
Extinguished in the exhausted earth,
Unclenching like a fist and going.
Trees fume, cool, pour - and overflowing
Unstretch the feathers of birds and shake
Carpets from windows, brush with dew
The up-and-doing: and young lovers now
Their little resurrections make.
And now lightly to kiss all whom sleep
Stitched up - and wake, my darling, wake.
The impatient Boatman has been waiting
Under the house, his long oars folded up
Like wings in waiting on the darkling lake.
@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВ
- LiveJournal