20:41

Искусствоед

(c)
(österreichisch)

@темы: links, 20, h, deutsche-oesterreichisch

20:25

Искусствоед
Hermann Broch (1886-1951)
Fuer ein Haus am Meeresstrand

Woge um Woge kommt angerollt
und flutet wieder zurueck,
ein Jahr ums andre kommt angerollt
und keines flutet zurueck.
Duene um Duene um mich herum,
verweht und still wie Glueck,
mein Hays und ich, wir harren stumm
so zeitenleicht, so jahrbeschwert
des Tropfens Zeit, der uns verzehrt.

Герман Брох
Дом на берегу моря

Валы морские один за другом —
туда и сюда, туда и сюда.
Годы глухие один за другим —
и все в никуда и все навсегда.
Дюны и дюны видны кругом.
Счастье - что та же вода.
Дом мой и я, мы молчим вдвоем,
Время бежит, как песок в часах,
иы - как часы в песках.
пер. В. Топорова

(österreichisch)

@темы: б, b, 20, deutsche-oesterreichisch

20:07

Искусствоед
Антони Фелпс
Дерево

Повинуясь шепоту веток,
ветер губы свои разомкнул,
чтобы в зеленой тени
разомлевшему лету поведать
тайны стиха и науку соцветий.
* * *
Ни на что не похожее дерево,
угловатое,
высится
посреди одинокого дня,
как упрек.
Одинокое дерево
с лохматой листвой —
как упрек небесам.
читать дальше

@темы: ф, 20, latinoamericano

19:53

Искусствоед
Бальдомеро Фернандес Морено
Сорок восемь балконов

Сорок восемь балконов у этого дома,
И ка все сорок восемь хоть один бы цветок.
Что за люди живут в этих серых хоромах,
Ароматы земли не пустив на порог.
Строй равняют балконы мышиного цвета,
Камень душу гнетет, зажимает в тиски.
Неужели стихов здесь не пишут поэты
И не плачут невесты от внезапной тоски.
Проживающим здесь неужели не надо,
Чтобы вился жасмин и дышал за стеной
И цветок за окном как подобие сада
Говорил о природе, хотя бы ручной.
Вам растенья чужды, незнакомы вам птицы,
Вам, не знающим песен, любви и стихов.
Вас обходят дожди, вам не светят зарницы…
…Сорок восемь балконов, и все без цветов.
Пер. В. Столбова

@темы: м, 20, latinoamericano

12:49

Искусствоед
Bertolt Brecht
Warum soll mein Name genannt werden

оригинал

Бертольт Брехт
Зачем называть мое имя?

1
Я подумал: в далекие годы, когда
Развалится дом, где я проживаю,
И сгниют корабли, на которых я плавал,
Люди имя мое назовут
Вместе с другими.

2
Потому ли, что я славил полезное, то,
Что в мои времена не считалось высоким,
Потому ли, что с религией бился,
Потому ли, что с угнетеньем боролся, или
Еще по какой причине.

3
Потому ли, что я был за людей, и на них
Полагался, и чтил их высоко,
Потому ли, что сочинял стихи и любил свой язык,
Что учил их активности или
Еще по какой причине.

читать дальше

@темы: б, deutsche, b, 20

09:54

Искусствоед
Edna St. Vincent Millay
Ashes of Life

Love has gone and left me and the days are all alike;
Eat I must, and sleep I will, — and would that night were here!
But ah! — to lie awake and hear the slow hours strike!
Would that it were day again! — with twilight near!

Love has gone and left me and I don't know what to do;
This or that or what you will is all the same to me;
But all the things that I begin I leave before I'm through, —
There's little use in anything as far as I can see.

Love has gone and left me, — and the neighbors knock and borrow,
And life goes on forever like the gnawing of a mouse, —
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow
There's this little street and this little house.

@темы: m, 20, millay, edna st. vincent, english-american

17:19

Искусствоед
Tadeusz Różewicz
Nic w p;aszczu Prospera

оригинал

Тадеуш Ружевич
Ничто в плаще Просперо

Раб Калибан
изучивший людской язык
ждёт

с мордой в гною
с ногами в раю
человека обнюхивает
ждёт

приходит ничто
ничто в волшебном плаще
Просперо
ничто от улиц и уст
с амвонов и башен
из усилителей -
ничто
говорит ничего
ни о чём

ничто порождает ничто
ничто воспитает ничто
ничто не ждёт ничего
ничто грозит
приговаривает
и милует.

(приговорит
и помилует)
(с) Пер. Глеб Ходорковский


Tadeusz Różewicz
Nothing in Prospero’s Robes

читать дальше

@темы: polish, links, 20, ro'z'ewicz, tadeusz, р (rus), shakespeare, r

00:41

Искусствоед
Michael Longley (1995)
A bed of leaves

He climbed to the copse, a conspicuous place near water,
And crawled under two bushes sprouting from one stem (olive
And wild olive), a thatch so close neither gale-force winds
Nor sunlight nor cloudbursts could penetrate: it was here
Odysseus snuggled and heaped on his mattress of leaves
An eiderdown of leaves, enough to make a double-bed
In winter, whatever the weather, and smiled to himself
When he saw his bed and stretched out in the middle of it
And let even more of the fallen leaves fall over him:
As when a lonely man on a lonely farm smoors the fire
And hides a turf-sod in the ashes to save an ember,
So was his body in the bed of leaves its own kindling
And sleep settled on him like ashes and closed his eyelids.

(imitation from the Odyssey, Book 5, lines 474-93)

@темы: antiquity, 20, english-british, english-british-irish, mythology, l

00:15

Искусствоед
Christopher Logue
In Agamemnon’s Tent

Achilles’ face
Is like a chalkpit fringed with roaring wheat.
His brain says: “Kill him. Let the Greeks sail home.”
His thigh steels flex.
And then,
Much like a match-flame struck in full sunlight
We lose him in the prussic glare
Teenage Athena, called the Daughter Prince—who burst
Howling and huge out of God’s head—sheds
From her hard, wide-apart eyes, as she enters
and stops time.
But those still dying see:
Achilles leap the 15 yards between
Himself and Agamemnon;
Achilles land, and straighten up, in one;
Achilles’ fingertips—such elegance!—
Push push-push push, push Agamemnon’s chest;
The King lean back; Achilles grab
And twist the mace out of his royal hand
and lift it … Oh … flash! flash!
The heralds running up …
But we stay calm,
For we have seen Athena’s radiant hand
Collar Achilles’ plait,
Then as a child its favorite doll
Draw his head back toward her lips
To say:
"You know my voice?"
“You know my power?”
"Be still."

( from War Music)

@темы: antiquity, 20, english-british, english-british-irish, mythology, l

13:49

Искусствоед
Хорхе Каррера Андраде
Сигналы

Как дверца узенькая, зеркало
ведет в загадочность кристалла:
за светом ледяным немеркнущим
внимательные ждут сигнала.
Посланье из другой вселенной
в глуби зеркальной открывается,
блеснет кометою мгновенной,
и глаз, ослепнув, сомневается.
Брильянтами сияет черными,
купаясь в свете неизвестном,
сигнал живущих по ту сторону
от нашей жизни в мире тесном.
И ловит неводом лучистым
фигуры, символы и линии
то зеркало со светом чистым,
хранилище предметов синее.
Глаз караулит, глаз впивается,
за перспективой ждет движенья;
но в цвет дневной он упирается
лишь в ироничном отраженье.
И слух охотничьею сукой
подстерегает дичь украдкою,
но ловит только призрак звука,
скрепленный, как пером, догадкою.
Душа, расстанься с оболочкою,
и глубь зеркальную мгновенно
прочертит лопнувшею почкою
послание другой вселенной.
Пер. О. Савича

@темы: 20, latinoamericano, а (rus)

Искусствоед
Καβάφης
Τείχη

оригинал

Кавафис
Стены

Безжалостно, безучастно, без совести и стыда
воздвигли вокруг меня глухонемые стены.

Я замурован в них. Как я попал сюда?
Разуму в толк не взять случившейся перемены.

Я мог еще сделать многое: кровь еще горяча.
Но я проморгал строительство. Видимо, мне затмило,

и я не заметил кладки, растущего кирпича.
Исподволь, но бесповоротно я отлучен от мира.

пер. Г.Шмакова под редакцией И.Бродского

Cavafy
Walls

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Cavafy
Walls

Transl. by John Cavafy


Constantine P. Cavafy
Walls

transl. by George Barbanis

@темы: c, б, links, compleanno, 20, cavafy, helenike, brodsy, joseph, к (rus)

13:30

Искусствоед
Хорхе Каррера Андраде
Одиночество и чайка
Моря белый блокнот —
чайка, весть или птица,
разворачивает полет
на две путевых страницы.
Чайки сестра морская —
одиночество без границ,
чего-то еще ожидая,
вздыхает и смотрит на птиц.
Насекомые и растенья
изрыли всюду пески:
сигнальные искаженья
подземной страстной тоски.
Здесь, в центре всего, как ленник,
живу среди птиц морских,
сам свой собственный пленник,
товарищ развалин немых.
И вижу и слышу невольно,
как дождь в доспехах идет
и по одиночеству больно
жидкою шпагой бьет.
Пер. О. Савича

@темы: 20, latinoamericano, а (rus)

16:02

Искусствоед
Stephen Crane
God lay dead in heaven;
Angels sang the hymn of the end;
Purple winds went moaning,
Their wings drip-dripping
With blood
That fell upon the earth.
It, groaning thing,
Turned black and sank.
Then from the far caverns
Of dead sins
Came monsters, livid with desire.
They fought,
Wrangled over the world,
A morsel.
But of all sadness this was sad --
A woman's arms tried to shield
The head of a sleeping man
From the jaws of the final beast
(from "The Black Riders and Other Lines", 1895)

@темы: c, 19, english-american

13:08

Искусствоед
Edna St. Vincent Millay
A Visit To The Asylum

Once from a big, big building,
When I was small, small,
The queer folk in the windows
Would smile at me and call.

And in the hard wee gardens
Such pleasant men would hoe:
"Sir, may we touch the little girl's hair!"—
It was so red, you know.

They cut me coloured asters
With shears so sharp and neat,
They brought me grapes and plums and pears
And pretty cakes to eat.

And out of all the windows,
No matter where we went,
The merriest eyes would follow me
And make me compliment.

There were a thousand windows,
All latticed up and down.
And up to all the windows,
When we went back to town,

The queer folk put their faces,
As gentle as could be;
"Come again, little girl!" they called, and I
Called back, "You come see me!"

@темы: m, 20, millay, edna st. vincent, english-american

11:05

450

Искусствоед
15:06

Искусствоед
Kαβάφης
Tα δ’ άλλα εν Άδου τοις κάτω μυθήσομα

оригинал

Cavafy
"The Rest I Will Tell to Those Down to Hades"

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Cavafy
"The rest I’ll speak of to the ones below in Hades"

‘Yes,’ said the proconsul, replacing the scroll,
‘indeed the line is true. And beautiful.
Sophocles at his most philosophical.
We’ll talk about a whole lot more down there
and be happy to be seen for what we are.
Here we’re like sentries, watching anxiously,
guarding every locked-up hurt and secret,
but all we cover up here, day and night,
down there we’ll let out, frankly and completely.’

‘That is,’ said the sophist, with a slow half-smile,
‘if down there they ever talk about such things,
if they can be bothered with the like at all.’
Transl. by Seamus Heaney

Кавафис - Шеймас Хини
"Всё остальное расскажу в Аиде"*

Свиток отложив, сказал проконсул:
«Этот стих точеный, как он точен.
Здесь Софокл себе не знает равных.
Мы, конечно, всласть наговоримся
В том краю, где не умеют притворяться.
Человек живет, оберегая
Боль свою, таясь и днем, и ночью,
Не решаясь никому доверить
То, что там как на духу расскажет».

Отвечал софист, кривя улыбку:
«Если только там другим таким же
Всё это выслушивать охота».
пер. Григорий Стариковский

Кавафис
"А остальное я скажу теням в Аиде.."
.
Пер. С. Ошерова

Кавафис
"О прочем поведаю я тем, кто в Аиде…"

Пер А. Величанского

Кавафис
"Все остальное расскажу в Аиде"

Пер. Евг. Смагиной

Cavafy
"The Rest Shall I Tell in Hades to Those Below"

"Indeed," said the proconsul, as he closed the book,
"this line is very lovely, and quite right;
Sophocles wrote it in a deeply philosophical light.
How much we'll have to say there, how much we'll say there,
and how vastly different we'll appear.
All that here we hold in, like wakeful guards,
the wounds and secrets that we shut inside,
with weighty anguish each and every day,
freely, there, and clearly we shall say."

"Add to that," the sophist said, half-smiling,
"if they talk like that down there, whether they still care."
1913

transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

Комментарий Мендельсона: читать дальше

@темы: c, antiquity, 20, h, cavafy, english-british, helenike, heaney, seamus, к (rus), х (rus), english-british-irish

11:49

Искусствоед
Lawrence Durrell
Delos

For Diana Gould
On charts they fall like lace,
Islands consuming in a sea
Born dense with its own blue:
And like repairing mirrors holding up
Small towns and trees and rivers
To the still air, the lovely air:
From the clear side of springing Time,
In clement places where the windmills ride,
Turning over grey springs in Mykonos,
In shadows with a gesture of content.

The statues of the dead here
Embark on sunlight, sealed
Each in her model with the sightless eyes:
The modest stones of Greeks,
Who gravely interrupted death by pleasure.
And in harbours softly fallen
The liver-coloured sails -
Sharp-featured brigantines with eyes -
Ride in reception so like women:
The pathetic faculty of girls
To register and utter desire
In the arms of men upon the new-mown waters,
Follow the wind, with their long shining keels
Aimed across Delos at a star.

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

11:49

Искусствоед
Lawrence Durrell
Acropolis

The soft quem quam will be Scops the Owl
conjugation of nouns, a line of enquiry,
powdery stubble of the socratic prison
laurels crack like parchments in the wind.
who walks here in the violet dust at night
by the tower of the winds and water-clocks?
tapers smoke upon open coffins
surely the shattered pitchers must one day
revive in the gush of marble breathing up?
call again softly, and again.
the fresh spring empties like a vein
no children spit on their reflected faces
but from the blazing souk below the passive smells
bread urine cooking printing-ink
will tell you what the sullen races think
and among the tombs gnawing of mandolines
confounding sleep with carnage where
strangers arrive like sleepy gods
dismount at nightfall at desolate inns.

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

11:48

Искусствоед
Lawrence Durrell
This Unimportant Morning

This unimportant morning
Something goes singing where
The capes turn over on their sides
And the warm Adriatic rides
Her blue and sun washing
At the edge of the world and its brilliant cliffs.

Day rings in the higher airs
Pure with cicadas, and slowing
Like a pulse to smoke from farms,

Extinguished in the exhausted earth,
Unclenching like a fist and going.

Trees fume, cool, pour - and overflowing
Unstretch the feathers of birds and shake
Carpets from windows, brush with dew
The up-and-doing: and young lovers now
Their little resurrections make.

And now lightly to kiss all whom sleep
Stitched up - and wake, my darling, wake.
The impatient Boatman has been waiting
Under the house, his long oars folded up
Like wings in waiting on the darkling lake.

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

00:33

Искусствоед
Frans Masereel - Le Poète, 1947


@темы: art, belgique, m, 20, pittura