17:24

Искусствоед
Robert Browning (1812-1889)
The year's at the spring
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in His heaven—
All's right with the world!
(from "Pippa Passes")

@темы: victorian, b, 19, dramaturgy, english-british

17:09

Искусствоед
Уильям Джей Смит
Дракон Эрнест Второй

Дракона звали Эрнест Второй,
Он жил за синей горой,
Любил он, как ни странно,
Играть на фортепьяно
После завтрака
Часик-другой.
А по соседству, известно мне точно,
Король проживал с непоседою дочкой.
Принцесса частенько гуляла одна
По старой дороге, что к замку вела,
Который далеко был виден окрест,
Где проживал этот самый
Эрнест.

И вот, как обычно, принцесса гуляет,
И что же внезапно она замечает?
Как будто бы музыка где-то звучит.
«Ах, бедное сердце меня покидает,
За музыкой чудной оно улетает!» –
И принцесса за сердцем спешит.
Вы, думаю, к мысли моей добрались –
Драконы давно уже переведись,
А это остался не расколдован
И жизнью такою был разочарован,
Он мне признавался не раз.
А тут вот принцесса явилась как раз.

Дракон ей сказал: «О моя дорогая,
Не бойтесь меня, это я здесь играю,
Но я не дракон, а наследственный принц,
Я как-то случайно не расколдован,
Я жизнью такою разочарован,
Я вовремя, кажется, вас повстречал.
Чтоб злобные чары навек уничтожить,
На юной принцессе жениться я должен».
Он прямо ей так и сказал.
Принцесса воскликнула: «Как интересно!»
И просит назначить день свадьбы и место.

Тут быстро гонцов рассылают по свету,
И должен я кончить историю эту.
Мы долго бы с вами еще говорили,
Когда бы и сами туда не спешили,
Не каждый же день приглашают на свадьбу,
Не каждому так улыбается счастье,
Не каждый дракон получает невесту,
Не каждый услышит историю эту.
Пер. Н. Кулакова

Драконьи сайт

@темы: interesting, links, 20, english-american, с (rus)

15:29

Искусствоед
Hermann Hesse
Entgegenkommen

читать дальше

Герман Гессе
Уступка

Для них, наивных, непоколебимых,
Сомненья наши - просто вздор и бред.
Мир - плоскость, нам твердят они, и нет
Ни грана правды в сказках о глубинах.

Будь кроме двух, знакомых всем извечно,
Какие-то другие измеренья,
Никто, твердят, не смог бы жить беспечно,
Никто б не смог дышать без спасенья.

Не лучше ль нам согласия добиться
И третьим измереньем поступиться?

Ведь в самом деле, если верить свято,
Что вглубь глядеть опасностью чревато,
Трех измерений будет многовато.
пер. Соломон Апт
Из книги "Игра в бисер" - Сочинения, оставшиеся от Йозефа Кнехта. Стихи школьных и студенческих лет

@темы: deutsche, 20, h, г (rus)

15:51

Искусствоед
Hermann Hesse
Doch heimlich dursten wir ...

читать дальше

Герман Гессе
Но втайне мы мечтаем...
Мы жизнью духа нежною живем,
Эльфической отдав себя мечте,
Пожертвовав прекрасной пустоте
Сегодняшним быстротекущим днем.

Паренья мыслей безмятежен вид,
Игра тонка, чиста и высока.
Но в глубине души у нас тоска
По крови, ночи, дикости горит.

Игра нам в радость. Нас не гонит плеть.
В пустыне духа не бывает гроз.
Но втайне мы мечтаем жить всерьез,
Зачать, родить, страдать и умереть.
(пер. Апта)

@темы: deutsche, 20, h, г (rus)

18:17

Искусствоед
Hermann Hesse
Zu einer Toccata von Bach

читать дальше

Герман Гессе
По поводу одной токкаты Баха

Мрак первозданный.
Тишина. Вдруг луч,
Пробившийся над рваным краем туч,
Ваяет из небытия слепого
Вершины, склоны, пропасти, хребты,
И твердость скал творя из пустоты,
И невесомость неба голубого.

В зародыше угадывая плод,
Взывая властно к творческим раздорам,
Луч надвое все делит.
И дрожит Мир в лихорадке, и борьба кипит,
И дивный возникает лад.
И хором Вселенная творцу хвалу поет.

И тянется опять к отцу творенье,
И к божеству и духу рвется снова,
И этой тяги полон мир всегда.
Она и боль, и радость, и беда,
И счастье, и борьба, и вдохновенье,
И храм, и песня, и любовь, и слово.
пер. Апта

@темы: music, deutsche, 20, h, г (rus)

18:16

Искусствоед
Hermann Hesse
Schnee

Wenn der Schnee auf Wald und Garten fuellt,
Ist es nu rein leichtes Ruhedach,
Unter dem ermuedet diese Welt
Eine Weile schlaeft. Bald wird sie wach.

Wenn der Tod mir Blut und Glieder stillt,
Sprecht mit Laecheln euer Trauerwort!
Still in Truemmer sinkt ein fluechtig Bild;
Was ich bin und war, lebt fort und fort.

Герман Гессе
Снег

Если снег на этот лес, на сад
Наведет свой призрачный покров,
То миры усталые поспят
И проснутся в лучшем из миров.

Если плоть уходит навсегда,
Вы легко примите эту весть!
Беглый облик сгинет без следа,
Суть была и нерушима есть.
(пер. Вяч. Куприянов)

@темы: deutsche, 20, h, г (rus)

17:55

Искусствоед
Siegfried Sassoon
Vision

I love all things that pass: their briefness is
Music that fades on transient silences.
Winds, birds, and glittering leaves that flare and fall—
They fling delight across the world; they call
To rhythmic-flashing limbs that rove and race...
A moment in the dawn for Youth’s lit face;
A moment’s passion, closing on the cry—
‘O Beauty, born of lovely things that die!’


ср. Мисима, "Золотой храм"
“Когда я узнал Касиваги ближе, мне стало ясно, что ему претит долговечная красота. Поэтому он с презрением относился к литературе и архитектуре, но зато любил музыку, что отзвучит и тут же исчезнет, или икэбану, которой суждено постоять день-другой и увянуть. Касиваги и в Храм-то пришел лишь потому, что его привлекал не Кинкакудзи вообще, а Кинкакудзи, залитый лунным светом. Однако что за странное явление – прекрасная музыка! Быстротечная красота, рожденная музыкантом, превращает вполне конкретный отрезок времени в чистейшую беспредельность; точное воспроизведение ее вновь невозможно; она исчезает, едва успев возникнуть, и все же это истинный символ земной жизни, истинное ее детище. Нет ничего более близкого к жизни, чем музыка; Золотой Храм не менее прекрасен, но он бесконечно далек от жизни и взирает на нее с презрением. Стоило Касиваги доиграть «Дворцовую колесницу», и мелодия, эта воображаемая жизнь, тут же оборвалась, умерла; осталось лишь безобразное тело музыканта и его черные мысли – причем."

@темы: s, м, japanese, 20, citatus, eastern, english-british, sassoon, siegfried

17:37

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Praise of Ysolt

In vain have I striven,
to teach my heart to bow;
In vain have I said to him
'There be many singers greater than thou'.

But his answer cometh, as winds and as lutany,
As a vague crying upon the night
That leaveth me no rest, saying ever,
'Song, a song.'
Their echoes play upon each other in the twilight
Seeking ever a song.
Lo, I am worn with travail
And the wandering of many roads hath made my eyes
As dark red circles filled with dust.
Yet there is a trembling upon me in the twilight,
And little red elf words crying, ‘A song',
Little grey elf words crying for a song,
Little brown leaf words crying, ‘A song',
Little green leaf words crying for a song.
The words are as leaves, old brown leaves in the spring time
Blowing they know not whither, seeking a song.

читать дальше

@темы: poetry, p, 20, tristan und isolde, celtic themes, english-american, pound, ezra

13:38

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Άγγελος Σικελιανός
Η φωνή

читать дальше

Ангелос Сикелианос (1884-1951)
Голос

И се, покрыла веки мне глубокая,
густая темь. И солнце сгинуло,
и поле, и гора, и берег моря
в душе громадной тенью выросли,
и ропот кипарисовый
вскипел в мирском просторе.

Последний знак – и пять орлов рассеялись
в глазах, во мгле эфира;
последний знак внутри меня, как молния,
сверкнул
и канул в звёздных высях мира.

И голос лился медленно,
как гром сквозь толщу ветра, в грозной шири,
и был мне голос тот знаком,
в моей утробе вызревший
и в реющем эфире:

«Где ты, о ясновидящий,
что узрит сокровенных тайн сиянье
и воплотит бестрепетно
обет, парящий в безднах воздуха
над суетой деянья?»

И ветер крылья шумные
сложил в безмолвьи мира.
И, тайный узел разрешив,
мне мысль и плоть опутало
движенье неустанное
бессмертного эфира.
пер. О. Комков

@темы: links, 20, helenike, с (rus)

13:33

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Theodore Stephanides
Unreaped Harvest

I often think that deep, down deep,
The sum of all I've seen and heard,
The song of every stream and bird,
The sight of every hill, must sleep.

Those memories that sieved thei spells
From all beauty of the world
Must lie, like phantom larvae curled,
Within the brain's deep-seated cells.

Sometimes I feel them stir and strain
As if to seek the morning light;
But, as I cannot wake them quite,
The sigh and sleep again.

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

19:30

Искусствоед
Александр Володин
Говорят — Бога нет.
А есть Законы Физики,
и Законы Химии,
и Закон Исторического Материализма.
Раньше, когда я был здоров,
Бог мне и не нужен был.
А Законы Физики,
и Законы Химии,
и Закон Исторического Материализма
объясняли мне все
и насыщали верой
в порядок мирозданья
и в самого себя.
(Когда я был здоров).
Но теперь, когда душа моя больна,
ей не помогают Законы Физики,
ей не помогают Законы Химии
и Закон Исторического Материализма.
Вот если бы Бог был —
ну не Бог, а хотя бы что-то высшее,
чем Законы физики,
и Законы Химии,
и Закон Исторического Материализма, —
я бы сказал Ему:
— Я болен.
И Оно ответило бы:
— Это верно.
Вот беда какая, ты болен...
1978

@темы: 20, в, russian

19:06

Искусствоед
Александр Володин
Беззвучно пролетают мимо
немые дни. Недели-мимы.

— Задумайся! — мне намекают
и молча мимо пролетают.

Нищаю, чувствую, нищаю.
Но по привычке обещаю:

задумаюсь, придет пора...
А та пора прошла вчера.

@темы: 20, в, russian

18:54

Искусствоед
Мильтос Сахтурис
Георгосу Ликосу

Дверь которую ты отворил так страстно
отворилась в смерть
и смерть не прикрыть тремя цветками
и не заклясть
девичьим нежным лицом
за дверью
за дверью девушка на ветру снимает одежды
кипарисы шепчут молитву о снеге
ревет треплет ветви черный северный ветер
дровосеки сгинули в море
бледные рыбачьи лодки спустили флаги
трубный глас в бездне возвещает конец
а в порту тем временем выходят на воскресную прогулку
дамы в трауре тащат за руку сыновей
кузнецы терзают бедных коней
свирепые шарманки закалывают свои бубны
дети продают петушков красных как снег
корабли и птицы гудят отправляются
мачты пролагают путь среди звезд
дверь которую ты отворил осторожно
скрывала тысячи дверей за собою
за каждой вопль
за каждой статная дева
Пер. с греческого И.Ковалевой

@темы: 20, helenike, с (rus), surrealism

18:27

Искусствоед
Иосиф Бродский
Баллада о маленьком буксире

Это — я.
Мое имя — Антей.
Впрочем,
я не античный герой.
Я — буксир.
Я работаю в этом порту.
Я работаю здесь.
Это мне по нутру.
Подо мною вода.
Надо мной небеса.
Между ними
буксирных дымков полоса.
Между ними
буксирных гудков голоса.

читать дальше

И хотя я горюю,
что вот я не моряк,
и хотя я тоскую
о прекрасных морях,
и хоть горько прощаться
с кораблем дорогим,
НО Я ДОЛЖЕН ОСТАТЬСЯ
ТАМ,
ГДЕ НУЖЕН ДРУГИМ.
—————
И когда я состарюсь
на заливе судьбы,
и когда мои мачты
станут ниже трубы,
капитан мне скомандует
«право руля»,
кочегар мне подбросит
немного угля,
старый боцман в зюйд-вестке
мой штурвал повернет
и ногой от причала
мне корму оттолкнет, —
— и тогда поплыву я
к прекрасному сну
мимо синих деревьев
в золотую страну,
из которой еще,
как преданья гласят,
ни один из буксиров
не вернулся назад.
1962

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

12:40

Искусствоед
Николас Гильен
Элегия

Дорогой моря,
добыче рад,
дорогой моря
пришел пират;
он улыбался
чужой тоске,
держал он палку
в сухой руке.
Забыть не может моя тоска
о том, что помнят и облака.
Он ствол надрезал,
он смял луга,
он вез железо
и жемчуга.
Дорогой моря
и черных слез
на запад горя
он негров вез.
О том, что помнят и облака,
забыть не может моя тоска.
Увез он негров,
чтоб негры шли,
чтоб рыли недра
чужой земли,
и хлыст, чтоб щедро
рабов хлестать,
и смерть, чтоб негру,
уснув, не встать.
Дорогой моря
идем одни;
здесь я и горе
моей родни.
Ты не забудешь, моя тоска,
о том, что помнят и облака.
Пер. И. Эренбурга

@темы: 20, latinoamericano, г (rus)

12:31

Искусствоед
Николас Гильен
Поэтическое искусство

Я синие знаю заливы
и небо, водой повторенное,
мерцание звезд потаенное,
луны переливы.
То ли кровь, то ль слоновая кость, —
я знаю живую розу.
Я знаю мимозу
и виноградную гроздь.
Соловей мне голос поставил,
трелям вода обучала.
Я вылил вино из бокала
и только хрусталь оставил.
Пер. О. Савича

@темы: 20, latinoamericano, г (rus)

14:34

Искусствоед
Пабло Антонио Куадра
Жарким августом

Хороводом ангелов, написанных фра Анжелико,
показались мне эти птички, танцевавшие самозабвенно
вокруг мертвого тела змеи.
Они танцевали, как-будто со смертью чудовища в мире окончилось зло.
Также теперь и народ машет, ликуя, цветами и флагами,
веря, что только один человек был причиною всех его бед.
Люди танцуют под солнцем, на улицах.
А в мрачных расселинах чьих-то сердец
молча свивает гнездо новая тирания.

Надпись на придорожном камне,
сделанная во время первого извержения
Мы слезы прольем на следы бежавших из Акуалинка.
Здесь начался наш исход.
Здесь мы услышали чудища голос глухой.
Отсюда смотрели с деревьев на безголового великана
с горбатой спиной, из горбатой груди извергавшего огненный гнев.
Мы родину нашу покинем и родичей наших оставим,
ибо бесплодия бог этой землей завладел.
Мы увидали воочию гиганта, лишенного разума,
слышали рев страшной Силы, лишенной лица.
Мы не хотим оставаться под властью стихии слепой!
Мы разобьем наши мельницы,
наши тинахи
и наши комали,
чтоб облегчить себе дальний нерадостный путь.
Там на земле и на пепле останутся наши следы.
Пер. В. Столбова

@темы: 20, latinoamericano, к (rus)

16:43

Искусствоед
23.05.2014 в 16:04
Пишет  tweed tea:

What Should I Say! Thomas Wyatt
What should I say!
Since Faith is dead,
And Truth away
From you is fled?
Should I be led
With doubleness?
Nay ! nay ! Mistress.
I promis'd you,
And you promis'd me,
To be as true,
As I would be.
But since I see
Your double heart,
Farewell my part!
Thought for to take,
It is not my mind;
But to forsake
(One so unkind; )
And as I find,
So will I trust;
Farewell, unjust!
Can ye say nay,
But that you said
That I alway
Should be obey'd?
And thus betray'd,
Or that I wist!
Farewell, unkist!

URL записи

@темы: repost, 16, w, renaissance english, english-british

16:40

Искусствоед
Algernon Charles Swinburne (1837-1909)
A Match

IF love were what the rose is,
And I were like the leaf,
Our lives would grow together
In sad or singing weather,
Blown fields or flowerful closes
Green pleasure or grey grief ;
If love were what the rose is,
And I were like the leaf.

If I were what the words are,
And love were like the tune,
With double sound and single
Delight our lips would mingle,
With kisses glad as birds are
That get sweet rain at noon ;
If I were what the words are,
And love were like the tune.

читать дальше

@темы: s, 19, english-british

14:09

Искусствоед
Theodore Stephanides
Moment of Eternity

That Moment flashes like a lightning flare:
One heart-beat it is not — then on the sight
The day is branded twenty time as bright,
A brightness that enfolds no core of glare.
A golden silence broods. The landscape seems
To mirror unknown spledours that, alive,
Transmute the sky into a dome whose gleams
Make of the welded world a golden hive.
And round it all things born, like golden bees,
In a great golden swarm gyrate and swirl
To seek the honeycomb where all are one.

I watch them dance through linked eternities
And feel my soul press outwards to unfurl
Its larval wings in the compelling sun.

(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike