10:47

Искусствоед
Рамон Льюль
О праздности

О, праздный брат,
что леностью объят,
в подобье смерти ищешь ты отрад!

Когда умрешь,
как ты слова найдешь,
Чтоб оправдать бездельной жизни ложь?

Увы! Мой слух
к речам рассудка глух,
и каяться не склонен праздный дух,

стенать, тужить,
чтоб милость заслужить,
хоть знаю сам, что мне не вечно жить;

да вот беда:
чураюсь я труда,
хоть создан, чтоб творить добро всегда.

Когда ж и впредь
я буду в зле коснеть,
придется мне за то в огне гореть!
(Из "Лекарство от прегрешений")
Пер. с каталанского Александры Косс

@темы: 14, л, middle ages, catalan, 13

10:47

Искусствоед
Пабло Неруда
Я забрасываю по вечерам в твои глаза-океаны,
Как сети, свою тоску.

На самом высоком костре мое сердце пылает,
Машет руками подобно тонущему моряку.

Красными огоньками твоим глазам я сигналю,
А они безучастны, как море около маяка.

Ты отвечаешь туманом, моя даль и подруга,
Из глаз твоих выплывают пугливые берега.

Склонившись над вечерами, бросаю грустные сети
В бездну, в которой бунтуют твои океаны-зрачки.

Темными птицами ночи исклеваны первые звезды,
Мерцающие, как моя душа, когда мы были близки.

На вороной кобылице скачет по миру полночь,
Разбрасывая по лугу синие колоски.
(из "20 стихотворений о любви и одной песни отчаяния")

Пер. П.Грушко

@темы: н, 20, latinoamericano, neruda, pablo

23:15

Искусствоед
Николай Гумилев
Песня Дриады

Я люблю тебя, принц огня,
Так восторженно, так маняще,
Ты зовешь, ты зовешь меня
Из лесной, полуночной чащи.

Хоть в ней сны золотых цветов
И рассказы подруг приветных,
Но ты знаешь так много слов,
Слов любовных и беззаветных.

Как горит твой алый камзол,
Как сверкают милые очи,
Я покину родимый дол,
Я уйду от лобзаний ночи.

читать дальше

@темы: 20, gumilev, nokolai, г (rus), russian

21:56

Искусствоед
11.08.2013 в 21:48
Пишет  Klod:

Борис Херсонский

Чем дальше в лес, тем больше прав
У жителя лесного.
Чем дальше в луг, тем больше трав,
И ягод тоже много
Чем глубже в грех, тем слаще власть
Без меры и без смены.
Чем слаще власть - тем шире пасть
Расплавленной геенны.
Чем строже пост, тем дух мясной
Влечет анахорета.
А в чаще ходит зверь лесной
И щиплет зелень лета.

URL записи

@темы: 20, 21, х (rus), russian-other

19:08

Искусствоед
Neil Gaiman
Reading the Entrails: a Rondel

They’ll call it chance, or luck, or call it Fate-
The cards and stars that tumble as they will.
Tomorrow manifests and brings the bill
For every kiss and kill, the small and great.
You want to know the future, love? Then wait:
I’ll answer your impatient questions. Still-
They’ll can it chance, or luck, or call it Fate,
The cards and stars that tumble as they will.

I’ll come to you tonight, dear, when it’s late,
You will not see me; you may feel a chill.
I’ll wait until you sleep, then take my fill,
And that will be your future on a plate.
They’ll call it chance, or luck, or call it Fate.

@темы: g, 20, 21, english: anglo-american

12:18

Искусствоед


@темы: cinema, 20, youtube, russian

18:11

Искусствоед
Тудор Аргези
Дыба-воевода

Слава, слава Владу-воеводе,
в мире утвердившему покой и лад!
Слышен лист дрожащий в чистом небосводе.
На земле бояре, как листва, дрожат.

Он большой мыслитель, Влад непобедимый,
гуманист деяньями и душой,
он сажает на кол бояр любимых,
зад соединяя с головой.

Дорогим боярам приготовив свечку,
он от христианства не отошел –
ставит в церкви свечи в честь жизни вечной,
каждому по чину выбирая кол.

Кол из кипариса подобает визирю,
кол из лучшей липы пойдет послу.
Благостный епископ над страной возвысился
на ароматизированном колу!

Чтоб восславить Влада, съезжались гости –
во дворец съезжался совет страны.
Закипали кубки, взвивались тосты:
как все любят Влада и как верны!

И пока оратор говорит: «Спасибо!» –
Влад соображает, припав на стол:
«Какую б тебе, милый, придумать дыбу,
какой бы получше приготовить кол?»
1927
Пер. А. Вознесенского

@темы: romanian, 20, а (rus)

15:14

Искусствоед
Бродский
Воротишься на родину. Ну что ж.
Гляди вокруг, кому еще ты нужен,
кому теперь в друзья ты попадешь?
Воротишься, купи себе на ужин

какого-нибудь сладкого вина,
смотри в окно и думай понемногу:
во всем твоя одна, твоя вина,
и хорошо. Спасибо. Слава Богу.

Как хорошо, что некого винить,
как хорошо, что ты никем не связан,
как хорошо, что до смерти любить
тебя никто на свете не обязан.

Как хорошо, что никогда во тьму
ничья рука тебя не провожала,
как хорошо на свете одному
идти пешком с шумящего вокзала.

Как хорошо, на родину спеша,
поймать себя в словах неоткровенных
и вдруг понять, как медленно душа
заботится о новых переменах.
1961

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

15:03

Искусствоед
Иван Жданов
Когда неясен грех, дороже нет вины,
и звезды смотрят вверх, и снизу не видны.

Они глядят со стороны на нас, когда мы в страхе,
верней, глядят на этот страх, не видя наших лиц,
им все равно, идет ли снег нагим или в рубахе,
трещат ли сучья без огня, летит полет без птиц.

Им все равно, им наплевать, в каком предметы виде.
Они глядят со стороны, колючий сея свет,
и он проходит полость рук, разомкнутых в обиде,
и возвращается назад, но звезд на месте нет.

Они повернуты спиной, их не увидишь снизу.
И кто — скажите мне — хоть раз подняться выше смог,
чтобы увидеть, как течет не отсвет по карнизу,
не тень ручная — по стене, а вне лица упрек?

Как эти звезды приручить, известно только Богу.
Как боль неясную унять, понятно только им.
Как в сердце черном возродить любовь или тревогу?
Молчат. И как перед собой, пред небом мы стоим.

И снег проходит нагишом, невидим и неслышим,
и продолжается полет давно умерших птиц,
и, заменяя звездный свет, упрек плывет по крышам,
и я не чувствую тебя, и страх живет вне лиц.

@темы: 20, ж, russian

14:58

Искусствоед
Georg Trackl
Abend in Lans
2.Fassung

Wanderschaft durch dämmernden Sommer
An Bündeln vergilbten Korns vorbei. Unter getünchten Bogen,
Wo die Schwalbe aus und ein flog, tranken wir feurigen Wein.

Schön: o Schwermut und purpurnes Lachen.
Abend und die dunklen Düfte des Grüns
Kühlen mit Schauern die glühende Stirne uns.
Silberne Wasser rinnen über die Stufen des Walds,
Die Nacht und sprachlos ein vergessenes Leben.
Freund; die belaubten Stege ins Dorf.

Георг Тракль
Вечер в Лансе (2-я редакция)

Пешее странствие по смеркающемуся лету
Мимо снопов пожелтевшего жита. Под свежебеленою аркой,
Где ласточка бойко порхала, пили вино обжигавшее мы.

Как прекрасно: тоска и пурпурный хохот.
И вечер и запахи зелени смутно-неведомы
Охлаждают ознобно пламенность наших голов.
Серебристые воды по леса ступеням текут,
По ночи и по жизни в молчании этом забытой.
Друг; тропинка в деревню сквозь гущу листвы.

Пер. Н. Болдырева

Георг Тракль
Вечер в Лансе* (2-я редакция)

Ходьба по сумеркам лета,
Мимо желтых снопов. Под белёным сводом,
Где шастала ласточка, мы пили огненное вино.

Хорошо: о, тоска и пурпурный смех.
Вечер и темные запахи травы
Остужают ознобом воспаленные лбы.

Серебряные воды стекают по ступенькам леса,
Ночь и безмолвная забытая жизнь.
Друг; усеяны листвой тропинки в деревню.

пер. Вл. Летучий

* Ланс - дачный поселок под Инсбруком.

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

14:56

Искусствоед
Леопольд Стафф
Цвет мой, белый с розоватым,
Посылаю тебя сватом.

Уплывай же за водою,
Возвращайся с молодою.

Расскажи о нашем саде –
Пусть заглянет, бога ради.

Говори, что тих и светел,
Что колышет розы ветер

И стихает в одночасье,
А по саду бродит счастье.

И что пруд у нас под вербой,
И что будет она первой.

Промолчи, припоминая,
Что гостила здесь иная,

Что в гостях пришлось ей круто,
Что растет над нею рута.

Пер. с польского А.Гелескула

@темы: polish, 20, staff, leopold, с (rus)

13:19

Искусствоед
Юзеф Баран
на самом-то деле
это была просто игра у нас во дворе
игра в государство
на троне сидел король
у нас был шут
самый веселый парень квартала

полицейский с деревянным пистолетом
бандит с бородой из пакли
рабочий строивший дома из кубиков
солдат маршировавший левой-правой
чиновник в проволочных очках

а сколько было смеха
когда после восьмичасовой игры
мы всей компанией собирались
чтобы сыграть в горелки жмурки прятки
или
открытые карты слов

читать дальше

@темы: polish, б, 20

11:30

Искусствоед
Альфонсина Сторни
Меланхолия

Не боль, но благо — если я умру,
но пусть меня тот путник поцелует,
что, как дитя — веселый, поутру
мое окно, бывало, не минует.
____
Тебя зову я, смерть, но жизнь я обожаю…
Когда я лягу в гроб — уже всему чужая, —
пообещай: еще хотя бы раз
весенний луч моих коснется глаз.
____
Пусть на прощанье повеет мне с неба весенним теплом,
пусть плодородное солнце моим не смущается льдом…
Добрым бывало ко мне золотое светило:
доброго дня пожелать — лишь затем по утрам восходило.
Пер. Т. Глушковой

@темы: 20, latinoamericano, с (rus)

11:30

Искусствоед
Альфонсина Сторни
Маленький человечек

Маленький человечек, маленький человечек,
выпусти певчую птицу, которая хочет летать…
Я ведь — птица, маленький человечек,
только вольным простором могу я дышать.
Все-то я в клетке, маленький человечек,
маленький человечек, который в клетку меня заточил.
Я зову тебя маленьким, потому что меня ты не понял —
у тебя не достало на это сил.
И я не пойму тебя, так что лучше
отвори мне клетку — ведь птица должна летать.
В четверть души я люблю тебя, маленький человечек,
и не более — сколько бы ты ни просил!
Пер. Т. Глушковой

@темы: 20, latinoamericano, с (rus)

11:18

Искусствоед
Пабло Неруда
День приходит ко мне и говорит: «Слышишь
неторопливую воду, эту воду, –
воду над Патагонией?»
И я отвечаю: «Слышу, сеньор День, а как же».
День приходит ко мне и говорит: «Там, вдали,
на Юге, дикая овца лижет студёный цвет
камня. Слышишь блеяние, слышишь
синий порывистый ветер, в его руках
луна — словно кубок, видишь войско,
грозный перст ветра, трогающего
своим пустым кольцом волну и жизнь?»
Перевод с испанского П.Грушко

@темы: н, 20, latinoamericano, neruda, pablo

11:09

Искусствоед
Jorge Luis Borges



@темы: b, 20, latinoamericano, borges, jorge luis

18:49

Искусствоед
Tennessee Williams
We have not long to love.
Light does not stay.
The tender things are those
we fold away.
Coarse fabrics are the ones
for common wear.
In silence I have watched you
comb your hair.
Intimate the silence,
dim and warm.
I could but did not, reach
to touch your arm.
I could, but do not, break
that which is still.
(Almost the faintest whisper
would be shrill.)
So moments pass as though
they wished to stay.
We have not long to love.
A night. A day....

@темы: 20, w, english-american, williams, tennessee

18:45

Искусствоед
Хулиан дель Касаль
Ностальгия

I
Манит, манит север дальний,
альбатросов крик печальный
над волной.
Там, на сумрачном рассвете,
неустанно плачет ветер
ледяной.
Там хозяйка — непогода,
и слетает с небосвода
белый снег.
Покрывает луг узорный,
заглушает речки горной
бурный бег.
Солнца там лучи бесследно
пропадают в бездне бледной,
в небесах.
Но там звезды в изобилье,
они больше древних лилий
на гербах.

читать дальше

@темы: 20, latinoamericano, к (rus)

18:40

Искусствоед
Альфонсина Сторни
Покинутость

И вот, теплом напившись человечьим
твоей руки, что мне легла на плечи,
душа как будто уж не так больна.
О, как сладка мне эта белена —
всей жизни безрассудное забвенье
и неизбежное соединенье
мечты и плоти, что опять хмельна!

Пер. Т. Глушковой

@темы: 20, latinoamericano, с (rus)

18:27

Искусствоед
Энрике Банчс
Хвала ливню

Три молодых девицы
в покоях пышных сидели,
три прекрасных принцессы
в замке за рукодельем.
Меньшую, со взглядом лани,
прекраснейшую меж ними,
Тростиночкой называли,
Тростинка ей дали имя.
— Ай, почему ты печальна?
О чем ты вздыхаешь тяжко? —
спросил король у Тростинки,
и стала плакать бедняжка.
читать дальше

@темы: б, 20, latinoamericano