18:46

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Elizabeth Eleanor Siddal
Dead Love

“Oh never weep for love that’s dead
Since love is seldom true
But changes his fashion from blue to red,
From brightest red to blue,
And love was born to an early death
And is so seldom true.
Then harbour no smile on your bonny face
To win the deepest sigh.
The fairest words on truest lips
Pass on and surely die,
And you will stand alone, my dear,
When wintry winds draw nigh.

Sweet, never weep for what cannot be,
For this God has not given.
If the merest dream of love were true
Then, sweet, we should be in heaven,
And this is only earth, my dear,
Where true love is not given.”

Dante Gabriel Rossetti - Beata Beatrix c.1864-70



@темы: s, art, victorian, 19, pittura, pre-raphaelite brotherhood, english-british, r

02:52

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Хуан Рамон Хименес
Одинокая луна

Отзвучала сирена, и луна все печальней.
Потянуло с востока дорассветным туманом.
Лай собак замирает на окраине дальней,
и весь мир исчезает, потонув в безымянном.

Свет луны разольется по кладбищенским ивам...
Вспыхнет мох под луною на старинном соборе...
Заблестят ее слезы в роднике торопливом...
И земля опустеет. И останется море...
Перевод А. Гелескула

@темы: espanol, 20, х (rus)

02:46

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Яльмар Гуллберг.
Взяла уже на сцене смерть Тристана,
уже Изольда спела Liebestod.
Так двое умирают непрестанно.

Пусть занавес безжалостно падет,
но нет еще покоя мертвой паре.
Рукоплесканий тут невпроворот.

Ей надо расписаться в гонораре.
И воет зал. Почетен все же вой.
Так яростно, восторженные твари,

глумимся мы над оперой живой,
торопимся разинуть рты и очи
и не уйти с поникшей головой.

И лучше б сделать нам финал короче
и, из театра уходя в туман,
промолвить молча: – Ну, спокойной ночи!

Спасибо вам, Изольда и Тристан!
Перевод со шведского Сергея Петрова

@темы: scandinavian, music, wagner, links, 20, svenska, w, 19, г (rus)

19:19

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Теодор Фонтане
Том Стихотворец

Близ замка Хантли, у ручья, Том грезил на закате дня.
Явилась женщина ему на крупе белого коня.
А грива белого коня в десяток кос заплетена,
И колокольчики на ней, их песня издали слышна.

Том Стихотворец снял берет, пред нею на колени пал.
«Ты снизошла сюда с небес! Ты не дитя земли!» – сказал.
Она же, придержав коня, ему дает ответ такой:
«Небесной девы не зови – царица эльфов пред тобой!

Играй на арфе, песню пой – чтоб всех она была звучней!
Но поцелуешь ты меня – семь лет во власти ты моей!»

«Пускай! Семь лет тебе служить, царица, лишь отрадно мне!»
И жарок был их поцелуй, и птица пела в вышине.

«Теперь ты мой, ступай за мной, служи исправно мне семь лет!»
И едут сквозь зеленый лес, и счастлив Том – предела нет.
И едут сквозь зеленый лес, лазурь небесная ясна;
Чуть тронет всадница узду – песнь колокольчиков слышна.
Пер. Альберта Карельского

@темы: deutsche, ф, 19, celtic themes, romanticism

19:16

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Ван Вэй (Мо Цзы с. 701-761; с. 699-759)
Из стихов "Радости полей и садов"

В шутку пишу на гладком камне
Досадно, что камень лежит
Столь близко к ручью:
Ветвями ива смахнула
Чарку мою.
Скажут: досада моя
Ветру чужда, -
Зачем же горсть лепестков
Он привеял сюда?
пер. А. А. Штейнберга

@темы: chinese, middle ages, в, eastern

16:49

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Georg Trakl
An den Knaben Elis

читать дальше

Георг Тракль (1887-1914)
Мальчику Элису
читать дальше

Георг Тракль
Отроку Элису

Элис, когда в чёрном лесу кричит дрозд,
Он кричит про твой закат.
Твои губы пьют прохладу синих горных ключей.

Оставь, если твой лоб истекает кровью
Древних преданий
И темных значений полета птицы.

Ведь ты, невесомо ступая, уходишь в ночь,
Полную пурпурных гроздьев,
И еще прекрасней в синеве поводишь руками.

Терновый куст поёт
В сиянье твоих лунных очей.
О, как давно ты, Элис, мёртвый.

Твое тело - гиацинт,
И монах погружает в него свои восковые персты.
Чёрная пещера - наше молчанье,

Откуда по временам выходит кроткий зверь
И тихо опускает тяжёлые веки.
На твои виски капает чёрная роса

И последнее золото погасших звёзд.

пер. Вл. Летучий


"Читает Frederik Kranemann"

"Песня группы «Элис» (готик-метал)


Elis (3. Fassung)
читать дальше

Элис (третья редакция)
1
Ненарушима тишина златого дня,
Под старым дубом
Являешься ты, Элис, строгий с круглыми глазами.
В из синеве находит отраженье сон влюбленных.
На твоих устах
Их радостные вздохи замирают.

читать дальше

Георг Тракль
Элис (третья редакция)

1
Совершенна тишина золотого дня.
Под старым дубом,
Элис, покоишься ты, раскры широко глаза.

Их синева отражает дрёму влюбленных.
На твоих губах
Умолкают их розовые вздохи.

Вечером вытаскивает рыбак тяжелые сети.
Добрый пастух
Ведет свое стадо по краю опушки.
О как праведны, Элис, все твои дни!

Тихо склоняется
К голой стене синяя тишина оливы,
Замирает темная песня старца.

Золотой чёлн
раскачивает твое сердце, Элис, в одиноком небе.

2
Нежный колокол в груди у Элиса звенит
Под вечер —
И сникает в черную подушку еего чело.
Синяя дичь
в терновнике негромко истекает кровью.

Бурое дерево стоит, одиноко засохнув;
Синие плоды опали с ветвей.

Знаки и звезды
Неслышно тонут в вечернем пруду.

За холмом настала зима.

Синие голуби
Пьют по ночам ледяной под
С хрустального лба Элиса.

Не молкнет
У черных стен рлинокий ветер Бога.

пер. Вл. Летучий

Георг Тракль
Элис (2-ая редакция)

читать дальше

@темы: music, т, t, 20, youtube, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

16:38

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Peter Reading
"Tristia"

Three times the river has frozen over.
Three times the black sea has frozen over.
Three years I have been here (it seems like ten)
where the solstices seem not to matter,
nights and days being the same to me (long);
where hostile people constantly threaten
rapine and summary execution;
where to venture out is to take great risk;
where living is flimsily established
and atrocities perpetuated;
where the smallholders are afraid to scrape
the stony dirt to achieve their pittance
(one hand ploughing, one clutching a weapon)
or tend their scruffy sheep while they listen
for the approach of hoofbeats and marching,
with nervous glances over their shoulders.
1997

@темы: antiquity, 20, english-british, r

21:29

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Леон Фелипе
Эта жизнь моя -
камешек легкий,
словно ты. Словно ты,
перелетный,
словно ты,
попавший под ноги
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин;
словно ты,
что в день непогожий
затихал
в грязи бездорожий,
а потом
принимается снова
плакать искрами
в лад подковам;
словно ты,
пилигрим, пылинка,
никогда не мостивший рынка,
никогда не венчавший замка;
словно ты, неприметный камень,
неприглядный для светлых залов,
непригодный для смертных камер...
словно ты, искатель удачи,
вольный камешек,
прах бродячий...
словно ты, что рожден, быть может,
для пращи, пастухом несомой...
легкий камешек придорожный,
неприкаянный,
невесомый...

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, ф, 20

21:25

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Neil Munro (1863–1930)
Fingal's Weeping

Because they were so brave and young
Who now are sleeping,
His old heart wrung, his harp unstrung,
Fingal's a-weeping.

There's warble of waters at morning in Etive glen,
And the mists are flying ;
Chuckle of Spring in the wood, on the moor, on the ben,
No heed for their dying!
So Fingal's weeping the young brave sleeping,
Fingal's weeping.

They'll be forgot in Time,-forgot!
Time that goes sweeping;
The wars they fought remembered not,
And Fingal's weeping.

Hearken for voices of sorrow for them in the forest den
Where once they were rovers--
Only the birds of the wild at their building again,
Whispering of lovers!
So Fingal's weeping, his old grief keeping,
Fingal's weeping.

They should be mourned by the ocean wave
Round lone isles creeping,
But the laughing wave laments no grave,
And Fingal's weeping.

Morven and Moidart, glad, gallant and gay in the sun,
Rue naught departed;
The moon and the stars shine out when the day is done,
Cold, stony-hearted,
And Fingal's weeping war's red reaping,
Fingal's weeping!

@темы: m, 20, 19, celtic themes, english-british, english-british-scottish, mythology

21:23

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Agnes Mure Mackenzie (1891–1955)
Aignish on the Machair

When day and night are over,
And the World is done with me,
Oh carry me West and lay me
In Aignish by the Sea.

And never heed me lying
Among the ancient dead,
Beside the white sea breakers
And sand-drift overhead.

The grey gulls wheeling ever,
And the wide arch of sky,
On Aignish on the Machair,
And quiet there to lie,

@темы: m, 20, celtic themes, english-british, english-british-scottish, mythology

17:55

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Жан Кокто
Простите, музы, мне…

Простите, музы, мне припадки мятежа, но
От ваших я устал оков:
Мне дурно от чернил, текущих неустанно
Из сердца, где сидят все девять тесаков.

Пока ваш куст любви горит, мне не хватает духу
Смотреть, как увядает он,
Ведь кроме вас, никто прервать не в силах муку,
Назначенную в день, когда я был рожден.
Сб. «Пасмурно с прояснениями», 1954

Перевод с французского Александра Маркевича

Простите, музы, мне…
Простите, музы, мне и бунт, и ссоры с вами,
Но у меня иссяк поток чернил,
Который извели вы девятью ножами
Из сердца моего, точить порой нет сил.

Я стал из-за любви, что вы ко мне питали,
Неопалимой купиной,
И вот молю, чтоб длить вы, наконец, устали
Казнь, совершаемую с детства надо мной.
Сб. «Полутень», 1954

Перевод с французского Юрия Корнеева

О Музы милые, простите…
О Музы милые, простите, что я взвинчен,
Ведь и со мной не ласков мир.
Вот и срываюсь я. Мои чернила нынче
Из сердца-решета от девяти секир.

Вас, чья любовь язвит меня с избытком,
Чей пламень розы не утих,
Молю: того не подвергайте пыткам,
Кто волею судьбы с рожденья терпит их.

Сб. «Полутень», 1954

Перевод с французского Владимира Васильева

@темы: francaise, links, 20, cocteau, к (rus)

17:51

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Жан Кокто
* * *
Иногда в полуночном лесу
Видит путник уютный свет
Что мигает в дальнем окне
И с надеждой в пляшущем сердце
Устремляется он к избушке
Где живет людоед
Сб. «Реквием», 1962
Перевод с французского Надежды Рыковой

@темы: francaise, links, 20, cocteau, к (rus)

17:39

Искусствоед
Жан Кокто
* * *
Ты любишь боль меня сдается мне и в тело
Вернулась после ссору любя увы вдвойне
Но ошибаюсь я своё ты любишь дело
Ты затаилась в нас а вовсе не вовне
И декорации рукой осатанелой
И драму на крови ты ставишь здесь во мне
Сб. «Реквием», 1962
Перевод с французского Александра Маркевича
«…стихотворение без названия из последнего сборника «Реквием» (1962), которое поэт записал каракулями, находясь на больничной койке» (С. МАРКЕВИЧ).

@темы: francaise, links, 20, cocteau, к (rus)

14:58

Искусствоед
James Elroy Flecker (1884–1915)
To a Poet a Thousand Years Hence

I who am dead a thousand years,
And wrote this sweet archaic song,
Send you my words for messengers
The way I shall not pass along.

I care not if you bridge the seas,
Or ride secure the cruel sky,
Or buid consummate palaces
Of metal or of masonry.

But have you wine or music still,
And statues and bright-eyed love,
And foolish thoughts of good and ill,
And prayers to them who sit above?

How shall we conquer? Like a wind
That falls at eve our fancies blow,
And old Maeonides the blind
Said it three thousand years ago.

O friend unseen, unborn, unknowun,
Student of our sweet English tongue,
Read out my words at night, alone:
I was poet, I was young.

Since I can never see your face,
And never shake you by the hand,
I send my soul through time and space
To greet you. You will understand.

Джеймс Элрой Флекер
Поэту через тысячу лет

Я покинул свой прах тому десять веков.
Мой умерший язык не в ходу.
Ты прочел его? Вот, я явился на зов.
Не ищи моей тени - я дух.

Что я знаю о море рассекших мостах,
О летучих машинах стальных
И о ваших великих стеклянных дворцах,-
Будет время - не будет и их.

Но какой красотой - у вас есть красота? -
И любовью, и сказкой жива
Та молитва, что вам отворяет уста
И возносится до божества?

читать дальше

пер. А. Гейман

@темы: antiquity, links, ф, 20, 19, english-british, f

14:24

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Rudyard Kipling
from "Without Benefit of Clergy"

Before my Spring I garnered Autumn’s gain,
Out of her time my field was white with grain,
The year gave up her secrets to my woe.
Forced and deflowered each sick season lay,
In mystery of increase and decay;
I saw the sunset ere men saw the day,
Who am too wise in that I should not know.
Bitter Waters.

Редиард Киплинг
из "Без благословения церкви"

Я встретил осень, не прожив весны.
Все закрома до времени полны:
Год подарил мне тяжесть урожая
И, обессилев, облетел, как сад,
Где не расцвет я видел, а распад.
И не рассвет сиял мне, а закат:
Я был бы рад не знать того, что знаю.
"Горькие воды"

@темы: literature, links, 20, english-british, к (rus), libri

14:23

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Гумилев
Пьяный дервиш

...Соловьи на кипарисах и над озером луна,
Камень черный, камень белый, много выпил я вина,
Мне вчера бутылка пела громче сердца моего:
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его!"

Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра,
Я хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его!"

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Все, чему я научился, все забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его!"

Вот иду я по могилам, где лежат мои друзья,
О любви спросить у мертвых неужели мне нельзя?
И кричит из ямы череп тайну гроба своего:
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его!"

Под луною всколыхнулись в дымном озере струи,
На высоких кипарисах замолчали соловьи,
Лишь один запел так громко, тот, не певший ничего:
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его!"

@темы: 20, gumilev, nokolai, г (rus), russian

14:19

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Морис Роллина
Безмолвие
(Тринадцать строк)

Безмолвие – это душа вещей,
Которым тайна их исконная священна,
Оно бежит от золота лучей,
Но розы вечера зовут его из плена;
С ним злоба и тоска безумная забвенна,
Оно бальзам моих мучительных ночей,
Безмолвие – это душа вещей,
Которым тайна их исконная священна.
Пускай роз вечера живые горячей, –
Ему милей приют дубравы сокровенной,
Где спутница печальная ночей
Подолгу сторожит природы сон священный.
Безмолвие – это душа вещей.
Сб. «Неврозы», 1883
Пер. Ин. Анненского, Лето 1898, Каменец

@темы: francaise, links, 19, symbolism, р (rus)

14:17

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Жак дю Лорен
Эпитафия
Семь дней моя жена уж спит в могиле сей:
Какой покой и мне и ей!
Пер. И. П. Пнина 1798
_______________________________________________
Сей камень – над моей возлюбленной женой!
Ей там, мне здесь покой!
Пер. В. А. Жуковского 1806

@темы: francaise, 18, л, epitaph, epigram

14:15

Gieb ihr ein Schweigen (c)
1.
Говорят, на свете живет дракон, говорят, страшней его не найти, мол, он враг человеческий испокон, искушает людей, сбивает с пути. Говорят, что кожа его - гранит, говорят, в глаза ему не смотри - мол, завертит, закрутит, заворожит, заморозит каждого изнутри.

У дракона шкура темна, сера, а еще он быстрее любой змеи. Пролетают мимо века, ветра, он - почти скалою во тьме стоит.

Есть принцесса, дворец ее далеко, косы рыжие, порванные штаны. Она знает, что где-то живет дракон (выдох пламенный, зубищи жестяны). Королеве нужен хороший зять, и король на дочку опять сердит, но принцесса мечтает однажды взять и дракона
самостоятельно победить.

Горизонт серебрян, необозрим, поднимаются горы в неровный ряд.
То ли это мы легенды творим,
то ли это легенды тебя творят.

Песня сложится за твоей спиной, золотое солнце войдет в зенит, и принцесса едет на смертный бой, и копье о щит жестяной звенит. И влетает, как рыжая стрекоза (правда, что ль, он пламя рождает ртом?)...
Но они замирают глаза в глаза,
и становится сказка вдруг не о том.


читать дальше

(c) alonso_kexano (Анна Долгарева)

@темы: д, links, 21, russian

14:11

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Жан Мореас
Ноктюрн

Тук-тук, тук-тук – «Ты кто, старик?»
– Я, ваша милость, гробовщик.
«Сюда, сюда тебя я жду,
Высокий клен сруби в саду,
Тяжелый гроб мне приготовь,
Чтоб схоронить мою любовь».

Тук-тук, тук-тук. – «Стучи, старик,
Спеши работать, гробовщик!»
«Ты белым тюлем гроб обвей,
Как грудь у ней, как грудь у ней!
И голубой прибавь убор,
Как милый взор, как милый взор!»

Тук-тук, тук-тук. – «Стучи, старик,
Спеши работать, гробовщик!»
«Вот там, вот там, где кленов ряд,
В тот час, когда погас закат
И месяц встал, и кругл, и ал,
Другой к ее устам припал».

Тук-тук, тук-тук. – «Ты кто, старик?»
– Я, ваша милость, гробовщик.
«Иди в мой сад, – иди, я жду.
Высокий клен сруби в саду,
Тяжелый гроб мне приготовь,
Чтоб схоронить мою любовь».

Сб. «Кантилены», 1886
пер. Вал. Брюсова

@темы: м, francaise, links, 19, symbolism