09:53

Искусствоед
Николай Заболоцкий
Зимы холодное и ясное начало
Сегодня в дверь мою три раза простучало.
Я вышел в поле. Острый, как металл,
Мне зимний воздух сердце спеленал,
Но я вздохнул и, разгибая спину,
Легко сбежал с пригорка на равнину,
Сбежал и вздрогнул: речки страшный лик
Вдруг глянул на меня и в сердце мне проник.
Заковывая холодом природу,
Зима идет и руки тянет в воду.
Река дрожит и, чуя смертный час,
Уже открыть не может томных глаз,
И все ее беспомощное тело
Вдруг страшно вытянулось и оцепенело
И, еле двигая свинцовою волной,
Теперь лежит и бьется головой.
Я наблюдал, как речка умирала,
Не день, не два, но только в этот миг,
Когда она от боли застонала,
В ее сознанье, кажется, проник.
В печальный час, когда исчезла сила,
Когда вокруг не стало никого,
Природа в речке нам изобразила
Скользящий мир сознанья своего.
И уходящий трепет размышленья
Я, кажется, прочел в глухом ее томленье,
И в выраженье волн предсмертные черты
Вдруг уловил. И если знаешь ты,
Как смотрят люди в день своей кончины,
Ты взгляд реки поймешь. Уже до середины
Смертельно почерневшая вода
Чешуйками подергивалась льда.
И я стоял у каменной глазницы,
Ловил на ней последний отблеск дня.
Огромные внимательные птицы
Смотрели с елки прямо на меня.
И я ушел. И ночь уже спустилась.
Крутился ветер, падая в трубу.
И речка, вероятно, еле билась,
Затвердевая в каменном гробу.
1935

@темы: з, 20, russian

21:39

Искусствоед
Stefan Zweig
Brügge - II

читать дальше

Стефан Цвейг
Брюгге

Чертоги старинных домов одевает
Здесь вечер задумчивым флером своим.
На улицах пусто, как в праздник бывает,
Когда толпа шумных гостей исчезает
Вдали, поглощенная мраком ночным.

Давно уж ворота со ржавым засовом
Закрыты глухим одиночеством дней,
Верхи колоколен под мглистым покровом
Поникли в своем разрушеньи суровом
В глубокое море печали своей.

А в нишах фигуры из камня седого,
К стенам прислонились, сливаясь с их тьмой,
И в тайной беседе средь мрака немого,
Безмолвные, шепчут сказанья былого
В глубь улиц, проникнутых тяжкой тоской.
пер. Н. Коробицыной

Брюгге
На старые замки дома здесь похожи, —
Накрыта пустынной вечернею тьмой,
Уснувшая улица кажется строже, —
Так тихо, как будто последний прохожий
С веселого бала вернулся домой.

Ржавым затвором столеться скрепили
Резьбу величавых ажурных ворот,
В сером тумане церковные шпили
Засеребрились от ветра и пыли,
В грустный уйдя небосвод.

В траурных нишах - немой соглядатай
Над сединой мостовых —
вам открывает камень щербатый
Давние думы ветшающих статуй —
Тайну легенд вековых.
пер. Р. Дубровкина


Не знаю, почему, но стихи Цвейга о Брюгге всегда вызывают у меня желание перечитать "Ночные бдения" Бонавентуры.


@темы: z, ц, links, 20, deutsche-oesterreichisch

21:04

Искусствоед
Georg Trakl
Rondel

Verflossen ist das Gold der Tage
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Flöten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.

Георг Тракль
Рондель

Пожухло золото дневное
И синью сумеречной стало:
Пастушья флейта отзвучала
И синью сумеречной стала,
Пожухло золото дневное.

пер. И. Калугина

Георг Тракль
Рондель

Уж дней истерлась позолота,
И вечеров вся синь пропала:
Свирель пастушья отзвучала,
И вечеров вся синь пропала,
Уж дней истерлась позолота

пер. Н. Холодной

Георг Тракль
Рондель

Дневное золото померкло
В закате цвета сини с тушью
Не слышно дудочку пастушью
В закате цвета сини с тушью
Дневное золото померкло.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

20:44

Искусствоед
Борис Слуцкий
Завяжи меня узелком на платке.
Подержи меня в крепкой руке.
Положи меня в темь, в тишину и в тень,
На худой конец и про черный день,
Я - ржавый гвоздь, что идет на гроба.
Я сгожусь судьбине, а не судьбе.
Покуда обильны твои хлеба,
Зачем я тебе?

@темы: 20, с (rus), russian

20:44

Искусствоед
Анджело Рипеллино
Если снова мне будет двадцать,
ты придешь ко мне, как Вирсавия
пришла когда-то к Давиду.
Золотые голуби воссияют
в ледяной синеве. Чаша губ твоих, тело твое
осчастливят меня. Этот путь для тебя открыт.
Да, но кто говорит,
что найдешь ты дорогу,
что прийти ко мне пожелаешь,
неспособная представить меня
молодым сокрушителем туч?

Пер. Е.Солоновича

@темы: italian, 20, р (rus)

20:42

Искусствоед
Мандельштам
Куда мне деться в этом январе?
Открытый город сумасбродно цепок...
От замкнутых я, что ли, пьян дверей? —
И хочется мычать от всех замков и скрепок.

И переулков лающих чулки,
И улиц перекошенных чуланы —
И прячутся поспешно в уголки
И выбегают из углов угланы...

И в яму, в бородавчатую темь
Скольжу к обледенелой водокачке
И, спотыкаясь, мёртвый воздух ем,
И разлетаются грачи в горячке —

А я за ними ахаю, крича
В какой-то мёрзлый деревянный короб:
— Читателя! советчика! врача!
На лестнице колючей разговора б!
1 февраля 1937

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

20:41

Искусствоед
Анна Ахматова
Стоит на небе месяц, чуть живой,
Средь облаков струящихся и мелких,
И у дворца угрюмый часовой
Глядит, сердясь, на башенные стрелки.

Идет домой неверная жена,
Ее лицо задумчиво и строго,
А верную в тугих объятьях сна
Сжигает негасимая тревога.

Что мне до них? Семь дней тому назад,
Вздохнувши, я прости сказала миру,
Но душно там, и я пробралась в сад
Взглянуть на звезды и потрогать лиру.
Осень 1918

@темы: 20, а (rus), akhmatova, anna, russian

20:39

Искусствоед
Витезслав Незвал
Любовь снежинка крошка
растаять прилетит
Спи сладко спи как кошка
уснувший победит

Спи долго сна во власти
свирелями увит
вот так и будешь счастлив
уснувший победит

Лишь спи мой пряный листик
кораблик синевы
спокойно в море чисто

последствия увы...
1932

Пер. А.Чулкова

@темы: н, 20, czech

11:41

Искусствоед
26.06.2014 в 00:57
Пишет  Klod:

Борис Херсонский

И горе невелико, и счастье - не навсегда,
И век наш краток и мал.
Время течет, как вода, но важна не вода,
А то, что там, под водой, важно, чтоб ты понимал.

Жить можно даже там, где невозможно дышать,
Под корягой свернувшись, или зарывшись в ил.
А чем все это закончится - не мне, не тебе решать.
Ты сам себя не берег, а Бог тебя - сохранил.

URL записи

@темы: repost, 20, 21, х (rus), russian-other

18:59

Искусствоед
William Butler Yeats
The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow.
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.

Уильям Батлер Йейтс
Озёрный остров Иннисфри

Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счёту трижды три
И стану жить один и слушать пчёл.

И там придёт ко мне покой, медлительным дождём
Сочась сквозь занавес зари на гладь озёрных вод;
Там полдень пурпуром горит, а полночь – серебром,
И коноплянка вечером поёт.

Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовёт
И днём и ночью тихий плеск у дальних берегов.
На сером камне площадей, на тропке средь болот –
Я всюду слышу сердцем этот зов.

пер. Анна Блейз

Уильям Батлер Йейтс
Озерный остров Иннишфри

Я стряхну этот сон — и уйду в свой озерный приют,
Где за тихой волною лежит островок Иннишфри;
Там до вечера в травах, жужжа, медуницы снуют,
И сверчки гомонят до зари.

Там из веток и глины я выстрою маленький кров,
Девять грядок бобов посажу на делянке своей;
Там закат — мельтешение крыльев и крики вьюрков,
Ночь — головокруженье огней.

Я стряхну этот сон — ибо в сердцем моем навсегда,
Где б я ни был, средь пыльных холмов или каменных сот,
Слышу: в глинистый берег озерная плещет вода,
Чую: будит меня и зовет.

пер. Гр. Кружков

@темы: y, 20, 19, yeats, w. b., english-british, и/й, kruzhkov, grigory, к (rus), english-british-irish

18:55

Искусствоед
D.H. Lawrence
Pax

All that matters is to be at one with the living God
To be a creature in the house of the God of Life.

Like a cat asleep on a chair
at peace, in peace
and at one with the master of the house, with the
mistress
at home, at home in the house of the living,
sleeping on the hearth, and yawning before the fire.

Sleeping on the hearth of the living world,
yawning at home before the fire of life
feeling the presence of the living God
like a great reassurance
a deep calm in the heart
a presence
as of a master sitting at the board
in his own and greater being,
in the house of life.

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

18:45

Искусствоед
Rabindranath Tagore
Where the mind is without fear and the head is held high
Where knowledge is free
Where the world has not been broken up into fragments
By narrow domestic walls
Where words come out from the depth of truth
Where tireless striving stretches its arms towards perfection
Where the clear stream of reason has not lost its way
Into the dreary desert sand of dead habit
Where the mind is led forward by thee
Into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

Translations made by the author from the original Bengali

Рабиндранат Тагор
Где мысль бесстрашна и чело гордо поднято; Где знание свободно; Где мир не разбит на клетки перегородками; Где слова исходят из глубин истины; Где неустанное стремление простирает руки к совершенству; Где светлый поток разума не блуждает в бесплодной и мертвой пустыне песков; Где разум направлен к высоким помыслам и деяниям, - В этих небесах свободы, отец мой, да пробудится страна моя!
(из "Гитанджали", 35)

пер. Николай Пушешников (с)

@темы: indian, t, links, 20, english-other, tagore, rabindranath

18:29

Искусствоед
Одиссеас Элитис
Внизу на гумне ромашковом
Пустились в безумный танец малютки пчелы
Солнце в поту рябится вода
Зернышки пламени падают неторопливо
Колосья высокие гнутся на смуглом небе.

С бронзовыми губами тела нагие
Облупленные в огниве задора
Эй! Эй! С грохотом проезжают возницы
В масленой глади склона лошади тонут
Лошади предаются мечтам
О городе где прохлада и стойла мраморные
Трилистник тучка готовая пролиться дождем
На холмы гибких деревьев на их опаленные уши
На бубны больших равнин прыгающих через помет.

В копнах золотистого проса спят девчонки-подростки
Сон их пахнет пожаром
В зубах у них солнце трепещет
Под мышкой у них сладко сочится мускатный орех
А дыханье хмельное тяжелым шагом
Шатаясь идет по зарослям ивняка и азалий.
(из книги "Солнце первое")

Пер. С. Ильинской

@темы: э, 20, helenike, elytis, odysseas

18:28

Искусствоед
Denise Levertov
Talking to grief

читать дальше

Дениз Левертов
Горе моё, я не должна
обращаться с тобой, как с бездомной псиной,
что приходит за корочкой хлеба, за обглодком кости
с чёрного хода.
Я должна верить тебе.

Заманить тебя в дом,
выделить собственный угол и
старенький коврик, чтобы улечься,
миску воды.

Думаешь, я не знаю, что ты живёшь
у меня под крыльцом,
страстно желая найти жильё
до того, как придут холода.
Мечтаешь об имени,
и об ошейнике с ярлычком.
О праве облаивать приходящих
И считать своим собственным мой дом,
меня – хозяйкой,
а себя моим
верным псом.

Пер. П.Вилюн

@темы: л, 20, levertov, denise, english: anglo-american, l

14:27

Искусствоед
Mark Strand ( (1934- )
The Prediction

That night the moon drifted over the pond,
turning the water to milk, and under
the boughs of the trees, the blue trees,
a young woman walked, and for an instant

the future came to her:
rain falling on her husband’s grave, rain falling
on the lawns of her children, her own mouth
filling with cold air, strangers moving into her house,

a man in her room writing a poem, the moon drifting into it,
a woman strolling under its trees, thinking of death,
thinking of him thinking of her, and the wind rising
and taking the moon and leaving the paper dark.

Марк Стрэнд
Предсказание

Пер. В.Гандельсмана

(Canadian-born American)

@темы: s, 20, english-american, strand, mark, с (rus)

10:05

Искусствоед
Чарльз Симик (1938- )
Есть на свете вещь, именуемая
Морским огурцом.
Я ничего о нем не знаю;
Название, однако, холодное и соленое.
Неплохо бы попробовать
Салат из таких огурчиков!
Наверное, придется нырять за ними
На опасные глубины,
Пока ты режешь чеснок
И потягиваешь белое вино,
В котором тонет ночь.
Жди - я надеюсь вскоре
Вернуться с этими красивыми зелеными овощами
Из моря, кишащего акулами.
Пер. А.Кудрявицкого

(Serbian-American)

@темы: 20, 21, english-american, с (rus)

10:40

Искусствоед
Бродский
Плывет в тоске необъяснимой
Среди кирпичного надсада
Ночной кораблик негасимый
Из Александровского сада,
Ночной фонарик нелюдимый,
На розу желтую похожий,
Над головой своих любимых,
У ног прохожих.

Плывет в тоске необъяснимой
Пчелиный хор сомнамбул, пьяниц.
В ночной столице фотоснимок
Печально сделал иностранец,
И выезжает на Ордынку
Такси с больными седоками,
И мертвецы стоят в обнимку
С особняками.

Плывет в тоске необъяснимой
Певец печальный по столице,
Стоит у лавки керосинной
Печальный дворник круглолицый,
Спешит по улице невзрачной
Любовник старый и красивый.
Полночный поезд новобрачный
Плывет в тоске необъяснимой.

Плывет во мгле замоскворецкой,
Пловец в несчастие случайный,
Блуждает выговор еврейский
На желтой лестнице печальной,
И от любви до невеселья
Под Новый Год, под воскресенье,
Плывет красотка записная,
Своей тоски не объясняя.

Плывет в глазах холодный вечер,
Дрожат снежинки на вагоне,
Морозный ветер, бледный ветер
Обтянет красные ладони,
И льется мед огней вечерних,
И пахнет сладкою халвою;
Ночной пирог несет сочельник
Над головою.

Твой Новый Год по темно-синей
Волне средь моря городского
Плывет в тоске необъяснимой,
Как будто жизнь начнется снова,
Как будто будет свет и слава,
Удачный день и вдоволь хлеба,
Как будто жизнь качнется вправо,
Качнувшись влево.
1961 г.

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

09:39

Искусствоед
Oscar Wilde
Pan: A Double Villanelle

I
O goat-foot God of Arcady!
This modern world is grey and old,
And what remains to us of thee?

No more the shepherd lads in glee
Throw apples at thy wattled fold,
O goat-foot God of Arcady!

Nor through the laurels can one see
Thy soft brown limbs, thy beard of gold,
And what remains to us of thee?

читать дальше

@темы: w, 19, english-british

20:58

Искусствоед
Ганс Магнус Энценсбергер (1929 - )
Говорить просто.

Но слова несъедобны.
Я пеку хлеб.
Печь хлеб трудно.
Я становлюсь пекарем.

Но не хлебом единым.
Я строю дома.
Строить дома трудно.
Я становлюсь каменщиком.

Но дом на горе не для нас.
Я двигаю горы.
Двигать горами трудно.
Я становлюсь пророком.

Но так меня не слышат.
Я говорю.
Говорить трудно.
Я становлюсь тобою,

тебе под нос бормочу
глупости.

Пер. С.Морейно

@темы: э, deutsche, 20

11:24

Искусствоед
Анна Ахматова
Подумаешь, тоже работа, -
Беспечное это житье:
Подслушать у музыки что-то
И выдать шутя за свое.

И чье-то веселое скерцо
В какие-то строки вложив,
Поклясться, что бедное сердце
Так стонет средь блещущих нив.

А после подслушать у леса,
У сосен, молчальниц на вид,
Пока дымовая завеса
Тумана повсюду стоит.

Налево беру и направо.
И даже, без чувства вины,
Немного у жизни лукавой
И все — у ночной тишины.

@темы: 20, а (rus), akhmatova, anna, russian