13:28

Искусствоед
Иоланда Бедрегаль
Жажда

Ни водой,
Ни вином,
Ни кровью
Мою жажду не утолить.
Я хочу и того, что было,
И того, чего не могло быть,
И того, что могло случиться.
Но не будет, как ты не жди.
И того, что не повторится,
И того, что еще впереди.
Я вечности жажду
в стеклянном бокале
мгновения.

Пер. В. Столбова

@темы: б, 20, latinoamericano

16:16

Искусствоед


Jean Cocteau
Le Chat

À Vera Sergine
Un air de douceur feinte éternellement rôde
Dans son oeil de cristal, d’onyx et d’émeraude.

Couché, de temps en temps sa patte s’arrondit,
Et le ronronnement qu’il fait entendre dit
Le douloureux soupçon de son âme inquiète.

Il s’étire, ferme les yeux, tourne la tête,
Miaule, avec un rayon joue, ou bien encor, prompt,
Se lève, les moustaches droites, le dos rond,

Puis tout à coup, assis, se met, lent et morose,
A lécher son dos noir avec sa langue rose.

Кокто
Кот
Вере Сержин
Дух мнимой ласковости теплится под спудом
Его хрустальных глаз, горящих изумрудом.
Лежит и, кажется, забыл про все вокруг,
Мурлыкает во сне, и этот тихий звук
Все больше выдает невнятную тревогу.
И вот потягивается и понемногу
Примеривается, как поиграть с лучом.
Потом встает, спина дугой, усы торчком,
И вдруг, усевшись, умывается, проворный,
И розовый язык скользит по шерстке черной.
(пер. М. Яснова)

@темы: c, francaise, 20, pittura, cocteau

09:52

Искусствоед
Франк Венай
Лицо женщины

Если я люблю тебя недостаточно нежно, это, может быть,
потому, что наши дни сотканы из лжи и ненависти, а я безору-
жен. Я притворюсь сильным, а из зеркал на меня смотрит
ребенок, и мне становится так холодно, что я готов молиться;
я тороплю свою жизнь, я подгоняю часы, но мне хочется раз-
рыдаться,
безутешно - как итальянская мать на экране-
хочется разрыдаться, глядя на твои детские плечи, опущенные
от усталости - ежедневной гостьи наших вечеров. Но за
каждую твою слезинку воздастся сторицей, и пока я могу
любить тебя, и пока твоя грудь поднимается под моей рукой,
мы побеждаем ночь, и я отгораживаюсь от одиночества завесой
кромешного наслаждения.

Пер. Н. Стрижевской

@темы: francaise, 20, в

09:47

Искусствоед
Хуан Кунья
Двадцатилетье вчера миновало,
как перебрался я в дом городской.
Взял я с собою — богач небывалый —
птиц моих чутких, как лес над рекой.
И, трепетавших, одну за одной
выпустил их на пороге подвала.
Взмыли — и небо с тех пор пустовало.
Вот и теперь ни крыла надо мной.
Двадцатилетье. И столько в нем горя.
Столько тоски. День за днем нарастая,
душит она, и дышать тяжело…
Что с вами стало, родные нагорья?
Где же ты, где ты теперь, моя стая?
Было мне двадцать. И двадцать прошло.

Пер. А. Гелескула

@темы: 20, latinoamericano, к (rus)

09:44

Искусствоед
Хуана де Ибарбуру
Последняя смерть

Сегодня я покончила со смертью,
с которой столько нянчилась доныне:
со смертью из романса и легенды,
со смертью в кадре черно-белой ленты,
со смертью зрелищем и ослепленьем…
Прощай, манящая загадка-смерть!
Прощай и ты, смерть отроческих лет,
смерть в непорочных ангельских одеждах
среди гелиотропов и рыданий —
не в духе времени такая смерть!
И ты, далекая, из детской сказки,
из мира снов улыбчивого детства,
где локон золотой, ларец заветный,
корабль волшебный, белоснежный лебедь…
Теперь я знаю: смерть — безгласная, слепая,
бесцветная, безликая — другая,
всему живому чуждая, она —
смерть для земной надежды. Смерть.
Смерть бесконечная,
без ада и небес,
все отнимающая без возврата,
смерть — тайна, в окруженье вечных стен.
Вот что такое смерть.

Перевод И. Чежеговой

@темы: 20, в, latinoamericano

09:36

Искусствоед
Хуан Кунья
Путевые напевы

Если в путь я вышел поздно,
если мрак замкнул окрестность,
пусть не кажется мне грозной
этой ночи неизвестность.
Бил родник, и до рассвета
темная капель звучала.
Я готов поклясться — это
кровь в висках моих стучала.
Тишь. Доносится до слуха
чья-то песня путевая
и смолкает. Ветер глухо
плачет, сосны обнимая!
И вода в своем паденье
час за часом с той же силой,
пробиваясь сквозь забвенье,
точит камень над могилой.

Пер. В. Резниченко

@темы: 20, latinoamericano, к (rus)

09:34

Искусствоед
Хуана де Ибарбуру
Мятежница

На челн я твой взойду мятежницей, Харон,
пусть тени остальных неслышно точат слезы
иль тихо молятся, боясь, чтоб чей-то стон
не породил в глазах твоих немой угрозы.
Разбудит мертвый челн мой дух живой и дикий:
как жаворонок в нем я буду плыть и петь,
рассыплю, как фонарь, я голубые блики
и воды мрачные заставлю просветлеть.
Да, я мятежницей взойду на челн Харона:
слезинки не пролью и не издам ни стона,
как ни бесись, старик, мой гордый нрав кляня,
нет, не принудишь ты меня к повиновенью,
с челна я не сойду сама покорной тенью,
как варвар — пленницу, ты вынесешь меня.
Перевод И. Чежеговой

@темы: 20, latinoamericano, и/й

09:33

Искусствоед
Гийом Аполлинер
Баллада

Для госпожи весь мир померк
Велеть ворота запереть
И вторник минул и четверг
Жонглеры больше не поют
Жонглеры страшен ваш приют

Им подают на серебре
Но трем жонглерам не до блюд
Уйти бы завтра на заре
Да всюду в замке сторожа
Лежит в постели госпожа

Пер. А. Гелескула

@темы: francaise, 20, 19, а (rus)

12:58

Искусствоед
Philippe Soupault (1897–1990)
Au galop



Филипп Супо
Галопом

Галопом галопом на белой лошадке
при этом ни хлыст не забудь ни перчатки
галопом дружок на рассвете лети
увидишь прекрасный дворец на пути

К дворцу ты подъедешь тропинкой лесною
укрытой осенней обычной листвою
и мимо и мимо листвою шурша
совсем не для всех эта жизнь хороша

(пер. М.Яснова)

@темы: s, francaise, 20, surrealism

17:08

Искусствоед
Елена Матусовская
Он умер во сне. Такой смерти можно позавидовать…
Из разговора


Я не желаю умереть во сне,
или в наркозе, или без сознанья.
Уйти, как провалиться в душный снег, –
без памяти, без голоса, без знака.

Не надо мне поблажки забытья,
ни снисхождения, ни облегченья.
Не скрою – я всегда страшусь мученья,
но более – страшусь незнанья я.

Дай, господи, мне мужество посметь,
дай страшную, трагическую радость, –
зови, как хочешь – карой иль наградой, –
в сознаньи полном честно встретить смерть.

Я не хочу лететь в конце пути,
словно слепец, не видящий ступеней,
смешно и жалко. Только постепенно,
уверенно хочу по ним сойти.

Хочу узнать, кто производит вычет
меня из мира. Что там – тьма иль свет,
хочу следить все грани, все различья
меж тем, что было жизнь, и тем, что будет смерть.

И, может быть, в минуты расставанья,
в слабеющем дыханьи бытия –
и цель, и боль, и смысл существованья
с последним вздохом распознаю я.

@темы: м, links, 20, russian

17:07

Искусствоед
Джо Шапкотт
Носорог

Что делать мне с носорогом,
который внутри поселился?
Дам ему свежего сена,

шершавую шкуру до блеска
натру ему
маслом миндальным

два потемневших рога
отполирую
воском,

потру загрубевшие пятки
в тазике с розовой пеной,
а после скажу ему:

можешь идти к самой грязной
луже в моей душе,
и валяться, валяться, валяться.

Пер. с английского А.Щетининой

@темы: 20, english-british, ш/щ

18:14

Искусствоед
Mark Strand
from “XVI” in Dark Harbor: A Poem

It is true, as someone has said, that in
A world without heaven all is farewell.
Whether you wave your hand or not,

It is farewell, and if no tears come to your eyes
It is still farewell, and if you pretend not to notice,
Hating what passes, it is still farewell.

Farewell no matter what. And the palms as they lean
Over the green, bright lagoon, and the pelicans
Diving, and the glistening bodies of bathers resting,

Are stages in an ultimate stillness, and the movement
Of sand, and of wind, and the secret moves of the body
Are part of the same, a simplicity that turns being

Into an occasion for mourning, or into an occasion
Worth celebrating, for what else does one do,
Feeling the weight of the pelicans’ wings,

The density of the palms’ shadows, the cells that darken
The backs of bathers? These are beyond the distortions
Of chance, beyond the evasions of music. The end

Is enacted again and again. And we feel it
In the temptations of sleep, in the moon’s ripening,
In the wine as it waits in the glass.

@темы: s, 20, english-american, strand, mark

15:54

Искусствоед
Фернандо Пессоа
О солнце будней унылых,
Впотьмах забрезжи скорей,
И если душу не в силах,
Хотя бы руки согрей.

Пускай бы в этих ладонях
Душа свой холод могла
Укрыть от рук посторонних,
Вернув подобье тепла.

И если боль - до могилы
И мы должны ее длить,
Даруй нам, господи, силы
Ни с кем ее не делить.

Пер. А. Гелескул

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

08:40

Искусствоед
Пабло Неруда
Осенняя бабочка

Кружится бабочка на солнце,
вся загораясь временами.
Листа коснется, застывая,
частица пламени живая —
и лист колышет это пламя.
Мне говорили: — Ты не болен.
Все это бред. Тебе приснилось.
Я тоже что-то говорил им.
И лето жатвою сменилось.
Печальных рук сухие кисти
на горизонт роняет Осень.
И сердце сбрасывает листья.
Мне говорили: — Ты не болен.
Все это бред. Тебе приснилось.
И время хлеба миновало.
И снова небо
прояснилось.
Все на земле, друзья, проходит.
Все покидает и минует.
И та рука, что нас водила,
нас покидает и минует.
И те цветы, что мы срываем.
И губы той, что нас целует.
Вода, и тень, и звон стакана.
Все покидает и минует.
И время хлеба миновало.
И снова небо
прояснилось.
А солнце лижет мои руки
и говорит: — Тебе приснилось.
И ты не болен. Это бредни.
Взлетает бабочка и чертит
круг огнецветный
и последний.

Пер. А. Гелескула

@темы: н, 20, latinoamericano, neruda, pablo

10:14

Искусствоед
Wallace Stevens
The Poem That Took The Place Of A Mountain

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactness
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.

Уоллес Стивенс
Поэма, ставшая домом

И, поставив точку, он понял,
Что теперь у него есть гора,
И воздух, которым можно дышать,
И собственная дорога.
Он выстроил пространство, в котором
Все было на своих местах:
И слова, и сосны, и облака,
И совершенная даль, прощающая несовершенство.
Книга обложкой вверх пылилась у него на столе —
И, вечно ошибающийся, он безошибочно вышел
К скале, повисшей над морем,
И, вскарабкавшись на нее, лег,
С изумлением чувствуя, что он дома,
У себя дома.

Пер. В. Британишского

@темы: s, 20, english-american, stevens, wallace, с (rus)

22:46

Искусствоед
Gabriela Mistral
La otra

читать дальше


Габриэла Мистраль
Другая

Ее в себе я убила:
ведь я ее не любила.
Была она — кактус в горах,
цветущий пламенем алым;
была лишь огонь и сухость;
что значит свежесть, не знала.
Камень и небо лежали
в ногах у нее, за спиною;
она никогда не склонялась
к глазам воды за водою.
Там, где она отдыхала,
травы вокруг поникали, —
так жарко было дыханье,
так щеки ее пылали.
Смолою быстро твердела
ее речь в любую погоду,
чтоб только другим не казаться
отпущенной на свободу.
читать дальше

@темы: м, m, 20, latinoamericano, mistral, gabriela

10:47

Искусствоед
Габриэла Мистраль
Песни Сольвейг

1
В объятия дорог заключена,
Сладка земля, как губы человечьи.
И при тебе такой была она,
Любовь моя, я жду с тобою встречи!
Гляжу, как мчится времени река,
На водопад судьбы гляжу в тревоге
И жду, что ты придешь издалека, —
Всю землю опоясали дороги.
Тобою, как вином, живет душа.
Изранена тобой, но не убита,
Я вдаль зрачки вонзаю, не дыша:
Ах, вся земля дорогами обвита!
Меня в твоих объятьях видел бог.
Когда умру, что я отвечу богу,
Коль спросит, где ты задержаться мог
И почему забыл ко мне дорогу?
В долине заступа угрюмый стук,
И приближаюсь я к своей могиле,
И все-таки я жду тебя, мой друг,
Не зря дороги землю всю обвили!

2
читать дальше

@темы: м, 20, latinoamericano, mistral, gabriela

16:40

Искусствоед
Re Enzo di Svevia (1220-1272)
читать дальше

Энцо фон Гогенштауфен, король Сардинии
Есть время пасть и ввысь подняться снова,
И время разговора и немоты,
И время слушать тех, чье мудро слово,
И время накопленья и заботы;

Есть время мстить обидчику сурово,
И время смелым быть, коль видишь зло ты,
И время уступить нападкам злого,
И время скрытой от других работы.

Поэтому, считать я мудрым буду
Того, кто умно действует и чинно,
Со временем всегда в согласье прочном,

Чье обхождение по нраву люду,
И никогда не сыщется причина,
Чтоб действие его сочли порочным
пер. Шломо Крол (sentjao)

Orazio Toschi, Re Enzo, 1912.
читать дальше

@темы: italian, э, art, history, t, e, middle ages, links, 20, pittura, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

09:22

Искусствоед
Висенте Уидобро
Высоколёнок

Песнь пятая (Фрагмент)
Здесь шелестит
как раскрытая в классе грамматика
дикое поле
темней чем душевная смута
полное влажных сапфиров
упавших с ладони лунатика
полное облачных плачей
бредовых как сон лилипута
поле где ливни
подобны цветам небывалым
которые чайка срывает
скользя над лазоревым валом.
Ненаселенное поле
и населить его надо
голосами сошедшими с неба
и зернами взглядов
смычками играющих радуг
грозой с ее музыкой медной
и топотом стад
перепуганных новой кометой
Ты знаешь волшебный родник посреди медуницы
где вновь оживают погибшие встарь мореходы?
Ты знаешь цветок именуемый вздохом черницы
который ушел лепестками в подземные воды?
читать дальше

@темы: 20, latinoamericano, у (rus)

10:05

Искусствоед
Альфонсина Сторни
Я буду спать

Подари мне, кормилица, чепчик росы,
руки трав молодые и зубы цветов,
нежный мох распуши для перины,
дай мне простыни земляные.
Ты меня убаюкай, пестунья моя…
В изголовье затепли мне лампу:
из созвездий любое по вкусу возьми,
но его наклони ты пониже.
Я останусь одна… Слышишь: зреет листва,
и рука, что качает тебя, так легка
в небесах, и проносятся птицы,
чтобы ты позабыла… Спасибо. Одна
только просьба: когда он опять позвонит,
ты ответь, что я попросту вышла…

Пер. Т. Глушковой

@темы: 20, latinoamericano, с (rus)