18:43

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Марсель Ноппене (1877-1966)
Смерти

Когда придет мой срок и ты, в твой серый час,
Велишь накрыть меня предутренним туманом,
Спеша застать врасплох и взять меня обманом,
Ты прогадаешь, Смерть, всесилием кичась!
Я упрежу твой шаг, подслушанный не раз
На траурном пути, давным-давно желанном.
И ты поймешь, что я смеюсь над балаганом:
Уж если ты пришла - входи без выкрутас!
Я слишком гордо жил, чтоб обмирать от страха!
Недаром же, гордец, из бренности и праха
Я выкроил себе свой гробовой наряд.
Я буду одинок в последнее мгновенье -
Как жил всю жизнь. Крыла, напрягшись, воспарят -
И ненависть моя внесет меня в забвенье.
Тюрьма. Трев, 11 января 1916 г.
Пер. Геннадий Русаков

@темы: н, 20

15:12

Gieb ihr ein Schweigen (c)
11.01.2013 в 13:48
Пишет  Lika_k:

Лента напомнила о "La belle dame sans merci" Китса. И раз уж все известные картинки там уж показаны, я вспомню о музыке.

Редкий случай, когда мне нравится исполнение в переводе, но у Сильвестрова, по-моему, отличная песня получилась:
читать дальше

Ну и Стэнфорд с Бо)
читать дальше

URL записи

@темы: poetry, music, victorian, links, 20, k, youtube, 19, lied, pre-raphaelite brotherhood, romanticism, english-british, к (rus), russian

22:51

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Theodore Stephanides
Endymion

(On seeing the Carian Mountains from shipboard; January 1939)
My play-mates call me mad because my gaze
Is ever fixed on vacancy, and I
Am sorrowful when noonday sunbearns blaze
And smile when moonlight glimmers down the sky.
They call me mad because their world to me
Is but a fleeting fancy born of shades,
Of shades that come and go as on the sea
The swirling foam outlines a wave and fades.

They call me mad, the fools! They do not know
That on Her breast I lay one summer night,
And that within my world forever flow
Remembrances of rapture and delight.
The fools! What mean the earth, the sea, the skies,
To me who looked into Her timeless eyes.
(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, symbolism, theodore stephanides, helenike

22:42

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Theodore Stephanides
Book Lover's Time Travel

I love rereading Sherlock Holmes,
Or Kim, or Allan Quatermain;
They waft me to a younger world
In which I am a boy again.

I read - and glimpse beyond the page
A garden I alone can see,
Where I am sitting, bool in hand,
Beneath a flowering cherry-tree.

Or else I hear a winter storm
Against the windows lash and hail,
And I am crouched before a fire
And book-unmindful of the gale.

Mnemonic Tomes! Each line I scan
Brings back a picture from the past
As vividly as if impressed
Upon the type when it was cast.

I read - and know again the thrill
I felt upon a distant day
Now sixty years astern in Time
And countless miles in Space away!
(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

16:44

Искусствоед
Роберт Грейвз
Заступничество в конце сентября

Как трудно умирает год;
мороза нет.
Мидас на желтые пески об-
локотился,
Не слыша стонов камыша
и волн.
Еще крепка, душиста еже-
вика
И бабочками старый
плющ цветет.
Его ты пощади чуть-чуть,
Старуха,
За чистоту надежд, за ис-
креннюю страсть.
пер. И Озеровой

@темы: 20, english: anglo-american, г (rus)

16:19

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Лоренс Даррелл
Цикада
Прозрачное надкрылье мертвой цикады,
Глаза открыты, как у мертвого японца,
Нет пористых частей, подвластных тлень, —
Лишь сколок чешуйчатой слюдяной оболочки.
Из этого тельца можно было бы сделать крошечную скрипку,
Фонарь для эльфа, камень для броши
И носить этот прозрачный взор полуночи

при искусственном свете —
Оправленный золотом или другим аллегоричным металлом,
Постигающий тайнопись мертвого вина,
что вот-вот прольется.
пер. К. Медведева

@темы: д, 20, english-british, durrell, lawrence

16:16

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Лоренс Даррелл
О Спиридоне Эпирском

Пять лет вы смотрите на этот пейзаж. Вы почти ничего не видите — но что-то внимательно следит за вами. Еще пять лет — и вы замечаете очертания, которые есть лишь очертания и ничего более — тень, похожая на полусвет луны. Если будете смотреть всю жизнь, то увидите, что горы лежат как покрывало на ложе, и различите контуры таящейся под ним фигуры.
(из сборника "Критик Конон о шести греческих пейзажистах"*)
пер. К. Медведева

*От автора: Конон — вымышленный греческий философ, дважды посещавший меня во сне, — с ним я себя порой отождествляю. Это одна из моих личин, а другая — это Мелисса. Я хочу, чтоб вся моя поэтическая деятельность явила подобие гобелена, на котором вытканы люди — иногда реальные, иногда вымышленные. Конон реален.

@темы: д, 20, english-british, durrell, lawrence

16:12

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Лоренс Даррелл
О Юлиане Аркадийском

Аркадия первозданна. Там нет понятия "следовательно". Исток, причина понятия, непригодные для осмысления прошлого. Потому первозданна Аркадия, первозданны и все хорошие стихи.
(из сборника "Критик Конон о шести греческих пейзажистах"*)

пер. К. Медведева

*От автора: Конон — вымышленный греческий философ, дважды посещавший меня во сне, — с ним я себя порой отождествляю. Это одна из моих личин, а другая — это Мелисса. Я хочу, чтоб вся моя поэтическая деятельность явила подобие гобелена, на котором вытканы люди — иногда реальные, иногда вымышленные. Конон реален.

@темы: д, 20, english-british, durrell, lawrence

13:58

Искусствоед
Антонио Мачадо
Сегодня ты будешь напрасно
искать утешенья страданью.
Умчались, пропали бесследно
феи твоих мечтаний.
Вода застывает, бесшумна,
и сад умирает, безмолвен.
Остались лишь слезы для плача,
лишь слезы... Но лучше - молчанье...
Пер. В. Андреева

@темы: espanol, м, 20, 19

13:57

Искусствоед
Хуан Рамон Хименес
Конечный путь

...И я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...

И я уйду; один - без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели.
Пер. А. Гелескула

@темы: espanol, 20, х (rus)

13:55

Искусствоед
Мачадо
Я в детстве мечтал о героях
из песен твоих, "Илиада"!
Аякс был сильней Диомеда,
Гектор сильнее Аякса,
самый сильный Ахилл потому, что
он и вправду был самый сильный...
О мое простодушное детство
и герои твои, "Илиада"!

Пер. В. Столбов

@темы: espanol, м, antiquity, 20

13:19

Искусствоед
Eugenio Montale
Corrispondenze

оригинал

Эудженио Монтале (1896-1981)
Ассоциации

Теперь, когда фата-могана
смещает фокус и мираж утратил
силу, трубою новый возвещает
зеленый дятел.

Рук, что добралась до подноготной
и вышивает всласть изломы
канвы сердечной иглами соломы, -
та, без которой вряд ли золотиться,
кошмарам в зеркалах канавы,
когда скрипучей колесницей
своей напоминает Бахус блеянье
овец на желтых склонах в отдаленье.

Ты здесь? На камень мой садишься снова,
пастушка без отары?
Не знаю, что читаешь - знак ли? слово? -
ты там, где по ночам горят стожары,
над перевалом. Без толку пытаю между растущих
раскатов высь, где медлит влага в черных средоточьях,
и лихорадку поездов, ползущих
по берегу в туманных клочьях.

Перевод Евг. Солоновича.

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

13:18

Искусствоед
Eugenio Montale
оригинал

Эудженио Монтале (1896-1981)
Снимаю льдинки с твоего чела,
которые ты собрала дорогой
в туманных висях; крыльям нужен отдых:
ты то уснешь, то снова вдруг проснешься.
Уж полдень, черной тенью мушмула
окна коснулась, скупо греет солнышко.
Другие тени входят в переулок,
не зная, где ты - здесь или не здесь.
Перевод Евг. Солоновича

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

20:03

Искусствоед
Хуан Рамон Хименес
Дальше, чем я

Последние вспышки заката,
за собой вы что увели? -
все мое, что исчезло в небе,
все мое, что взяла земля,
все мои затонувшие корабли?..

Что за далью, в этой дали -
дальше моря и неба,
дальше предельных пределов земли?

Дальше веков, что во мрак ушли,
дальше грядущих эпох,
дальше смертей и рождений,
распыленных в звездной пыли?

Дальше меня и моих озарений,
дальше снов, что быльем поросли,
дальше предбытия и небытия
моего - дальше моей неземли?

Дальше, чем я и мое ничто,
дальше, чем я в ничто - на мели
всех никуда, никогда и нигде,
дальше дали самой... и - дальше - вдали?..
Перевод Н. Горской

@темы: espanol, 20, х (rus)

18:54

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Shakespeare
Sonnet 38

How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date

@темы: s, sonnet, renaissance english, english-british, shakespeare

18:51

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Хулиан дель Касаль
Кровоточит зари распоротый живот.
Дымящаяся кровь стекает на холмы,
на плоский бледно-синий небосвод,
на оловянный блеск морской волны.
Утесы - как собранье мокрых спин,
у пульта вечер - странный дирижер.
Он мачты скрип навязчивый,
как сплин,
вплел в плеск волны и в чаек хриплый хор.
Над морем сумрак поднял серый стяг
и горизонт замкнул стальным кольцом.
На гризонте сумрачном маяк
нам кажется пурпуровым цветком.
И водоросли - волосы наяд -
колышутся подхвачены волной.
И горьковатый йода аромат
расплескивает в воздухе прибой.
Влт, как тюление, тучи улеглись,
и высыпали звезды, как роса.
Тяжелой поступью идет по скалам бриз
и заглушает склянок голоса.

@темы: espanol, 19, latinoamericano, к (rus)

18:50

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Meendinho (13 cent.)
оригинал

Мендинхо (13 век)
Одна я в Сан Симонов пришла скиток,
а волны бушевали у самих ног.
  Я поджидаю друга,
  Я поджидаю друга!
У алтаря мне страшно стоять одной,
оттуда за высокой следить волной.
  Я поджидаю друга,
  Я поджидаю друга!
Большие волны катятся без конца,
а лодочника нету, и нет гребца.
  Я поджидаю друга,
  Я поджидаю друга!
Я не сумею сладить с такой волной,
а лодочника нету, и нет гребца.
  Я поджидаю друга,
  Я поджидаю друга!
И лодочника нету, и нет гребца,
Одной у моря, юной, мне ждать конца.
  Я поджидаю друга,
  Я поджидаю друга!
Я не сумею сладить с такой волной,
одной погибнуть в море мне молодой.
  Я поджидаю друга,
  Я поджидаю друга!

  пер. М. Самаева

I was sitting at the shrine of San Simeon
And the waves surrounded me, how high they were,
Me waiting for my friend/date.

читать дальше

@темы: espanol, м, middle ages, m, 13

18:48

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.



@темы: t, 20, youtube, english-british, thomas, dylan, english-british-welsh

18:47

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Robert Frost
Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

18:47

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Robert Frost
Acceptance

When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night bee too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.'

@темы: 20, frost, robert, english-american, f