14:35

Искусствоед
Ахматова
СКАЗКА О ЧЕРНОМ КОЛЬЦЕ

1
Мне от бабушки-татарки
Были редкостью подарки;
И зачем я крещена,
Горько гневалась она.
А пред смертью подобрела
И впервые пожалела,
И вздохнула: "Ах, года!
Вот и внучка молода".
И, простивши нрав мой вздорный,
Завещала перстень черный.
Так сказала: "Он по ней,
С ним ей будет веселей".

2
Я друзьям моим сказала:
"Горя много, счастья мало", -
И ушла, закрыв лицо;
Потеряла я кольцо.
И друзья мои сказали:
"Мы кольцо везде искали,
Возле моря на песке
И меж сосен на лужке".
И, догнав меня в аллее,
Тот, кто был других смелее,
Уговаривал меня
Подождать до склона дня.
Я совету удивилась
И на друга рассердилась,
Что глаза его нежны:
"И на что вы мне нужны?
Только можете смеяться,
Друг пред другом похваляться
Да цветы сюда носить".
Всем велела уходить.

3
И, придя в свою светлицу,
Застонала хищной птицей,
Повалилась на кровать
Сотый раз припоминать:
Как за ужином сидела,
В очи темные глядела,
Как не ела, не пила
У дубового стола,
Как под скатертью узорной
Протянула перстень черный,
Как взглянул в мое лицо,
Встал и вышел на крыльцо.
. . . . . . . . . . . . . . .
Не придут ко мне с находкой!
Далеко над быстрой лодкой
Заалели небеса,
Забелели паруса.

1917-1936

@темы: 20, а (rus), akhmatova, anna, russian

01:46

Искусствоед
Мацуо Басё
Был пленен луной,
Но освободился. Вдруг
Тучка проплыла.

Пер. В. Соколова

Мацуо Басё
Трехстишия
На луну загляделись.
Наконец-то мы можем вздохнуть
Мимолетная тучка.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

23:57

Искусствоед
Elinor Wylie
Winter Sleep

When against earth a wooden heel
Clicks as loud as stone on steel,
When stone turns flour instead of flakes,
And frost bakes clay as fire bakes,
When the hard-bitten fields at last
Crack like iron flawed in the cast,
When the world is wicked and cross and old,
I long to be quit of the cruel cold.

Little birds like bubbles of glass
Fly to other Americas,
Birds as bright as sparkles of wine
Fly in the nite to the Argentine,
Birds of azure and flame-birds go
To the tropical Gulf of Mexico:
They chase the sun, they follow the heat,
It is sweet in their bones, O sweet, sweet, sweet!
It's not with them that I'd love to be,
But under the roots of the balsam tree.

Just as the spiniest chestnut-burr
Is lined within with the finest fur,
So the stoney-walled, snow-roofed house
Of every squirrel and mole and mouse
Is lined with thistledown, sea-gull's feather,
Velvet mullein-leaf, heaped together
With balsam and juniper, dry and curled,
Sweeter than anything else in the world.

O what a warm and darksome nest
Where the wildest things are hidden to rest!
It's there that I'd love to lie and sleep,
Soft, soft, soft, and deep, deep, deep!

@темы: 20, w, english-american, wylie, elinor

15:11

Искусствоед
Federico Garcia Lorca
Canción tonta

Mamá,
yo quiero ser de plata.
Hijo,
tendrás mucho frío.
Mamá.
Yo quiero ser de agua.
Hijo,
tendrás mucho frío.
Mamá.
Bórdarme en tu almohada.
¡Eso sí!
¡Ahora mismo!

Федерико Гарсиа Лорка
Глупая песня

Мама,
пусть я серебряным мальчиком стану.

Замерзнешь.
Сыночек, таким холодней.

Мама,
пусть водяным я мальчиком стану.

Замерзнешь.
Сыночек, таким холодней.

Мама,
вышей меня на подушке своей.

Сейчас.
Это будет намного теплей.

Пер. Ю. Мориц

Federico Garcia Lorca
Canzone sciocca


Mamà.
Voglio essere d'argento.

Figlio,
avrai molto freddo.

Mamà.
Voglio essere d'acqua.

Figlio,
avrai molto freddo.

Mamà.
Ricamami sul tuo cuscino.

Questo si!
Figlio, e subito!

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

14:06

Искусствоед
Federico García Lorca
Sonetos del amor oscuro (1935)
Soneto de la dulce queja

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Сонеты темной любви (1935)
Сонет о письме

Любовь до боли, смерть моя живая,
жду весточки — и дни подобны годам.
Забыв себя, стою под небосводом,
забыть тебя пугаясь и желая.

Ветра и камни вечны. Мостовая
бесчувственна к восходам и заходам.
И не пьянит луна морозным мёдом
глубин души, где темень гробовая.

Но за тебя шёл бой когтей и лилий,
звериных смут и неги голубиной,
я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.

Так хоть бы письма бред мой утолили,
или верни меня в мои глубины
к потёмкам, беспросветным до могилы!

пер. А. Гелескул

Ф. Г. Лорка
Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к свежей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -
пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.

Пер. М. Кудинов

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

02:25

Искусствоед
"...Душа, Хорхе, это чистое измышление, наша гениальная выдумка, и гениальность ее заключается во внушении, крайне убедительном внушении, что в душе мы можем что-то открыть, как в реальной материи мира.
----
"Знаешь, вторая в очереди прекраснейшая вещь - это мышление. А прекраснее всех - поэзия. Если бы существовали поэтическое мышление и думающая поэзия, мы жили бы в раю"


***
— Так что Слово — это свет человеков, — задумчиво сказал он. — И все вещи тогда по-настоящему существуют, когда облачены в слова.
— А слова должны иметь ритм, — подхватил Грегориус. — Ритм, как, например, в стихах от Иоанна. Только если они становятся поэзией, они бросают на вещи свет. В изменчивом свете слов те же самые вещи выглядят по-разному.
Сильвейра внимательно посмотрел на него.
— И поэтому, если выпадает даже одно-единственное слово на фоне трехсот тысяч книг, у человека может закружиться голова.
Они засмеялись, смеялись и не могли остановиться, смотрели друг на друга и снова смеялись, и знали, что смеются на своим прежним смехом, и что над самыми важными вещами лучше всего смеяться.


***
О поэзии нельзя _болтать_. Ее надо _читать_. Чувствовать на языке. Жить ею. Ощущать, как она тебя подвигает, преображает. Как благодаря ей твоя жизнь обретает форму, цвет, мклодию. Ею не восторгаются всуе и уж тем более не превращают в пушечное мясо для своей карьеры.

***
"Что может быть серьезнее поэзии слова?" — возразил он когда-то Рут Гаучи и Давиду Леману на упрек, что относится к Писанию несерьезно.

Паскаль Мерсье, "Ночной поезд на Лиссабон"

@темы: poetry, portuguese, м, literature, swiss, citatus, 21, libri

09:26

Искусствоед
Rabindranath Tagore
The Golden Boat

Clouds rumbling in the sky; teeming rain.
I sit on the river bank, sad and alone.
The sheaves lie gathered,harvest has ended,
The river is swollen and fierce in its flow.
As we cut the paddy it started to rain.

One small paddy-field, no one but me –
Flood-waters twisting and swirling everywhere.
Trees on the far bank;smear shadows like ink
On a village painted on deep morning grey.
On this side a paddy-field, no one but me.

Who is this, steering close to the shore
Singing? I feel that she is someone I know.
The sails are filled wide,she gazes ahead,
Waves break helplessly against the boat each side.
I watch and feel I have seen her face before.

Oh to what foreign land do you sail?
Come to the bank and moor your boat for a while.
Go where you want to, give where you care to,
But come to the bank a moment, show your smile –
Take away my golden paddy when you sail.

Take it, take as much as you can load.
Is there more? No, none, I have put it aboard.
My intense labour here by the river –
I have parted with it all, layer upon layer;
Now take me as well, be kind, take me aboard.

No room, no room, the boat is too small.
Loaded with my gold paddy, the boat is full.
Across the rain-sky clouds heave to and fro,
On the bare river-bank, I remain alone –
What had has gone: the golden boat took all.

transl. by William Radice

@темы: indian, t, 20, 19, tagore, rabindranath

00:36

Искусствоед
Пабло Неруда
Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали.
Написать, например: «Этой звездною ночью
лихорадит далекие синие звезды».
Ветер ночи кружит в небесах и поет.
Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали.
Я любил ее: по временам и она меня тоже любила.
Вот такою же ночью, как эта, ее обнимал я.
Сколько раз я ее целовал под открытым для вечности небом.
Любила она меня; по временам я любил ее тоже.
Да и как не любить было эти большие прямые глаза?
Я могу написать этой ночью стихи бесконечной печали.
Подумать — она не со мной. Ощутить, что ее потерял я.
Слышать эту огромную ночь — без нее она стала огромней,
И росою на пастбище падает на душу стих.
Ну и что ж, что любовью не мог я ее удержать?
Этой звездною ночью она не со мною.
Это все. Чей-то голос поет вдалеке. Вдалеке.
Но душа не смиряется с тем, что ее потерял я.
Я ищу ее взглядом, как будто хочу подойти к ней.
Сердце ищет ее, а она не со мною.
Такая же ночь, и белеют под нею все те же деревья.
Мы тоже ведь были тогда, но уже мы — не те.
Не люблю ее, нет, но, быть может, люблю.
Так любовь коротка, так огромно забвенье.
Потому что в такую же ночь я ее обнимал,
душа не смиряется с тем, что ее потерял я.
Хоть это последнее горе, которое мне причиняет она,
и это последние строчки, которые я ей пишу.

Перевод О. Савич

@темы: н, 20, latinoamericano, neruda, pablo

14:23

Искусствоед
Elinor Wylie
Cold Blooded Creatures

Man, the egregious egoist,
(In mystery the twig is bent,)
Imagines, by some mental twist,
That he alone is sentient

Of the intolerable load
Which on all living creatures lies,
Nor stoops to pity in the toad
The speechless sorrow of its eyes.

He asks no questions of the snake,
Nor plumbs the phosphorescent gloom
Where lidless fishes, broad awake,
Swim staring at a night-mare doom.

@темы: 20, w, english-american, wylie, elinor

10:02

Искусствоед
Дзюн Таками (1907–1965)
I
Эти элегантные вещи,
эти элегантные маленькие часы,
аккуратно отстающие наручные часы.

Вы отстаете оттого, что элегантны?
Или вы элегантны оттого, что отстаете?

Эти элегантно фальшивые вещи,
вещи, которые не могут не лгать.
Эти корректно ленивые вещи,
вещи, готовые пойти в услужение лени.

вещи, преисполненные самодовольства в своем аккуратном отставании,
вещи, которым, полагая, что они мудры, веришь,
потому что опаздывают они всегда аккуратно,
эти хитрые, не выходящие за рамки элегантной умеренности вещи.
Вещи, на первый взгляд гуманные, но очень эгоистичные вещи.
О! Эти сверхэлегантные вещи!

II
Аккуратно отстающие элегантные наручные часы ...
Аккуратная любовь элегантной проститутки ...

Пер. И. Мотобрывцевf

@темы: т, japanese, 20, eastern

00:36

Искусствоед
W. H. Auden
The More Loving Kind

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.

У. Х. Оден
Более любящий

Я знаю: звездам в небесной мгле
Не важно, есть ли я на земле.
Может, и впрямь бесстрастность добрей,
Чем пристрастье людей и зверей.
Представьте, звезды влюбились бы в нас,
А мы бы на них не подняли глаз!
Скажу, никого и ничто не виня:
Пусть больше я люблю, чем меня.
И я, поклонник звезд и планет, —
Хотя до меня им и дела нет, —
Глядя на них сейчас, не скажу:
Без этой звезды я с ума схожу.
Если бы звезды настигла смерть, —
Оглядывая пустынную твердь,
Я бы свыкся с тем, что она нежива,
Хоть на это ушел бы не день и не два.”

пер. П. Грушко

Более любящий
The More Loving One

читать дальше

Пер. Е. Тверская

Любящий сильнее
читать дальше

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american, о (rus)

00:33

Искусствоед
Lyke-Wake Dirge
This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fyre and slaete and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

When from hence away art past,
Every nighte and alle,
To Whinny-muir thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gavest hosen and shoon,
Every nighte and alle,
Sit thee down and put them on;
And Christe receive thy saule.

читать дальше

Modern translation

читать дальше

Lyke-Wake Dirge Бриттен использовал для своей "Серенады для тенора, валторны и струнных.
Бриттен:
Dirge from Serenade op. 31 Sir Peter Pears, Barry Tuckwell, London Symphony Orchestra & Benjamin Britten
читать дальше

Adrian Thompson - Tenor, Michael Thompson - Horn, Bournemouth Sinfonietta, David Lloyd-Jones
читать дальше

Полная запись серенады
читать дальше

С. Маршак
Песня нищих

Вот так ночь! Ночь из ночей!
Вечная ночь за могилой.
Град и огонь и мерцанье свечей,
И господь твою душу помилуй!

Долго во мраке будешь идти -
Вечная ночь за могилой.
Тернии будут расти на пути.
Господь твою душу помилуй!

Если ты нищему дал сапоги, -
Вечная ночь за могилой, -
Сядь, натяни их и дальше беги,
И господь твою душу помилуй!

читать дальше

@темы: music, м, b, middle ages, a, 20, youtube, english-british, russian

09:17

Искусствоед
Rabindranath Tagore
Unending Love

I seem to have loved you in numberless forms, numberless times,
In life after life, in age after age, forever.
My spell-bound heart has made and re-made the necklace of songs
That you take as a gift, wear round your neck in your many forms
In life after life, in age after age, forever.

Whenever I hear old chronicles of love, its age-old pain,
Its ancient tale of being apart or together,
As I stare on and on into the past, in the end you emerge
Clad in the light of a pole-star piercing the darkness of time:
You become an image of what is remembered forever.

You and I have floated here on the stream that brings from the fount
At the heart of time love of one for another
We have played alongside millions of lovers shared in the same
Shy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell –
Old love, but in shapes that renew and renew forever.

Today it is heaped at your feet, it has found its end in you,
The love of all man’s days both past and forever:
Universal joy, universal sorrow, universal life,
The memories of all loves merging with this one love of ours
And the song of every poet past and forever.

Transl. by William Radice

@темы: indian, t, 20, 19, tagore, rabindranath

14:33

Искусствоед
E. E. Cummings
You are tired,
(I think)
Of the always puzzle of living and doing;
And so am I.

Come with me, then,
And we’ll leave it far and far away—
(Only you and I, understand!)

You have played,
(I think)
And broke the toys you were fondest of,
And are a little tired now;
Tired of things that break, and—
Just tired.
So am I.

But I come with a dream in my eyes tonight,
And knock with a rose at the hopeless gate of your heart—
Open to me!
For I will show you the places Nobody knows,
And, if you like,
The perfect places of Sleep.

Ah, come with me!
I’ll blow you that wonderful bubble, the moon,
That floats forever and a day;
I’ll sing you the jacinth song
Of the probable stars;
I will attempt the unstartled steppes of dream,
Until I find the Only Flower,
Which shall keep (I think) your little heart
While the moon comes out of the sea.

@темы: c, 20, english-american, cummings e. e.

13:05

Искусствоед
Jorge Luis Borges
Shinto

When sorrow lays us low
for a second we are saved
by humble windfalls
of the mindfulness or memory:
the taste of a fruit, the taste of water,
that face given back to us by a dream,
the first jasmine of November,
the endless yearning of the compass,
a book we thought was lost,
the throb of a hexameter,
the slight key that opens a house to us,
the smell of a library, or of sandalwood,
the former name of a street,
the colors of a map,
an unforeseen etymology,
the smoothness of a filed fingernail,
the date we were looking for,
the twelve dark bell-strokes, tolling as we count,
a sudden physical pain.

Eight million Shinto deities
travel secretly throughout the earth.
Those modest gods touch us—
touch us and move on.”

Trans. by Hoyt Rogers

@темы: b, 20, latinoamericano, borges, jorge luis

21:52

Искусствоед
Hilda Doolittle (H.D.)
Sea Poppies

Amber husk
fluted with gold,
fruit on the sand
marked with a rich grain,

treasure
spilled near the shrub-pines
to bleach on the boulders:

your stalk has caught root
among wet pebbles
and drift flung by the sea
and grated shells
and split conch-shells.

Beautiful, wide-spread,
fire upon leaf,
what meadow yields
so fragrant a leaf
as your bright leaf?

(1916)

@темы: d, 20, imagism, english-british

17:51

Искусствоед
Rabbi Abraham Joshua Heschel
God Pursues Me Everywhere

God pursues me everywhere,
Enmeshes me in glances,
And blinds my sightless back like flaming sun.

God, like a forest dense, pursues me.
My lips are ever tender, mute, so amazed,
So like a child lost in an ancient sacred grove.

God pursues me like a silent shudder.
I wish for tranquility and rest -- He urges; come!
And see -- how visions walk like the homeless on the streets.

My thoughts walk about like a vagrant mystery --
Walks through the world's long corridor.
At times I see God's featureless face hovering over me.

God pursues me in the streetcars and cafes
Every shining apple is my crystal sphere to see
How mysteries are born and vision came to be.

(from "Human, God's Ineffable Name")

freely rendered from the Yiddish by Rabbi Zalman M. Schacter-Shalomi.

@темы: 20, h, hebrew/israeli

12:58

Искусствоед
Рамон Льюль
Песнь Рамона

Создатель жизнь в меня вложил,
чтоб я добру всегда служил,
а я во зле коснел, грешил
и гнев господень заслужил.
Христос мне истину внушил,
чтоб я в любви ко благу жил.

Я исповедался с утра:
покаяться пришла пора,
дабы ступить на путь добра.
Дана молитва мне, мудра,
любовь, надежда – ей сестра, –
и вот душа моя бодра.
читать дальше

@темы: л, middle ages, catalan, 13

23:55

4. 12. 1875

Искусствоед
Reiner Maria Rilke
Le silence uni de l'hiver
est remplacé dans l'air
par un silence à ramage;
chaque voix qui accourt
y ajoute un contour,
y parfait une image.

Et tout cela n'est que le fond
de ce qui serait l'action
de notre coeur qui surpasse
le multiple dessin
de ce silence plein
d'inexprimable audace.
Aus: Vergers (1924-1925)


Райнер Мария Рильке
Когда сгустится тьма,
молчальница-зима
сплетает столько струнок,
что различаешь в них
ты голос или штрих,
а все это рисунок.

Но сердцу нет препон;
не будь угадан тон,
предшествующий благу,
не превзошли бы мы
художество зимы
и всю ее отвагу.
(из "Садов" 1924-25)

пер. В. Микушевича

@темы: francaise, compleanno, 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

22:15

Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Ничего в руках не держи,
Ничего не храни в душе,

И когда тебе в руки вложат
После смерти последний обол,

Растворятся твои ладони
И уронишь из них пустоту.

Где найдешь ты царский венец,
Чтобы Атропос не отняла?

Где лавровый венок, что не вянет
Перед Миносом, грозным судьей?

Что тебе быстротечное время,
Когда смутною тенью станешь?

Что там станет, когда сойдешь
В бесконечную вечную ночь?

Рви цветы, но на землю бросай,
Чуть натешишь ими свой взор.

От всего отрекись, кроме солнца.
Будь царем над самим собой.

Пер Л. Цывьян

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п