00:50

Искусствоед
Павел Антокольский
Мне странно говорить о том,
Что не написан целый том,
Что заморожен целый дом,
Что я твоим судим судом.

Мне жутко будущего ждать,
И бледным призраком блуждать,
И в будущем предугадать
Несбыточную благодать.

Но выбор слишком невелик,
Он и двусмыслен и двулик.
Бросает лампа на пол блик
Предосудительных улик.

Стихи даются мне легко,
Но не взлетают высоко.
А ты живешь недалеко
Под именем МАНОН ЛЕСКО.
10 января 1976

@темы: 20, а (rus), russian

23:44

Искусствоед
Павел Антокольский
Ребенок мой осень

Ребенок мой осень, ты плачешь?
То пляшет мой ткацкий станок.
Я тку твое серое платье,
И город свернулся у ног.

Ребенок седой и горбатый,
Твоя мне мерещится мощь –
По крышам и стеклам Арбата
С налета ударивший дождь.

Мой ранний, мой слабый ребенок,
Твой плач вырастает впотьмах.
Но сколько их, непогребенных
Детей моих, в сонных домах!

Теперь мне осталось одно лишь
Седое, как дождь, ремесло.
Но ты ведь не враг. Ты позволишь,
Чтоб это мученье росло,

Чтоб наше прощанье окрепло,
Кренясь на великом ветру,
Пока я соленого пепла
И пены со рта не сотру.
1924

@темы: 20, а (rus), russian

14:30

Искусствоед
София Парнок
Сафо

"Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою" -
Ах, одностишья стрелой Сафо пронзила меня!
Ночью задумалась я над курчавой головкою,
Нежностью матери страсть в бешеном сердце сменя, -
"Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою".

Вспомнилось, как поцелуй отстранила уловкою,
Вспомнились эти глаза с невероятным зрачком...
В дом мой вступила ты, счастлива мной, как обновкою:
Поясом, пригоршней бус или цветным башмачком, -
"Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою".

Но под ударом любви ты - что золото ковкое!
Я наклонилась к лицу, бледному в страстной тени,
Где словно смерть провела снеговою пуховкою...
Благодарю и за то, сладостная, что в те дни
"Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою".
Февраль 1915 (?)

@темы: 20, symbolism, п, russian

14:20

Искусствоед
София Парнок
Злому верить не хочу календарю.
Кто-то жуткий,
Что торопишь? Я не подарю
Ни минутки.

Каждый день тебе по одному листку, -
Разве мало?
Ростовщичью ублажать твою тоску
Я устала.

С нотной, чудится мне, спрыгнул ты строки
Черной ноткой,
Вечно складываешь пальчики-крючки
Ты щепоткой, -

Отщипнуть бы, выхватить из жизни день,
Душу вытрясть.
Я твою, пустая, злая дребедень,
Знаю хитрость.

Осень, осень только по календарю!
Кто-то жуткий,
Не обманешь, - я не подарю
Ни минутки.

@темы: 20, symbolism, п, russian

16:32

Искусствоед
William Morris (1834–96)
The Blue Closet

The Damozels

Lady Alice, Lady Louise,
Between the wash of the tumbling seas
We are ready to sing, if so ye please:
So lay your long hands on the keys;
Sing “Laudate pueri.”

And ever the great bell overhead
Boom’d in the wind a knell for the dead,
Though no one toll’d it, a knell for the dead.

Lady Louise


Sister, let the measure swell
Not too loud; for you sing not well
If you drown the faint boom of the bell;
He is weary, so am I.

And ever the chevron overhead
Flapp’d on the banner of the dead;
(Was he asleep, or was he dead?)

Lady Alice


Alice the Queen, and Louise the Queen,
Two damozels wearing purple and green,
Four lone ladies dwelling here
From day to day and year to year:
And there is none to let us go;
To break the locks of the doors below,
Or shovel away the heap’d-up snow;
And when we die no man will know
That we are dead; but they give us leave,
Once every year on Christmas-eve,
To sing in the Closet Blue one song:
And we should be so long, so long,
If we dar’d, in singing; for, dream on dream,
They float on in a happy stream;
Float from the gold strings, float from the keys,
Float from the open’d lips of Louise:
But, alas! the sea-salt oozes through
The chinks of the tiles of the Closet Blue;
читать дальше

The Blue Closet - Dante Gabriel Rossetti, 1856-57. The painting was the inspiration for Morris's splendid and equally strange poem of the same title, published in 1857 in his The Defence of Guenevere and Other Poems volume. Morris had finished his poem in mid-December 1856


@темы: art, m, 19, pittura, pre-raphaelite brotherhood, english-british

17:20

Искусствоед
Iris Tree (1897–1968)
Silence—
Somewhere on earth
There is a purpose that I miss or have forgotten.
The trees stand bolt upright
Like roofless pillars of a broken temple.
There is a purpose in Heaven,
But for me
Nothing.
1917

@темы: t, 20, english-british

13:25

Искусствоед
Луиш де Камоэнс
Мучительно за годом год идет,
А дней уже осталась так немного.
Но чем их меньше, тем длинней дорога,
Тем больше в сердце горестных забот.

Мой дар слабеет, и который год
Не знает радость моего порога.
И только опыт, все измерив строго,
Порой обман грозящий узнает.

Гонюсь за счастьем — вот оно! попалось!
Увы! Рванулось и опять умчалось.
Я падаю, встаю, пропал и след...
Бегу опять, зову — оно долеко.
Вперяю в даль отчаянное око...
Оно исчезло, и надежды нет.

пер. В. Левик

@темы: portuguese, 16, sonnet, renaissance, к (rus)

12:31

Искусствоед
Iris Tree (1897–1968)
I could explain
The complicated lore that drags the soul
From what shall profit him
To gild damnation with his choicest gold.
But you
Are poring over precious books and do not hear
Our plaintive, frivolous songs;
For we in stubborn vanity ascend
On ladders insecure,
Toward the tottering balconies
To serenade our painted paramours;
Caught by the lure of dangerous pale hands,
Oblivion's heavy lids on sleepless eyes
That cheat between unrest and false repose.
And we are haunted
By spectral Joy once murdered in a rage,
Now taking shape of Pleasure,
Disguised in many clothes and skilful masks.
I could disclose
The truth that hangs between our lies
And jostles sleep to semi-consciousness;
Truth, that stings like nettles
Our frail hands dare not pluck
From out our garden's terraced indolence.
We are not happy,
And you make us dumb with loving hands
Reproachful on our lips.
Nor can we sob our sorrows on your breast,
For we have bartered diamonds for glass,
Our tears for smiles,
Eternity for now.
1917

@темы: t, 20, english-british

11:01

Искусствоед
Иван Жданов
Зима

Каравай, каравай,
кого хочешь выбирай!
Из детской считалки

Дорога свернута в рулон,
линяет лес со всех сторон,
справляя праздную затею
и реки покрывая льдом,
держа их на весу вверх дном,
зима пирует. Рядом с нею
мы оказались за столом.

Какая сила нас свела?
И как она одна смогла,
переплавляя наши лица,
их в зимний лик навек свести,
туманом тяжким обвести
и, чтоб самой не простудиться,
его снегами занести?

В крови ярится белизна.
Мы лишены и тени сна.
Трещит костер морозной стужи.
И души смерзлись, как на грех,
теперь одна душа на всех.
Ее, облезлую, снаружи
морозный покрывает мех.

И волосатая душа,
морозным ладаном дыша,
стуча прозрачными зубами,
вступает в многолюдный рай
и вносит сумерки в трамвай.
И дети чертят сапогами
на ней какой-то каравай.

Потом становятся в кружок,
твердят заученный стишок,
заводят с нею разговоры.
И небо смотрит на игру,
и раздвигает ввечеру
свои застенчивые шторы,
и просит ангела к костру.

Но ангел в детских сапогах
уже испытывает страх -
его зима насквозь пронзила.
Учись, дитя, ходить кружком,
учись, душа, дышать снежком,
но земляничный запах мыла
оставь у неба под крылом.

@темы: 20, ж, russian

08:56

Искусствоед
Павел Антокольский
Миф

По лунным снам, по неземным,
По снам людей непогребенных
Проходит странник. А за ним
Спешит неведомый ребенок.

«Что, странник, ты несешь, кряхтя?
Футляр от скрипки? Детский гробик?»—
Кричит смышленое дитя,
И щурится, и морщит лобик.

Но странник молча смотрит вверх,
А там, в соревнованье с бездной,
Вдруг завертелся бесполезный
Тысячезвездный фейерверк.

Там за петардой огнехвостой
Мчит вихревое колесо.
Всё это, может быть, непросто,
Но малым детям внятно всё.

И мальчик чувствует, что это
Вся жизнь его прошла пред ним —
Жизнь музыканта иль поэта,
И ужас в ней незаменим.

Что ждет его вниманье женщин,
Утраты, труд и забытье,
Что с чьей-то тенью он обвенчан
И сам погибнет от нее.
1974

@темы: 20, а (rus), russian

10:38

Искусствоед
Federico Garcia Lorca
Arlequi'n

Teta roja del sol.
Teta azul de la luna.

Torso mitad coral,
mitad plata y penumbra.

Федерико Гарсиа Лорка
Арлекин

Красного солнца сосок.
Сосок луны голубой.

Торс: половина - коралл, а другая
серебро с полумглой.

Пер. М. Самаев

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

18:21

Искусствоед
Бродский
Дидона и Эней

Великий человек смотрел в окно,
а для нее весь мир кончался краем
его широкой, греческой туники,
обильем складок походившей на
остановившееся море.
Он же
смотрел в окно, и взгляд его сейчас
был так далек от этих мест, что губы
застыли, точно раковина, где
таится гул, и горизонт в бокале
был неподвижен.
А ее любовь
была лишь рыбой -- может и способной
пуститься в море вслед за кораблем
и, рассекая волны гибким телом,
возможно, обогнать его... но он --
он мысленно уже ступил на сушу.
И море обернулось морем слез.
Но, как известно, именно в минуту
отчаянья и начинает дуть
попутный ветер. И великий муж
покинул Карфаген.
Она стояла
перед костром, который разожгли
под городской стеной ее солдаты,
и видела, как в мареве костра,
дрожавшем между пламенем и дымом,
беззвучно рассыпался Карфаген

задолго до пророчества Катона.

(1969)

@темы: antiquity, б, 20, brodsy, joseph, mythology, russian

09:20

Искусствоед
Elinor Wylie
Madman's Song

Better to see your cheek grown hollow,
Better to see your temple worn,
Than to forget to follow, follow,
After the sound of a silver horn.

Better to bind your brow with willow
And follow, follow until you die,
Than to sleep with your head on a golden pillow,
Nor lift it up when the hunt goes by.

Better to see your cheek grown sallow
And your hair grown gray, so soon, so soon,
Than to forget to hallo, hallo,
After the milk-white hounds of the moon.

Элинор Уайли
Песенка безумного

Лучше морщинки на лбу твоем бледном,
Лучше пусть впадины бледных щек,
Чем не стремиться мне следом, следом,
Когда позовет серебряный рог.

Лучше венок ивы печальной
И следом, следом, - пусть даже смерть,
Чем рядом с тобой в позолоченной спальне,
Когда мимо проносится гончих смерч.

Лучше пусть щеки твои увянут
И волосы будут седеть, седеть,
Чем откликаться на зов перестану
И за борзыми луны лететь.

Пер. И.А Кашкин

@темы: 20, w, english-american, у (rus), wylie, elinor

00:08

Искусствоед
Sara Teasdale (1884-1933)
Epitaph

Serene descent, as a red leaf’s descending
When there is neither wind nor noise of rain,
But only autumn air and the unending
Drawing of all things to the earth again.
So be it, let the snow fall deep and cover
All that was drunken once with light and air.
The earth will not regret her tireless lover,
Nor he awake to know she does not care.

Такая волшебная, аллегорическая и перевернутая картина смены сезонов. Картина, проникнутая кельтским духом.
Время и земля в извечном любовном круговороте. Снег (а не земля), выступающий погребальным покровом.
Вспомнился у Льюиса - спящий в недрах земли одряхлевший старик - время.


@темы: t, 20, english-american, teasdale, sara

01:11

Искусствоед
Elinor Wylie
Escape

When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.

But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.

And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.

Почему-то первое, что вспомнилось, это смерть Кэти в "На восток от Эдема" Стейнбека.
читать дальше

@темы: literature, 20, citatus, w, english-american, wylie, elinor, libri

17:52

Искусствоед
Elinor Wylie
Sea Lullaby

The old moon is tarnished
With smoke of the flood,
The dead leaves are varnished
With colour like blood,

A treacherous smiler
With teeth white as milk,
A savage beguiler
In sheathings of silk,

The sea creeps to pillage,
She leaps on her prey;
A child of the village
Was murdered today.

She came up to meet him
In a smooth golden cloak,
She choked him and beat him
To death, for a joke.

Her bright locks were tangled,
She shouted for joy,
With one hand she strangled
A strong little boy.

Now in silence she lingers
Beside him all night
To wash her long fingers
In silvery light.

Невозможно не вспомнить "Лесного царя" Гете. Вновь природа по-своему отображает происходящее. Убийцей выступает сама водная стихия. Если у Ольхового короля корона и хвост, у моря - белые, как молоко, зубы, шелка, золотой плащ, светлые волосы и длинные пальцы. Она тоже обольшает жертву, а дальше использует насилие. Гетевская загадка смерти исчезает, здесь речь об утонувшем мальчике.

@темы: 20, w, english-american, wylie, elinor

13:23

Искусствоед
John Donne
The Baite

Come live with me, and be my love,
And we will some new pleasures prove
Of golden sands, and crystal brooks,
With silken lines, and silver hooks.

There will the river whispering run
Warmed by thy eyes, more than the sun.
And there the'enamoured fish will stay,
Begging themselves they may betray.

When thou wilt swim in that live bath,
Each fish, which every channel hath,
Will amorously to thee swim,
Gladder to catch thee, than thou him.

If thou, to be so seen, be'st loth,
By sun, or moon, thou darkenest both,
And if myself have leave to see,
I need not their light, having thee.

Let others freeze with angling reeds,
And cut their legs, with shells and weeds,
Or treacherously poor fish beset,
With strangling snare, or windowy net:

Let coarse bold hands, from slimy nest
The bedded fish in banks out-wrest,
Or curious traitors, sleavesilk flies
Bewitch poor fishes' wandering eyes.

For thee, thou need'st no such deceit,
For thou thyself art thine own bait,
That fish, that is not catched thereby,
Alas, is wiser far than I.

@темы: d, 17, english-british, metaphysical poets

20:45

Искусствоед
Elinor Wylie
Fire and Sleet and Candle-light

For this you’ve striven,
Daring, to fail:
Your sky is riven
Like a tearing veil.

For this, you’ve wasted
Wings of your youth;
Divined, and tasted
Bitter springs of truth.

From sand unslakèd
Twisted strong cords,
And wandered naked
Among trysted swords.

There’s a word unspoken,
A knot untied.
Whatever is broken
The earth may hide.

The road was jagged
Over sharp stones:
Your body’s too ragged
To cover your bones.

The wind scatters
Tears upon dust;
Your soul’s in tatters
Where the spears thrust.

Your race is ended—
See, it is run:
Nothing is mended
Under the sun.

Straight as an arrow
You fall to a sleep
Not too narrow
And not too deep.

(From “Still Colors” in Poetry, V. 18, No. 1, April 1921)

Название стихотворения взято из народной песни Lyke-Wake Dirge, в которой рассказывается о пути души от земли к Чистилищу (один из вариантов Fire and Fleet). Помимо прочего фраза является названием макабрического поэтического сборника (1961), в котором сама Элинор Уайли тоже публиковалась, но мне пока не удалось разобраться, что именно из ее произведений вошло в тот сборник.

Lyke-Wake Dirge Бриттен использовал для своей "Серенады для тенора, валторны и струнных.

Народная песня
читать дальше

Бриттен:
Dirge from Serenade op. 31 Sir Peter Pears, Barry Tuckwell, London Symphony Orchestra & Benjamin Britten
читать дальше

Adrian Thompson - Tenor, Michael Thompson - Horn, Bournemouth Sinfonietta, David Lloyd-Jones
читать дальше

Полная запись серенады
читать дальше

@темы: music, english, b, middle ages, links, 20, youtube, w, english-american, english-british, wylie, elinor

17:10

Искусствоед
Thomas Hood
The Song of the Shirt

With fingers weary and worn,
With eyelids heavy and red,
A woman sat, in unwomanly rags,
Plying her needle and thread--
Stitch! stitch! stitch!
In poverty, hunger, and dirt,
And still with a voice of dolorous pitch
She sang the "Song of the Shirt."
читать дальше

@темы: h, 19, english-british

17:09

Искусствоед
Поль Фор
Эта девушка умерла, от любви умерла она.
Положили в землю её, а заря занималась, бледна.
Одиноко лежала она и нарядней была, чем весна.
Одиноко лежала в гробу и в могиле осталась одна,
А они, веселясь, ушли, чтобы радость испить до дна,
Распевая: «Своя судьба, видно, каждому суждена».
Эта девушка умерла, от любви умерла она,
А они все в поля ушли, чтоб собрать урожай сполна.

@темы: francaise, ф, 20