13:25

Искусствоед
Владимир Набоков
Сам треугольный, двукрылый, безногий,
но с округленным, прелестным лицом,
ижицей быстрой в безумной тревоге
комнату всю облетая кругом,

страшный малютка, небесный калека,
гость, по ошибке влетевший ко мне,
дико метался, боясь человека,
а человек прижимался к стене,

все еще в свадебном галстуке белом,
выставив руку, лицо отклоня,
с ужасом тем же, но оцепенелым:
только бы он не коснулся меня,

только бы вылетел, только нашел бы
это окно и опять, в неземной
лаборатории, в синюю колбу
сел бы, сложась, ангелочек ночной.

1932

@темы: н, 20, russian

12:52

Искусствоед
Йоргос Сеферис
Мифисторима XIV

Три алых голубя в луче бессмертного света
рисуют нам нашу судьбу в лучах яркого света
красками чистого цвета и жестами наших друзей
и любимых.

пер. Евг. Колесов

@темы: 20, seferis, giorgos, helenike, с (rus)

09:57

Искусствоед
Йоргос Сеферис
Мифисторима XI

Кровь твоя остывала, как отблеск бледной луны –
в неизбежной ночи кровь твоя была неизбежна,
белые крылья свои над тобою она распростерла,
над черными скалами, над контурами деревьев
и зданий,
как капелька света из нашего яркого детства.

пер. Евг. Колесов

@темы: 20, seferis, giorgos, helenike, с (rus)

01:58

Искусствоед
Καβάφης
Κατά τες συνταγές αρχαίων Eλληνοσύρων μάγων

оригинал

Кавафис
По рецептам греко-сирийских древних магов

"Какое снадобье из трав волшебных, -
сказал один ценитель красоты, -
какое снадобье, составленное по рецептам
греко-сирийских древних магов,
вернёт хотя бы день (если не действует
на дольший срок), вернет хотя бы час
из той поры, когда мне было двадцать три;
и друга возвратит, вернув ему
двадцать два года, красоту, любовь.
Какое снадобье и по каким рецептам
греко-сирийских древних магов
теченье времени направит вспять
и нашу маленькую комнату вернет нам".

пер. Е.Смагиной

Cavafy
Following the Recipe of Ancient Greco-Syrian Magicians

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Cavafy
According to the Formulas of Ancient Greco-Syrian Magicians

Transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

Мендельсон в примечаниях в связи с этим (и другим стихотворением) цитирует Юрсенар, которая помимо всего прочего видит во многих стихотворениях Кавафиса хорошо скрытую эзотерику.
Кроме этого приводит цитату из воспоминаний об уже смертельно больном Кавафисе:
читать дальше

@темы: c, 20, citatus, cavafy, helenike, к (rus)

01:37

Искусствоед
Йоргос Сеферис
Мифисторима V

Мы не знали их вовсе,
и только надежда, что с детства
жила в наших душах, вспомнила их имена. Потом
мы смотрели, как они на свои корабли поднимались,
с грузом зерна и угля навсегда уходя от нас
за далекий пустой горизонт. Мы простились навек,
чтоб тайком до утра рисовать под догорающей лампой
горький знакомый узор из морских чудес
и чудовищ, из двустворчатых раковин и кораблей.
А вечером мы спустились вниз по реке, к побережью,
чтобы ночь провести в кабачке, пропахшем смолою и солью.

Нет больше наших друзей.
Уходя, они пожелали
больше не видеться с нами – нигде, никогда, потому что
слишком до времени мы их, да и они нас узнали,
и потому, что теперь уже мы, раздвигая безмолвные волны,
ищем новую жизнь – по ту сторону памятников и стел.

пер. Евг. Колесов

@темы: antiquity, 20, seferis, giorgos, helenike, с (rus), mythology

02:21

Искусствоед
Йоргос Сеферис
Мифисторима III

Отец мой, вспомни страшные купанья.
Эсхил, «Хоэфоры»
Пер. С. Апта

Просыпаюсь рядом со мраморной головою,
и руки мои немеют под ее тяжким весом – не знаю,
что с нею делать.
Она вторглась в мой сон, когда я уже был
на пороге яви, и сплелись наши судьбы, и их уже
не развести.

Я гляжу ей в глаза – ни закрыты они, ни открыты,
ко рту ее обращаюсь, готовому высказать нечто,
за щеки беру – и отделяются щеки от кожи.
Сил моих не хватает –

и руки, будто чужие, ко мне возвращаются снова,
отломленные.

пер. Евг. Колесов

@темы: antiquity, 20, seferis, giorgos, helenike, с (rus), mythology

02:47

Искусствоед
Καβάφης
Είγε ετελεύτα

оригинал

Кавафис
Если он скончался*

Пер. С. Ошерова

Cavafy
If Actually Dead

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Cavafy
Did he die?

Transl. by George Valassopoulo (1931)

Cavafy
If Indeed He Died

Transl. by John Cavafy, 2003

Cavafy
If Indeed He Died

transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

В 1897 году Кавафис написал первый черновик стихотворения под названием "Absence" (в переводе Мендельсона), исправил его в июле 1912 г. и исправил еще раз в марте 1920 г.

Absence
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

* Название стихотворения является цитатой из заключения "Жизни Аполлония Тианского" Филострата, которую читает герой стихотворения в 6 в. н.э.
Аполлоний Тианский - неопифагорийский философ, 1 в. н.э, многими в разные времена сравниваемый с Христом; Филострат - 2-3 вв. н.э.
У Филострата: "О том, как умер Аполоний - ежели умер, - рассказывают всякое..." (пер. Е. Г. Рабинович), в греческом оригинале "ежели умер" - "eige eteleuta".

** Дамид - ученик и спутник Аполлония Тианского, известный из сочинения Филострата.

*** почему-то посмертное явление Аполлония в русском переводе в подчеркнуто будущем времени, хотя это явление пред лицом скептично настроенного молодого студента описано в восьмой книге "Жизни Аполлония Тианского" Филострата. Сам этот студент является неким аналогом Фомы неверующего.

Часто комментаторы стихотворения видят в нем пример, так сказать, метаний Кавафиса между христианством и язычеством. По-моему, нетрудно заметить, что вера язычника времен Юстина в Аполлония представлена в понятиях христианства (ведь язычник родился и живет в христианском мире и сам прикидывается христианином), вера в возвращение Аполлония, в возвращение язычества носит отчетливый мессианский характер. Кроме того, как мне кажется, подчеркивая незначительность прикидывающегося христианином язычника и нелюбовь Александрии к ему подобным, Кавафис напоминает нам о неласковом обхождении Рима с христианами и об их мученичестве во имя веры. Таким образом больше подчеркивается близкая окончательная гибель язычества, последние представители которого, больше ни на что не влияя и признавая победу христианства, лишь предаются мечтам о появлении Спасителя, который, как известно читателю стихотворения, так и не появится - излюбленный кавафисовый недосказанный, но известный конец (ср. анализ Сефериса стихотворения "Александр Яннай и Александра" Кавафиса в "К.П. Кавафис и Т.С. Элиот: параллельные").

@темы: c, links, 20, cavafy, ...logy, seferis, giorgos, helenike

04:37

Искусствоед
От переводчика
Перевод, послесловие и комментарии Ирины Ковалевой


Исследователи творчества Кавафиса и Сефериса отмечают, что Сеферис здесь несколько переносит на Кавафиса свою собственную родственность Элиоту (эта мысль принадлежит Н.Вагенасу). У Кавафиса действует реальная история, связанная с реальным временем и местом. Кавафис хорошо знал историографию, был точен в деталях. У Элиота же речь идет о мифе, т.е. об истории вне конкретного времени и места, и о единстве литературного времени и пространства. "Мифологический метод", выделяемый Сеферисом у Элиота, сыграл существенную роль в собственном творчестве греческого поэта. По остроумному наблюдению Т. Кайалиса, настоящие "параллельные" следовало бы провести, с одной стороны, между Сеферисом и Элиотом, и с другой стороны — между Кавафисом и Паундом. Ближайшей аналогией историзму Кавафиса являются, по мнению Т.Кайалиса, "Cantos" Паунда. Сеферис знал поэзию Паунда и даже немного переводил, но в военное время, когда задумывалось эссе о Кавафисе, писать о Паунде, находившемся "в стане врага", — в фашистской Италии — было вряд ли возможно. Эта тема ждет еще своего исследователя. Нужно заметить еще, что к настоящему времени были поставлены под сомнение и исходные тезисы Сефериса — об абсолютной независимости Кавафиса от Элиота и Элиота от Кавафиса. Кавафис с детства свободно писал и говорил по-английски, в Англии Кавафис, по существу, вырос (прожив там с семи до четырнадцати лет), круг его чтения, несколько сузившийся к старости, все же всегда был достаточно широк. В годы первой мировой войны в Александрии Кавафис подружился с английским писателем Э.Форстером (работавшим в Красном Кресте). Форстер, восхищенный поэзией Кавафиса, уже в 1919 г. печатает в Англии статью "Поэзия К.П.Кавафиса". В 1923 г. выходят первые переводы стихов Кавафиса на английский, тепло принятые читателями и критикой, — и сделанные по инициативе Форстера. Наконец, в 1924 г. Т.С.Элиот публикует в своем журнале "Критерион" знаменитую "Итаку". Сеферис, тем не менее, прав в главном: поэтика Кавафиса и Элиота, при их определенном типологическом сходстве, формируется независимо друг от друга.

kassandrion.narod.ru/commentary/15/20cavafis.ht...

@темы: c, s, e, cavafy, ...logy, seferis, giorgos, eliot, t. s., helenike, english: anglo-american

03:30

Искусствоед
"Единственный способ выразить нашу эмоцию в форме искусства заключается в том, чтобы найти некий "объективный коррелят", другими словами, некий набор предметов, некое состояние, некую последовательность событий, которые стали бы формулой именно этой специфической эмоции, — таким образом, чтобы, едва будут даны внешние факты, долженствующие завершиться раздражением чувств, соответствующая эмоция будет появляться немедленно."

"Объективный коррелят" Элиота ведет очень далеко. Посмотрим, как соответствует ему Кавафис. Если я верно понимаю мысль Элиота, то он хочет сказать, что поэт, чтобы выразить свою эмоцию, должен найти некую режиссуру состояний, событийную рамку, некую "формулу формы", подобную прорези прицела: когда чувства посмотрят сквозь эту прорезь, им будет очевидна эмоция . Событийная рамка "Одиссеи", "Божественной комедии", "Антония и Клеопатры", к примеру, — речь идет не только о композиции этих произведений, но и о психологии персонажей, о развитии характеров, — есть "объективный коррелят" специфической эмоции, которую хотели выразить Гомер, Данте, Шекспир; залог точности.

Кавафис, как представляется, настойчиво применял тот же метод и с течением лет все дальше отходил от непосредственного выражения эмоции. Более того: он не только обращал все большее внимание на гибкость характеров, отчетливость предметов и ясное видение событий, образующих "объективный коррелят" его эмоции, но и уничтожал, нейтрализовывал любое иное выражение эмоций, будь то использование возможностей языка, или употребление поэтических тропов, образов, сравнений или метафор. И это еще одна причина, почему Кавафиса называли сухим прозаиком.

(с) Йоргос Сеферис, "К.П. Кавафис и Т.С. Элиот: параллельные"

@темы: c, s, e, citatus, cavafy, ...logy, seferis, giorgos, eliot, t. s., helenike, english: anglo-american

03:23

Искусствоед
Призрачный город,
Толпы в буром тумане зимней зари,
Лондонский мост на веку повидал столь многих,
Я и не думал, что смерть унесла столь многих.
В воздухе выдохи, краткие, редкие,
Каждый под ноги смотрит, спешит
В гору и вниз по Кинг-Уильям-стрит
Туда, где Сент-Мери Вулнот часы отбивает
С мертвым звуком на девятом ударе.
Там в толпе я окликнул знакомого: "Стетсон!
Стой, ты был на моем корабле при Милах!
Мертвый, зарытый в твоем саду год назад, —
Пророс ли он? Процветет ли он в этом году —
Или, может, нежданный мороз поразил его ложе?
И да будет Пес подальше оттуда, он друг человека
И может когтями вырыть его из земли!
Ты, hypocrite lecteur! — mon semblable, — mon frere!"

Пер. А. Сергеева

При первом прочтении эти стихи куда более и явственней походят на криптограмму, чем стихи Кавафиса о Птолемее Латире.
Кроме сразу бросающейся в глаза процитированной в оригинале строки Бодлера, здесь присутствуют еще четыре аллюзии: вновь на Бодлера, на Данте, на "Белого Дьявола" Вебстера плюс упоминание исторического события, связанного с топонимом Милы. Для того чтобы по-настоящему почувствовать Элиота, требуются, несомненно, весьма значительные познания, в сочетании с эмоциональным восприятием.
...
Там в толпе я окликнул знакомого: "Стетсон!
Стой, ты был на моем корабле при Милах!
Мертвый, зарытый в твоем саду год назад, —
Пророс ли он?..

Естественно, здесь перед нами миф о мертвом боге: "мертвый" — это мертвый бог, и вопрос: "Пророс ли он?" — это мучительный вопрос жителя "Бесплодной Земли": "Узрим ли Воскресение?" Вплоть до этого все понятно. Но вот Стетсон, которого мы встречаем в деловом квартале Лондона, кто он такой? Тиресий (или сам поэт) вспоминает как они вместе сражались при Милах, когда в 260 г. до Р.Х. были сокрушены карфагеняне. Мы встретим его снова в третьей части поэмы, где он —
Мистер Евгенидис, купец из Смирны, —
Небритость, полный карман коринки,
Стоимость-страхование-фрахт, Лондон...

И затем снова, в четвертой части:
Флеб, финикиец, две недели как мертвый,
Крики чаек забыл и бегущие волны,
И убытки и прибыль.
Морские теченья,
Шепча, ощипали кости, когда он безвольный
После бури, вздымаясь и погружаясь,
Возвращался от зрелости к юности.
Ты,
Иудей или эллин под парусом у кормила,
Вспомни о Флебе: и он был исполнен силы и красоты.

И слух искушенного читателя продолжает на той же гармоничной ноте:
...и он, как ты...
...Ты, hypocrite lecteur! — mon semblable, — mon frere!"

Я постарался выделить, как можно более сжато, основной мотив поэмы, мотив мертвого бога. Все жители "Бесплодной Земли" с их собственным бесплодием — мертвецы, отождествляемые с мертвым богом: и Стетсон, и карфагенянин, и Евгенидис, и Флеб, как и все другие, не упомянутые мною:

...как и ты...
...лицемерный читатель! — мой двойник, — мой брат!

Не будем обманываться, говорил нам чуть раньше Кавафис, не будем думать, что таких театрально-ужасных вещей не бывает в нашей ограниченной, размеренной и устроенной жизни. Жители "Бесплодной Земли" — это мы все: и вы, и я, и все, кто сколько-нибудь осознает свершающиеся зло и несчастье. Мертвый бог — это не забытая сказка, он тождествен нашему существу, настоящему нашей жизни, нам самим. И возвращаясь к поэтике: Элиот достигает подобного результата благодаря тому же чувству исторического времени, которое мы отметили у Кавафиса.

И этот способ обращения со временем, столь существенный для обоих поэтов, Элиот определяет, говоря об "Улиссе" Джеймса Джойса: "Благодаря использованию мифа и постоянному проведению параллели между современностью и древностью, г. Джойс создает метод, который после него будут обязаны использовать и другие. Это будет не подражание, — как не является подражателем ученый, основывающийся, к примеру, на открытиях Эйнштейна в своих независимых и продвигающих науку исследованиях. Это просто способ уловить, упорядочить и дать форму и смысл необозримой панораме тщеты и анархии, составляющих современную историю. Это метод, намеченный г. Йейтсом, — первым, как я полагаю, современным писателем, почувствовавшим его необходимость."

Мне думается, я могу доказать, что Кавафис не только намечает, но и систематически использует этот метод задолго до появления джойсовского "Улисса" и параллельно с Йейтсом, а то и раньше него.

"Я — поэт-историк", — говаривал Кавафис под конец жизни. "Я никогда не смог бы написать роман или драму, но я слышу внутри себя 125 голосов, говорящих, что я смог бы написать историю."

(с) Йоргос Сеферис, "К.П. Кавафис и Т.С. Элиот: параллельные"

@темы: c, s, e, 20, citatus, 19, cavafy, ...logy, seferis, giorgos, eliot, t. s., helenike, english: anglo-american

01:47

Искусствоед
Robert Frost
Unharvested

A scent of ripeness from over a wall.
And come to leave the routine road
And look for what had made me stall,
There sure enough was an apple tree
That had eased itself of its summer load,
And of all but its trivial foliage free,
Now breathed as light as a lady's fan.
For there had been an apple fall
As complete as the apple had given man.
The ground was one circle of solid red.

May something go always unharvested!
May much stay out of our stated plan,
Apples or something forgotten and left,
So smelling their sweetness would be no theft.

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

23:33

Искусствоед
Georg Trakl
Helian

оригинал

Георг Тракль
Гелиан

Одинокими часами Духа
хорошо идти под солнцем
вдоль желтых стен лета.
Тихо звучат шаги в траве; в мраморе сером
сновидения отпрыска Пана всё еще длятся.

По вечерам на террасе
мы опьяняем себя темным вином виноградным.
Красным огнем персик рдеет в листве;
мягкая поступь сонаты; смеха свеченье.

читать дальше

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Гелиан*

В одинокие часы духа
Как чудно брести под солнецм
Мимо желтых стен лета.
Негромко раздаются шаги в траве; однако без просыпу спит
В сером мраморе отпрыск Пана.

Вечером на террасе мы пьянели от темного вина.
Раскален докрасна персик в листве;
Нежность сонаты, радость улыбки.

Прекрасна тишина ночи.
На темной равнине
Встречаемся с пастухами и белыми звездами.

С началом осени
В роще проявляется трезвая ясность.
Примирёно бредем мимо багряных стен
И круглыми глазами следим за полетом птиц;
Вечером белые воды истекают в погребальные урны.

В голых ветвях праздничает небо.
В чистых руках селянин несет хлеб и вино,
И смирно дозревают плоды в солнечной кладовой.

О, как озабочены лики милых умерших.
И все же праведное созерцание радует душу.

читать дальше

* Гелиан - имя, этимологически связанное с богом Солнца. "Мелодические подъемы и спады в этом стихотворении исполнены несказанной перелести; особенно поразили меня его внутренние интервалы; оно как бы все построено на паузах — несколько колыщков, окаймляющих безгранично-бессловесное: так расположены в нем строки. Это подобно оградам на плоской местности, через которые перекатывается огороженное пространство, непрерывно сливающееся с великой, никому не принадлежащей равниной" (из письма Рильке к Л. Фиккеру от 18.02.1915).

** Кедрон (букв. черный, темный) — упоминаемый в Библии ручей между Иерусалимом и Елеонской горой

Georg Trakl
Helian

читать дальше

Georg Trakl
Helian

читать дальше

Helian - a myth-like, enigmatic character in Trakl's poetry. The name should probably be interpreted as an allusion to Verlaine's "poor Lelian"** and the poet Hölderlin.
(с) Там же даны ссылки на стихотворения Тракля, в которых упоминается Гелиан.

**Verlaine's "poor Lelian" - Pauvre Lelian, Бедный Лелиан, анаграмма имени Верлена, под которой он упоминался в цикле своих статей "Проклятые поэты" (1883-84; 1888)


@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

11:12

Искусствоед
Georg Trakl
Im Dunkel

Es schweigt die Seele den blauen Frühling.
Unter feuchtem Abendgezweig
Sank in Schauern die Stirne den Liebenden.

O das grünende Kreuz. In dunklem Gespräch
Erkannten sich Mann und Weib.
An kahler Mauer
Wandelt in seinen Gestirnen der Einsame.

Über die mondbeglänzten Wege des Walds
Sank die Wildnis
Vergessener Jagden; Blick der Bläue
Aus verfallenen Felsen bricht.

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песнь ушедшего
В темноте (2-ая редакция)

Молчит душа синей весны.
Под влажной вечерними ветками
Сникли в дрожи лики влюбленных.

О зеленеющий крест. В темных речах
Познаются мужчина и женщина.
Вдоль голой стены
Бредет со своей звездой одинокий.

Над мецающей лунной тропой в лесу
Сникли дикие заросли
Давно забытой охоты. Взор синевы
Пробивается из руинных скал.

пер. Вл. Летучий

Georg Trakl
In Darkness

In blue spring the soul falls silent.
Under dripping branches the evening
lovers bowed their foreheads and shivered.

O the corroding cross. In sunless communion
man and woman awoke to each other.
By the barren wall
the deserted one wanders with his shifting stars.

Over the moonstricken paths in the woods
the wilderness of forgotten hunts
sinks ever deeper. Your grief rises up
over the crumbling rock face in mutiny.

Transl. by Eric Plattner

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

02:06

Искусствоед
Georg Trakl
Die Sonnenblume

читать дальше

Георг Тракль
Подсолнухи

Золотые подсолнухи,
Всем сердцем к смерти склоненные,
О кроткие сестры
В тишине - вот она -
Гелиана* кончается год
Год свежести гор.

Лоб упоенный его
От поцелуев становится белым
В то время как некто Другой
Цветы золотые печали
Духу приносит и прочит
Безмолвию тьмы.

пер. Ник. Болдырев

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Подсолнухи

О, золотые подсолнухи
В предчувствии умиранья,
Вы - смиренные сестры,
В чьей тишине
Завершается год Гелиана -
Горной прохлады.

Обесцвечено поцелуями
Ешл хмельное чело
Среди золотых цветов грусти -
По воле духа
Безмолвного мрака.

пер. Вл. Летучий

*Helian - a myth-like, enigmatic character in Trakl's poetry. The name should probably be interpreted as an allusion to Verlaine's "poor Lelian"** and the poet Hölderlin.
(с) Там же даны ссылки на стихотворения Тракля, в которых упоминается Гелиан.
З.Ы. По отношению конкретно к этому стихотворению стоит добавить, что латинское название подсолнуха - Helianthus, от греческого Hēlios и anthos, цветок солнца, и имя Helian достаточно четко указывает на связь с солнцем.


**Verlaine's "poor Lelian" - Pauvre Lelian, Бедный Лелиан, анаграмма имени Верлена, под которой он упоминался в цикле своих статей "Проклятые поэты" (1883-84; 1888)

@темы: т, t, links, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

03:15

Искусствоед
George Peele (1558?-1597)
A Farewell to Arms* (To Queen Elizabeth)

His golden locks Time hath to silver turn'd;
O Time too swift, O swiftness never ceasing!
His youth 'gainst time and age hath ever spurn'd,
But spurn'd in vain; youth waneth by increasing:
Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen;
Duty, faith, love, are roots, and ever green.

His helmet now shall make a hive for bees;
And, lovers' sonnets turn'd to holy psalms,
A man-at-arms must now serve on his knees,
And feed on prayers, which are Age his alms:
But though from court to cottage he depart,
His Saint is sure of his unspotted heart.

And when he saddest sits in homely cell,
He'll teach his swains this carol for a song,--
'Blest be the hearts that wish my sovereign well,
Curst be the souls that think her any wrong.'
Goddess, allow this aged man his right
To be your beadsman now that was your knight.

* источник названия романа Хэмингуя

@темы: 16, p, renaissance english, english-british

23:57

Искусствоед
George Herbert
Virtue

Sweet day, so cool, so calm, so bright,
The bridal of the earth and sky;
The dew shall weep thy fall to-night,
For thou must die.

читать дальше

Джордж Герберт (1593—1633)
Virtue

Прохладный, тихий, яркий день,
Союз земли и неба... Что ж,
Твоя роса упала в тень,
И ты умрешь.

читать дальше

@темы: 17, links, h, english-british, г (rus), shakespeare

17:54

Искусствоед
Robert Frost
Good Hours

I had for my winter evening walk—
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.

@темы: 20, english-american, f

15:18

Искусствоед
Фернарду Намора (1919–1989)
Фрагменты пейзажа без музыки

Глаз тостопузой гитары ухмыляется
пошло и глупо.
Впрочем, он бывает любезен
и даже сентиментален,
если это необходимо.
Глаз толстопузой сигары -
добропорядочный взгляд,
полный набожного благочестья,
покупающий все: от небес до рабов
с паланкином.
Мне смешна одноглазая эта сигара -
пучеглазый толстяк
с пузом набитым как зоб пеликана.
Глаз брюхатой сигары!
кок он щедр на подачку!
Он на милостыню не поскупится,
если спину ты гнешь на него от зари до зари.
Глаз пузатой сигары!
Как прекрасно, что ты существуешь!
Без тебя я вовек не узнал бы
слова "ненависть"
истинный смысл.

Пер. Сергея Гончаренк

@темы: portuguese, н, 20

09:41

29.12.1926

Искусствоед
Rilke
O Lacrimosa
(Trilogie, zu einer künftigen Musik von Ernst Krenek)

I
Oh Tränenvolle, die, verhaltner Himmel,
über der Landschaft ihres Schmerzes schwer wird.
Und wenn sie weint, so weht ein weicher Schauer
schräglichen Regens an des Herzens Sandschicht.
читать дальше

Райнер Мария Рильке
O Lacrimosa

(Трилогия к будущей музыке Эрнста Кренека
I
О слезы, наполняющие небо
над скорбью той, чья скорбь земли обширней.
И плач ее проходит, словно струи
косого ливня по равнине сердца.

О тяжесть слез слезам познавшей меру,
не чувствовавшей неба, потому что
была ясна, а небо существует
для облаков. Как ясны очертанья
земли, омытой вечной скорьбю, словно
черты лица, чья медленная дума
парит вдали на глубиной мира.

2
Пустота лишь дыханье, не боле, но зелень,
плотная зелень прекрасных деревьев —
тоже дыханье. И нас
вдыхает земля, сегодня еще вдыхает.
Медлительны долгие вдохи.
Мы считаем их, мы —
торопливость дыханья.

3
Но зимы! О эта скрытность
земли! Когда возле мертвых
собираются соки,
вернувшись для дерзости новой
дерзких будущих весен.
И когда подо льдом
разгорается мысль, и старого лета зелень
износившаяся — опять
станет буйством, напором и зеркалом новых предчувствий.
Когда краски цветов забывают
наши долгие взгляды.

пер. Е. Борисов, 1995

E. Kreneck, Sop. NaSook Han , O Lacrimosa : op. 48 (1926)

@темы: music, 20, youtube, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

10:06

Искусствоед
Павел Антокольский
Рабы Микеланджело

Как нам выдрать
Колени, и плечи, и локти свои?
Как нам выкарабкаться
Из косного камня,
Родиться?
Во вселенной летят ястреба
И поют соловьи,
А у нас только в рёбрах
Колотится пленная птица.

Подари нам топор,
Дай нам в руки мотыгу и лом,
И свою мастерскую,
И окна, раскрытые настежь,
И всю знойную землю,
Чтоб выкорчевать бурелом,
И всё небо, грозой озарённое, -
Ты его застишь!
читать дальше

@темы: 20, а (rus), russian