16:00

Искусствоед
Георг Гейм
Зима

Зима врастяжку. По ровной глади
Голубые снега. На дорогах стрелки
Вытянулись, показывая друг другу вслед
Лиловое безмолвие горизонта.

Четыре дороги, все - в пустоту,
Скрестились. Кусты - как стынущие нищие.
Красная рябина блестит печально,
Как птичий глаз. Четыре дороги

Застыли на миг пошептать ветвями,
И вновь вперед, в четыре одиночества,
На север и юг, на восток и запад,
Где небо к земле придавило день.

Земля из-под жатвы горбом, как короб
С треснувшей плетенкой. Белою бородой
Она щетинится, как солдат после боя -
Сторож над мертвыми после жаркого дня.

Снег бледнее и день короче.
Солнце дышит с низких небес
Дымом, которому навстречу талый
Лед горит, как красный огонь.

Пер. М. Гаспарова

@темы: deutsche, 20, 19, г (rus)

15:08

Искусствоед
Леопольд Стафф
Бремя

Была у меня плетенка,
Наверно, для яблок —
Чтоб заготовить их на зиму —
Или, возможно, для хлеба.

Ночью кто-то вложил туда камни,
Тяжелые, твердые камни,
Ни на что не пригодные,
Кроме как гнуть мою спину.

И взвалил я корзину
И понес эти камни,
И нести мне теперь эти камни
До могилы.
И даже туда.

пер. А.Гелескул

@темы: polish, 20, staff, leopold, с (rus)

12:55

Искусствоед
Леопольд Стафф
Мечтатели

Железный век, ты в людях будишь
Пещерных троглодитов злобу,
Ты угль с печатью древних чудищ
Пихаешь в жадную утробу.

Калечит страны и народы
Теолог бойни и погрома,
Двуногий выродок природы,
Палач с дипломом анатома.

Чуть где утих огонь пожаров,
Фитиль в глазах его затлеет.
Кровавых и стальных кошмаров
Опять он ужасы лелеет.

Душа, бесчеловечным бредням
Не сдайся, лучше уж лазурью
Взлети в отчаянье последнем
К звезд высочайшему безумью!

(сб. "Мертвая погода" 1946)

пер. В.Британишский

@темы: polish, 20, staff, leopold, с (rus)

01:01

Искусствоед
Rabindranath Tagore
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.
The night is dark. The stars are lost in clouds.
The wind is sighing through the leaves.
I will let loose my hair.
My blue cloak will cling round me like the night.
I will clasp your head to my bosom;
And there in the sweet loneliness murmur on your heart.
I will shut my eyes and listen.
I will not look in your face.
When your words are ended, we will sit still and silent.
Only the trees will whisper in the dark.
[The night will pale.] The day will dawn.
We shall look at each other’s eyes and go on our different paths.
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.
(From "The Gardener", )

Transl. by the author from the original Bengali

Nilo Alcala
performed by:
Metro Manila Concert Orchestra, Dir. Josefino Chino Toledo
Soprano - Karlene Denolo-Hayworth
читать дальше

"Lyrische Symphonie" - Song Cycle by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942)
Julia Varady, soprano
Dietrich Fischer-Dieskau, baritone
Berlin Philharmonic Orchestra
Lorin Maazel
www.youtube.com/watch?v=qjSNwo7KUQM

читать дальше

@темы: indian, music, deutsche, t, links, 20, youtube, tagore, rabindranath

08:49

Искусствоед
Stéphane Mallarmé
La chevelure vol d'une flamme

оригинал


Stéphane Mallarmé
The Flight of Flaming Hair

The flight of flaming hair at the extreme
West of desires unfurling it forth
Comes to rest (as it were a dying diadem)
On the crowned brow its ancient hearth
Then sigh for no gold but this cloud that lives
The Kindling of an interior flame
Originally the only one it gives
To the truthful or laughing eye its gleam

The tender nudity of heroes demeans
The one on whose fingers no stars wave of fires
Whose dazzling head is the only means
By which woman simplified with glory conspires

To sow with rubies the doubt she would scorch
In the manner of a joyous and tutelary torch.”

transl. by Henry Weinfield

@темы: francaise, m, 19

23:45

Искусствоед
Καβάφης
Αλέξανδρος Iανναίος, και Aλεξάνδρα

оригинал

Cavafy
Alexander Jannaios and Alexandra

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Cavafy
Alexander Jannaeus and Alexandra

transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

Кавафис
Александр Яннай и Александра

Вот на вершине счатья и удачи
царь Иудеи Александр Яннай
с супругою царицей Александрой.
В Иерусалиме — толпы иудеев,
меж них проходят длинной вереницей
флейтисты, трубачи, арфисты,
предшествуя блистательной чете.
Победой увенчал он долгий путь,
что начал сам Иуда Маккавей
с четверкою своих могучих братьев,
верша его упорно, вопреки
бесчисленным опасностям и мукам.
Теперь антиохийцы не указ
свободным иудеям. И Яннай
с супругою царицей Александрой,
ну чем не ровня гордым Селевкидам?
Они средь иудеев иудеи —
они блюдут законы и обычай,
но с греками умеют объясниться
отточенною греческою речью,
с любым царем, но лишь, как равный с равным.
Пусть все об этом знают!
Поистине венец достойный дела,
что начал сам Иуда Маккавей
с четверкою своих могучих братьев.

пер. А. Давыдов

Кавафис
Александр Яннай и Александра

пер. С. Ошеров

@темы: c, antiquity, history, 20, cavafy, helenike, к (rus)

23:50

Искусствоед
Καβάφης
Λυσίου Γραμματικού Tάφος

оригинал

Cavafy
Tomb of the Grammarian Lysias

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Cavafy
The Tomb of Lysias the Grammarian

Transl. by George Valassopoulo

Cavafy
The Grave of Lysias the Grammarian

Transl. by John Cavafy, 2003

Cavafy
The Tomb of Lysias the Grammarian

Just there, on the right as you go in,
in the Beirut library we buried him:
the scholar Lysias, a grammarian.
The location suits him beautifully.
We put him near the things that he
remembers maybe even there—notes, texts,
commentaries, variants, the multivolume works
of scholarship on Greek idiom. Also, like this,
his tomb will be seen and honored by us
as we pass by on our way to the books.

transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)


Кавафис
Могила Лисия-грамматика

У здания библиотеки, от входа главного направо,
мы погребли того, кто звался мудрый Лисий,
грамматик. Подобающее место, его сама определила слава.
Все то, что рядом, помнит он, войдя в Элизий,
быть может: тексты, комментарии, громады
трудов, где сотни толкований книг Эллады.
И перед тем, как нам войти в библиотеку,
его могилу всякий раз почтить мы рады.

пер. Ю. Мориц

Кавафис
Могила грамматика Лизия

Пер. Н. Косман

@темы: c, antiquity, links, 20, 19, cavafy, helenike, к (rus)

23:24

Искусствоед
Καβάφης
Υπέρ της Aχαϊκής Συμπολιτείας πολεμήσαντες

оригинал

Cavafy
Those Who Fought for the Achaian League

читать дальше

Cavafy
Those who fought for the Achaean League

Transl. by George Valassopoulo

Кавафис
Сражавшиеся за Ахейский союз

Отважно вы сражались и со славой пали,
не устрашившись тех, кто всюду побеждал.
Вас не в чем упрекнуть, и если есть вина,
Дией и Критолай одни виновны.
Когда же греки родиной гордиться станут,
"Таких она рождает", — будут говорить
о вас. И в этом вам достойная хвала.
Написано ахейцем в Александрии
в седьмой год царствия Латира Птолемея.

Пер. С.Ильинской

Cavafy
Those Who Fought on Behalf of the Achaean League

You brave, who fought and fell in glory:
who had no fear of those who'd conquered everywhere.
You blameless, even if Diaeus and Critolaus blundered.
Whensoever the Greeks should want to boast,
"Such are the men our race produces," is what they'll say
about you. That's how marvelous the praise for you will be. —

Written in Alexandria bt an Achaean:
in the seventh year of Ptolemy, the "Chickpea."

transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

@темы: c, antiquity, history, 20, cavafy, helenike, к (rus)

12:40

Искусствоед
Καβάφης
Ο Θεόδοτος

оригинал

Cavafy
Theodotos

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Cavafy
Theodotos

Transl. by John Cavafy

Cavafy
Theodotos

Transl. by George Valassopoulo

Кавафис
Теодот

Если избранником судьбы ты стал достойно,
смотри, каким путем к тебе приходит власть.
Сейчас ты славен, подвиги твои
молва проворная несет из уст в уста,
из края в край земли; поклонников толпа
тебя почетом в Риме окружает,
но радости не будет на душе,
не будет чувства, что судьбы своей достоин,
когда в Александрии, после пышной встречи,
на окровавленном подносе Теодот
тебе главу Помпея принесет.

Ты думаешь, что жизнь твоя скромна,
течет без бурь, вдали от треволнений
и нет в ней места ужасам подобным?
Не обманись, быть может, в этот час
в соседний дом, такой спокойный, мирный,
неслышной поступью заходит Теодот*
и столь же страшную главу с собой несет.

пер. С. Ильинской.

Кавафис
Феодот

Пер. А. Калининой

Cavafy
Theodotus

If you are among the truly elect,
watch how you achieve your predominance.
However much you're glorified, however much
your accomplishments in Italy and Thessaly
are blazoned far and wide by governments,
however many honorary decrees
are bestowed on you in Rome by your admirers,
neither your elation nor your triumph will endure,
nor will you feel superior — superior how? —
when, in Alexandria, Theodotus brings you,
upon a charger that's been stained with blood,
poor wretched Pompey's head.

And do not take it for granted that in your life,
restricted, regimented, and mundane,
such spectacular and terrifying things don't exist.
Maybe at this very moment, into some neighbor's
nicely tidied house there comes —
invisible, immaterial — Theodotus,
bringing one such terrifying head.

transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

* В переводе Ильинской, в отличие от всех остальных переводов, недостаточно подчеркнута бесплонтность, призрачность и нематериальность (aulos - на гр.) этого Теодота, теряется та связь, которую в этой последней строфе хочет подчеркнуть Кавафис.

@темы: c, antiquity, history, 20, cavafy, helenike, к (rus)

11:04

Искусствоед
Если бы поэзия не коренилась в нашем теле и в мире, где мы обитаем, ее век был бы краток. Ее век был бы краток, если бы она ими и ограничивалась. Мы не знаем, где кончается поэзия.

(с) Йоргос Сеферис, "К.П. Кавафис и Т.С. Элиот: параллельные"

@темы: poetry, 20, citatus, seferis, giorgos, helenike, с (rus)

10:50

Искусствоед
Марк Делуз
Она швырнула ему в лицо великолепную
фразу словно хрустальный стакан ко-
торый разбился на тысячу слов непо-
нятных и все же болезненно острых.

Пер. Ю. Денисова

@темы: francaise, д, 20

10:35

Искусствоед
Х. Н. Бялик
фрагменты - из "Глагола"

Смотри, нас окутала ночь, пред взором - чёрные пятна,
Как слепые, мы щупаем тьму:
Что-то свершилось над нами, но что - нам невнятно,
Никому, - никому…

И если взвоем во тьме, или, молясь, воззовём, -
Кто нас услышит, братья?
И если проклятьями ярости всё проклянём - на кого упадут проклятья?
И если со скрежетом гнева сожмём кулак, -
На чьё темя рухнет удар?
Всё это поглотит бессмысленный мрак,
Всё ветер развеет, как пар.
Нет опоры, руки повисли, не стало пути под стопами
И безмолвен небесный Суд -
Знают давно небеса, что вина их безмерна пред нами,
И в молчании грех свой несут…

Открой же уста, если им от Правды дано,
Пророк Конца, восстань:
Будь Глагол твой горек, как смерть, -
Будь он смерть сама, всё равно: Грянь!
Нам смерть не страшна - уж она нас давно оседлала
И в рот нам продела узду;
На устах у нас - гимн возрожденья, и с ним, под звоны кимвала,
Мы до гроба допляшем в бреду…

пер. Жаботинский

@темы: б, 20, hebrew/israeli, ж

10:35

Искусствоед
А. А. Немировский
Думай не думай, что нам предстоит,
ты не изменишь свой срок.
Шлет пехотинцев отец наш Давид
на Арамейский Восток.
Ветер ударит по лицам солдат,
в уши им вдунет: «Вперёд!»
Много кампаний проделал ты, брат -
вот и последней черёд.
Ветер оденет Закат и Восток,
вдаль пролетит по пескам.
Рядом немолчно шагает пророк,
кличет победу войскам.
Ладно, не трогай! Невредный старик,
пусть потрясёт бородой -
может быть, кто и поверит на миг,
что мы вернемся домой.

(c)

@темы: н, links, 20, 21, russian

01:58

Искусствоед
Καβάφης
Τα Βήματα

оригинал

Cavafy
The Footsteps

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Cavafy
The Footfalls

Transl. by John Cavafy, 2003

Кавафис
Шаги

На ложе черном, с изголовием точеным,
украшенным орлами из коралла,
так безмятежно спит Нерон,
и так бесстыдно счастлив он,
и плоть цветущую румянит сладкий сон,
а также юности божественная сила.

Но в белой зале алебастровой, где было
так безмятежно, так уютно древним ларам,
божкам домашним, охраняющим чертоги, –
теперь дрожат перед погибельным кошмаром,
полны тревоги эти маленькие боги
и тельца судорожно спрятать норовят.
Слышна им поступь роковой развязки:
шаги железные на лестнице гремят,
ступени стонут в леденящей пляске.
И лары, дикие, как стадо смертных тварей,
почуяв ужас, прячутся в ларарий,
толкаясь в свалке крошечных богов
и друг на друга падая безумно.
Им ясен этот гул шагов, лишь у Эриний шаг таков,
Эриний поступь им слышна, хотя она бесшумна.

пер. Ю.Мориц

Кавафис
Шаги

Пер. А. Калининой

Cavafy
The Steps

On an ebony bed that is adorned
with eagles made of coral, Nero sleeps
deeply — heedless, calm, and happy;
flush in the prime of the flesh,
and in the beautiful vigor of youth.

But in the alabaster hall that holds
the ancient shrine of Ahenobarbi
how uneasy are his Lares!
The little household gods are trembling,
trying to hide their slight bodies.
For they've heard a ghastly sound,
a fatal sound mounting the stairs,
footsteps of iron that rattle the steps.
And, faint with fear now, the pathetic Lares,
wriggle their way to the back of shrine;
each jostles the other and syumbles
each little god falls over the other
because they've understood what kind of sound it is,
have come to know by know the Erinyes' footsteps.

transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

@темы: c, antiquity, history, 20, cavafy, helenike, к (rus), mythology

14:07

Искусствоед
Йоргос Сеферис
Мифисторима XXIII

Еще немного –
и мы увидим миндаль цветущий,
сверкающий, словно мрамор под солнцем,
словно моря прохладного прелесть.

Еще немного –
и мы взойдем на новый для нас горизонт.

пер. Евг. Колесов

@темы: 20, seferis, giorgos, helenike, с (rus)

02:25

Искусствоед
Καβάφης
Προς τον Aντίοχον Eπιφανή

оригинал

Кавафис
Слово к Антиоху Епифану

Царя утешить рад антиохиец юный:
"Дозволь мне молвить слово, рожденное надеждой,
что македонцы снова на битву поднялись,
что войско их на римлян обрушиться готово.
И в случае победы от всех твоих подарков —
дворца, садов, конюшен, кораллового Пана —
готов я отказаться и от всего другого,
чем я тебе обязан, пусть только победят."
И Антиох, быть может, растроган и, однако,
молчит: его тревожит пример отца и брата
и подозренье гложет — а вдруг о разговоре
пронюхают шпионы? Как ни печально, вскоре
дошли из Пидны* слухи о роковой развязке.

пер. Е.Солоновича

Cavafy
To Antiochos Epiphanis

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Cavafy
For Antiochus Epiphanes

The young Antiochene said to the king,
"In my heart there beats a single precious hope:
the Macedonians again, Antiochus Epiphanes,
the Macedonians are back in the great fight again.
If only the would win — I'll give to anyone who wants them
the horses and the lion, the Pan made out of coral,
and the elegant mansion, and gardens in Tyre,
and everything else you've given me, Antiochus Epiphanes."

Maybe he was moved a little bit, the king.
But he recalled at once his father and his brother,
and so made no response. Some eavesdropper might
go and repeat something. — Anyway, as expected,
at Pydna there swiftly came the horrible conclusion.

Transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

*В битве при Пидне в 168 г. д. н. э. в ходе Третьей Македонской войны македонский царь Персей был побежден римлянами. Это поражение ознаменовало конец Македонского царства, закат эллинистических государств и будущее окончательное возвышение Рима над ними (последнее эллинистическое царство - Птолемейский Египет - пало в 30 г. н. э.).
Персей, женатый на племяннице Антиоха IV Эпифана, был последним королем эллинистической Македонии.


@темы: c, antiquity, history, links, 20, cavafy, helenike, к (rus)

13:18

Искусствоед
Йоргос Сеферис
Мифисторима XXII

И потому, что так много наши глаза повидали,
что ничего не сумеют уже различить, –
и до, и после нас память наша – белеющий парус
за изгородью в ночи –
мы видели странные лики, гораздо страннее, чем ты;
мелькнув, они таяли под листвою недвижной
перечного куста.

И потому что мы поняли, приняли нашу судьбу,
бродя меж разбитых камней целых три или шесть
тысяч лет,
меж руин нежилых, где когда-то, быть может,
был дом наш –
разве даты прочесть на обломках и вспомнить
о славных делах
нам под силу?

И потому, что сошлись мы и снова потом разошлись,
бились с опасностью мнимой, как говорится, с тенями –
мы заблудились во тьме и едва отыскали дорогу,
где тянулась полков вереница, –
мы увязли в болотах и в озере злом
Марафонском, –
под силу ли нам хотя б умереть достойно?

пер. Евг. Колесов

@темы: antiquity, history, 20, seferis, giorgos, helenike, с (rus)

18:38

Искусствоед
30.01.2013 в 00:26
Пишет  Klod:

Борис Херсонский

Горы - на горизонте. Но мы до сих пор
Живем, как жили - в долине, не доходя до предгорий.
Кроме того, никто к нам не спускался с гор,
Не живописал красот, не рассказывал нам историй.

Короче - мы не общаемся. Остается одно.
Жить не поднимая глаз, не утешаясь мифом.
Мы для них - отдаленное расплывчатое пятно.
Они для нас - только контур, возвышающийся над миром.

URL записи

@темы: repost, 20, 21, russian-other, russian

16:06

Искусствоед
11.04.2013 в 00:03
Пишет  Klod:

Борис Херсонский

На границе между античностью и античностью патруль остановил
человека, предъявившего паспорт на имя Гай Светоний Транквилл.

Он нес в мешке двенадцать голов из мрамора, по его словам,
это портреты двенадцати цезарей, пересчитанные по головам.

Также он пояснил, что головы необходимы для обученья детей
Истории Древнего Рима. Вот одна из его затей.

С завязанными глазами тянет голову из мешка малец,
ощупывает ее и называет имя Цезаря. Кто угадал - молодец.

Ему полагается приз - бесплатный билет в Колизей.
Но есть подозрение: головы вывозились для продажи в Британский Музей.

URL записи

@темы: repost, 20, 21, х (rus), russian-other

02:05

Искусствоед
Йоргос Сеферис
Мифисторима II

Вот и он, колодец посреди пещеры.
Когда-то нам было легко черпать из него
образы и картины,
радуя старых друзей, еще хранивших нам верность.

Но прогнили веревки, и теперь лишь борозды
на устье колодца
напоминают об утраченном счастье:
пальцы на жерле, как сказал поэт.
А пальцы все еще чувствуют прохладу камня,
и она вливается в теплоту наших тел:
так пещера забавы ради
миг за мигом, беззвучно
до последней капли растрачивает свою душу.

пер. Евг. Колесов

@темы: 20, seferis, giorgos, helenike, с (rus)