00:13

Искусствоед
Stephen Spender
My parents kept me from children who were rough
and who threw words like stones and who wore torn clothes.
Their thighs showed through rags. They ran in the street
And climbed cliffs and stripped by the country streams.
I feared more than tigers their muscles like iron
And their jerking hands and their knees tight on my arms.
I feared the salt coarse pointing of those boys
Who copied my lisp behind me on the road.
They were lithe, they sprang out behind hedges
Like dogs to bark at our world. They threw mud
And I looked another way, pretending to smile,
I longed to forgive them, yet they never smiled.

@темы: s, 20, english-british

18:10

Искусствоед
William Carlos Williams
Landscape with the Fall of Icarus

According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings' wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning

supposedly Pieter Brueghel the Elder (1526/1530–1569) - Landscape with the Fall of Icarus
читать дальше

also see:
W. H. Auden - Musee des Beaux Arts
Gottfried Benn - Ikarus

@темы: art, deutsche, b, links, 20, w, pittura, auden, w.h., renaissance northern, english-american, english: anglo-american

17:39

Искусствоед
W. H. Auden
Musee des Beaux Arts

About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.

читать дальше

У. Х. Оден
Musee des Beaux Arts

А что до страданий, так в том они знали толк,
Эти Старые Мастера — как бывает,
когда голос и тот умолк,
А у соседей едят, в окна смотрят,
печально бродят;
Иными словами, кроме волхвов
и младенца, есть кто-то вроде
Тех мальчишек, что пруд на коньках строгают
У опушки. Но Мастера — эти не забывают,
Что страданиям — быть, что у них черед П
осещать деревни и города,
реки переходить вброд,
Что собакам вести их собачью жизнь и что
Даже лошадь тирана может забыть про то.

читать дальше

У. Х. Оден
В музее изобразительных искусств

На страданья у них был наметанный глаз.
Старые мастера, как точно они замечали,
Где у человека болит, как это в нас,
Когда кто-то ест, отворяет окно или бродит в печали,
Как рядом со старцами, которые почтительно ждут
Божественного рождения, всегда есть дети,
Которые ничего не ждут, а строгают коньками пруд
читать дальше

Musee des Beaux Arts (Старые Мастера)
По части мук то были знатоки
Людской породы; и всегда наверняка
Они страдальца вычисляли взглядом
В толпе жующих, отворяющих окно, гуляющих по берегу реки;
Вот: пара стариков благоговейно, страстно
Ждет чудо-первенца — и тут же, рядом
Чужие дети на коньках легко и безучастно
Осваивают пруд у ивняка;
читать дальше

У.Х Оден
Musee des Beaux Arts.

Что до страданья, тут они были всегда точны,
старые мастера: как они понимали безупречно
его место в жизни людей, то, как вершится оно,
в то время как другие едят, открывают окна или просто идут, мрачны;
как, в то время как старцы со страстным благоговением ждут
чуда рождества, всегда должны быть рядом
мальчишки, рассекающие коньками замерзший пруд
на опушке рощицы беспечно:
они никогда не забывали о том,
что и ужасающее мученичество должно идти ни валко, ни шатко,
немного сбоку, в нечистом углу, своим чередом,
где собаки живут своей собачьей жизнью, и лошадка
палача трется о дерево своим невинным задом.

К примеру, брейгелев Икар - как всё вокруг
безмятежно отворачивается от беды; крестьянин, ведущий плуг,
возможно слышал жалобный крик упавшего с плеском в воду,
но это паденье не важно ему ничуть.
Солнце светит как прежде на белые ноги, исчезающие в зеленой волне,
и роскошный элегантный корабль, который не мог не
видеть дива - отрока, падающего с небосвода,
должен куда-то прибыть, и продолжает путь.

пер. Шломо Крол (sentjao)

supposedly Pieter Brueghel the Elder (1526/1530–1569) - Landscape with the Fall of Icarus
читать дальше

also see:
William Carlos Williams - Landscape with the Fall of Icarus
Gottfried Benn - Ikarus

@темы: art, a, links, 20, pittura, auden, w.h., renaissance northern, english-american, english: anglo-american, к (rus), о (rus), krol, shlomo (sentjao)

14:35

Искусствоед
03.03.2015 в 20:32
Пишет  Нэт Старбек:

Seamus Heaney reads his poem Saint Francis And The Birds - Recorded 1967
Пока искала текст, нашла аудио.

Заодно и текст

URL записи

@темы: repost, 20, h, youtube, heaney, seamus, english-british-irish

14:45

Искусствоед
Иосиф Бродский
Огонь, ты слышишь, начал угасать.
А тени по углам -- зашевелились.
Уже нельзя в них пальцем указать,
прикрикнуть, чтоб они остановились.
Да, воинство сие не слышит слов.
Построилось в каре, сомкнулось в цепи.
Бесшумно наступает из углов,
и я внезапно оказался в центре.
Все выше снизу взрывы темноты.
Подобны восклицательному знаку.
Все гуще тьма слетает с высоты,
до подбородка, комкает бумагу.
Теперь исчезли стрелки на часах.
Не только их не видно, но не слышно.
И здесь остался только блик в глазах,
застывших неподвижно. Неподвижно.
Огонь угас. Ты слышишь: он угас.
Горючий дым под потолком витает.
Но этот блик -- не покидает глаз.
Вернее, темноты не покидает.
(1962)

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

19:56

Искусствоед
G. K. Chesterton
The Sword of Surprise

Sunder me from my bones, O sword of God
Till they stand stark and strange as do the trees;
That I whose heart goes up with the soaring woods
May marvel as much at these.

Sunder me from my blood that in the dark
I hear that red ancestral river run
Like branching buried floods that find the sea
But never see the sun.

Give me miraculous eyes to see my eyes
Those rolling mirrors made alive in me
Terrible crystals more incredible
Than all the things they see

Sunder me from my soul, that I may see
The sins like streaming wounds, the life's brave beat
Till I shall save myself as I would save
A stranger in the street.


Г. К.Честертон
Волшебный меч

Отдели меня от костей, о Божий меч,
Пока они не встанут нагими и странными как леса.
И я, чье сердце взметнется с парящими кронами,
Изумлюсь чудесам.

Отдели меня от крови, что в темноте
Течет как красная древняя река,
Разветвленными потоками, не видя солнца, достигающая
Моря издалека.

Дай мне волшебные глаза, чтобы увидеть мои глаза,
Вращающиеся зеркала, ожившие во мне,
Страшные кристаллы, более невероятные, чем то,
Что отражается на их дне.

Отдели меня от души, чтобы я мог увидеть
Грехи как струящиеся раны, жизни катящийся ком,
Покуда не спасу себя, как бы я спас
Странника за окном.

Пер. Марии Попцовой

@темы: c, ч, 20, 19, english-british

22:56

Искусствоед
A. E. Housman (1859–1936)
XXXIII

IF truth in hearts that perish
Could move the powers on high,
I think the love I bear you
Should make you not to die.

Sure, sure, if stedfast meaning,
If single thought could save,
The world might end to-morrow,
You should not see the grave.

This long and sure-set liking,
This boundless will to please,
—Oh, you should live for ever
If there were help in these.

But now, since all is idle,
To this lost heart be kind,
Ere to a town you journey
Where friends are ill to find.
("A Shropshire Lad", 1896)

Альфред Хаусман
ХХIII
Когда бы высшей силе
Я мог доверить кровь,
Спасла бы от могилы
Тебя моя любовь.

Когда б я только взмахом,
Лишь мыслью мог хранить —
Мир завтра станет прахом,
Ты бы осталась жить.

И чувств поток безмерный,
И пыл мой не утих.
Ты стала бы бессмертной,
Когда б спасенье в них.

Но тщетно все, и в пору
Тебе бы стать добрей
Перед поездкой в город,
Где не найти друзей.
("Парень из Шропшира")
Пер. Марии Попцовой

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british

15:01

Искусствоед
Thomas Hood
November

No sun – no moon!
No moon – no noon –
No dawn – no dusk – no proper time of day –
No sky – no earthly view –
No distance – no street – no “t’other side of way” –
No end to any row –
No indications where the Crescents go –
No top to any steeple –
No recognition of familiar people!
No warmth, no cheerfulness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member –
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruit, no flowers, no leaves, no birds,
No – vember.

@темы: h, 19, english-british

18:23

Искусствоед
16.10.2011 в 22:45
Пишет  Klod:

Альфонсас Малдонис (1929-2007)

(перевод с литовского Георгия Ефимова)

Уснёт пурга. Метель
Отбросит белый кнут.
И звери лягут в тень.
И птицы отдохнут.

В ночи январский лес,
Как вкопанный, замрёт.
Лишь затрещит плетень
Или озёрный лёд.

Уснёт пурга. Метель
Отбросит белый кнут.
И звери лягут в тень.
И птицы отдохнут.

В ночи январский лес,
Как вкопанный, замрёт.
Лишь затрещит плетень
Или озёрный лёд.

А колеи по льду
Уходят в темноту,
А яблоня в снегу
Как будто вся в цвету.
Она бела. Она
Легка и тяжела,
Как наши имена —
Жива и нежива.

Не будешь никогда
Нарядней и белей,
Чем ночью, среди льда
В кругу пустых полей,
Под северной звездой —
Холодной и ничьей,
Под яблоней седой
В краю больших ночей.

А колеи по льду
Уходят в темноту,
А яблоня в снегу
Как будто вся в цвету.
Она бела. Она
Легка и тяжела,
Как наши имена —
Жива и нежива.

Не будешь никогда
Нарядней и белей,
Чем ночью, среди льда
В кругу пустых полей,
Под северной звездой —
Холодной и ничьей,
Под яблоней седой
В краю больших ночей.

URL записи

@темы: м, repost, 20, lietuviu,

10:08

Искусствоед
12.06.2014 в 22:40
Пишет  tes3m:

Понравились стихи С.Дмитровского, процитированные в статье («Октябрь» 2014, №5) Лены Пестеревой (пестерева):

Мне кажется, что я серьезно заболел.
Мне кажется, что мне придется умереть…
И если это так, мне думать это лень,
лень быть внизу и лень взбираться по горе.

URL записи

@темы: repost, д, 20, russian

12:09

Искусствоед
Robert Graves
The Troll's Nosegay

A simple nosegay! Was that much to ask?
(Winter still nagged, with scarce a bud yet showing.)
He loved her ill, if he resigned the task.
'Somewhere,' she cried, 'there must be blossom blowing.'
It seems my lady wept and the troll swore
By Heaven he hated tears: he'd cure her spleen -
Where she had begged one flower he'd shower fourscore,
A bunch fit to amaze a China Queen.

Cold fog-drawn Lily, pale mist-magic Rose
He conjured, and in a glassy cauldron set
WIth elvish unsubstantial Mignonette
And such vague blooms as wandering dreams enclose.
But she?
Awed,
Charmed to tears,
Distracted,
Yet -
Even yet, perhaps, a trifle piqued - who knows?

@темы: g, 20, english-british, graves, robert

12:09

Искусствоед
Herman Melville
Shiloh: A Requiem

Skimming lightly, wheeling still,
The swallows fly low
Over the field in clouded days,
The forest-field of Shiloh—
Over the field where April rain
Solaced the parched ones stretched in pain
through the pause of night
That followed the Sunday fight
Around the church of Shiloh—
The church so lone, the log-built one,
That echoed to many a parting groan
And natural prayer
Of dying foemen mingled there—
Foemen at morn, but friends at eve—
Fame or country least their care:
(What like a bullet can undeceive!)
But now they lie low,
While over them the swallows skim,
And all is hushed at Shiloh.

@темы: m, 19, english-american, melville, herman

11:01

Искусствоед
Emily Dickinson
I meant to find her when I came;
Death had the same design;
But the success was his, it seems,
And the discomfit mine.
I meant to tell her how I longed
For just this single time;
But Death had told her so the first,
And she had hearkened him.

To wander now is my abode;
To rest,—to rest would be
A privilege of hurricane
To memory and me.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

17:33

Искусствоед
Henry Wadsworth Longfellow
Footprints on the Sands of Time

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream! —
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, — act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

@темы: 19, english-american, l

18:42

Искусствоед
Хаим Нахман Бялик
Последний

Всех их ветер умчал к свету, солнцу, теплу,
Песня жизни взманила, нова, незнакома;
Я остался один, позабытый, в углу
Опустелого Божьего дома.
И мне чудилась дрожь чьих то крыл в тишине.
Трепет раненых крыл позабытой Святыни,
И я знал: то трепещет она обо мне,
О последнем, единственном сыне…
Всюду изгнана, нет ей угла на земле,
Кроме старой и темной молитвенной школы, —
И забилась сюда, и делил я во мгле
С ней приют невеселый.
И когда, истомив над строками глаза,
Я тянулся к окошку, на свет из темницы, —
Она никла ко мне, и катилась слеза
На святые страницы.
Тихо плакала, тихо ласкалась ко мне,
Словно пряча крылом от какого-то рока:
«Всех их ветер унес, все в иной стороне,
Я одна… одинока…»
И в беззвучном рыданьи, в упреке без слов,
В этой жгучей слезе от незримого взора
Был последний аккорд скорбной песни веков,
И мольба о пощаде, и страх приговора…
1902

пер. Вл. Жаботинский

@темы: б, 20, hebrew/israeli, ж

19:05

Искусствоед
Paul Celan
Ich höre, die Axt hat geblüht,
ich höre, der Ort ist nicht nennbar,
ich höre, das Brot, das ihn ansieht,
heilt den Erhängten,
das Brot, das ihm die Frau buk,
ich höre, sie nennen das Leben
die einzige Zuflucht.

Пауль Целан
Я слышу: алеет топор,
я слышу: не спрашивай место,

на казнённого смотрит в упор
хлеб, который невеста
ему испекла - из пекла ,

и если спасение есть, то
это - восстать из пепла.

(пер. Владимир Бродский)

@темы: c, ц, deutsche, 20, celan, paul

15:41

Искусствоед
Emily Dickinson
There is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

19:22

Искусствоед
Paul Valéry
Lilia…, neque nent.
читать дальше

Поль Валери
Пряха

Lilia..., neque nent.
На пряху сонную лавины плавных звуков
Обрушил старый сад из растворенных окон,
Кружится колесо, певунью убаюкав.
Пьяна от синевы и вьющихся волокон,
На жесткий стул она откинулась устало,
Из пальцев выпустив пуховый, теплый локон.
Над гаснущей листвой, прозрачнее кристалла,
Забил воздушный ключ, полуднем ослепленный,
И ветром лепестки по саду разметало.
Над подоконником качнулся куст зеленый,
Учтиво преклонив к заброшенной кудели
Тугую ветку роз, и зашептал — влюбленный.
А пряха всё прядет, как будто в самом деле
Веретеном ее, кружащимся впустую,
Волокна темноты нежданно овладели.
С небесной леностью сгущая тень витую,
Станок скрипучие наматывает бредни,
Рука ласкает шерсть — волнистую, густую...
Твой угол от цветов темней и заповедней,
Склоненный лоб листва увила золотая,
В закатной зелени пылает куст последний.
И роза юная — монашенка святая! —
Тебя девическим дыханьем убаюкав,
Поникла... Старый сад обрушил, облетая,

На пряху сонную лавины плавных звуков.

Пер. Ром. Дубровкин

@темы: v, francaise, 20, в, 19

10:56

Искусствоед
Samuel Taylor Coleridge
Dejection: An Ode

читать дальше
VI
There was a time when, though my path was rough,
This joy within me dallied with distress,
And all misfortunes were but as the stuff
Whence Fancy made me dreams of happiness:
For hope grew round me, like the twining vine,
And fruits, and foliage, not my own, seemed mine.
But now afflictions bow me down to earth:
Nor care I that they rob me of my mirth;
But oh! each visitation
Suspends what nature gave me at my birth,
My shaping spirit of Imagination.
For not to think of what I needs must feel,
But to be still and patient, all I can;
And haply by abstruse research to steal
From my own nature all the natural man—
This was my sole resource, my only plan:
Till that which suits a part infects the whole,
And now is almost grown the habit of my soul.
читать дальше


Колридж
Уныние: Ода

читать дальше

VI
В былые дни, хотя мой путь был крут,
Я часто скорбь веселостью борол
И знал, что сны фантазии соткут
Мне счастье из одолевавших зол.
И был увит надеждой, как лозой,
И мне моим казался плод любой.
А ныне я придавлен грузом бед,
Мне безразлично, что веселья нет
И отнимает каждый час
То, что всегда внимал я с детских лет:
Воображения узывный глас.
Одно могу я: стойко пренебречь
Мученьями рассудка моего
И, может быть, из сердца вон извлечь
Природное людское естество —
Не надобно мне больше ничего.
Да, часть былая целое мертвит,
И я почти привык к тому, что ум язвит.

читать дальше

Пер. В. В. Рогов

@темы: c, 19, romanticism, english-british, к (rus)

12:15

Искусствоед
Борис Пастернак
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука -
Натянутая тетива
Тугого лука.

1956

@темы: 20, п, russian