17:06

Искусствоед
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XLI

In my own shire, if I was sad,
Homely comforters I had:
The earth, because my heart was sore,
Sorrowed for the son she bore;
And standing hills, long to remain,
Shared their short-lived comrade’s pain
And bound for the same bourn as I,
On every road I wandered by,
Trod beside me, close and dear,
The beautiful and death-struck year:
Whether in the woodland brown
I heard the beechnut rustle down,
And saw the purple crocus pale
Flower about the autumn dale;
Or littering far the fields of May
Lady-smocks a-bleaching lay,
And like a skylit water stood
The bluebells in the azured wood.

Yonder, lightening other loads,
The seasons range the country roads,
But here in London streets I ken
No such helpmates, only men;
And these are not in plight to bear,
If they would, another’s care.
They have enough as ’tis: I see
In many an eye that measures me
The mortal sickness of a mind
Too unhappy to be kind.
Undone with misery, all they can
Is to hate their fellow man;
And till they drop they needs must still
Look at you and wish you ill.

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british

09:33

Искусствоед
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XXX

Others, I am not the first,
Have willed more mischief than they durst:
If in the breathless night I too
Shiver now, ’tis nothing new.

More than I, if truth were told,
Have stood and sweated hot and cold,
And through their reins in ice and fire
Fear contended with desire.

Agued once like me were they,
But I like them shall win my way
Lastly to the bed of mould
Where there’s neither heat nor cold.

But from my grave across my brow
Plays no wind of healing now,
And fire and ice within me fight
Beneath the suffocating night.

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british

23:50

Искусствоед
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XXVIII. The Welsh Marches

High the vanes of Shrewsbury gleam
Islanded in Severn stream;
The bridges from the steepled crest
Cross the water east and west.

The flag of morn in conqueror’s state
Enters at the English gate:
The vanquished eve, as night prevails,
Bleeds upon the road to Wales.

Ages since the vanquished bled
Round my mother’s marriage-bed;
There the ravens feasted far
About the open house of war:

When Severn down to Buildwas ran
Coloured with the death of man,
Couched upon her brother’s grave
The Saxon got me on the slave.

The sound of fight is silent long
That began the ancient wrong;
Long the voice of tears is still
That wept of old the endless ill.

In my heart it has not died,
The war that sleeps on Severn side;
They cease not fighting, east and west,
On the marches of my breast.

Here the truceless armies yet
Trample, rolled in blood and sweat,
They kill and kill and never die;
And I think that each is I.

None will part us, none undo
The knot that makes one flesh of two,
Sick with hatred, sick with pain,
Strangling—When shall we be slain?

When shall I be dead and rid
Of the wrong my father did?
How long, how long, till spade and hearse
Put to sleep my mother’s curse?

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british

14:58

Искусствоед
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XXVI

Along the field as we came by
A year ago, my love and I,
The aspen over stile and stone
Was talking to itself alone.
‘Oh who are these that kiss and pass?
A country lover and his lass;
Two lovers looking to be wed;
And time shall put them both to bed,
But she shall lie with earth above,
And he beside another love.’

And sure enough beneath the tree
There walks another love with me,
And overhead the aspen heaves
Its rainy-sounding silver leaves;
And I spell nothing in their stir,
But now perhaps they speak to her,
And plain for her to understand
They talk about a time at hand
When I shall sleep with clover clad,
And she beside another lad.

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british

15:42

Искусствоед
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XXIV

Say, lad, have you things to do?
Quick then, while your day’s at prime
Quick, and if ’tis work for two,
Here am I, man: now’s your time

Send me now, and I shall go;
Call me, I shall hear you call;
Use me ere they lay me low
Where a man’s no use at all;

Ere the wholesome flesh decay,
And the willing nerve be numb,
And the lips lack breath to say,
‘No, my lad, I cannot come.’

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british

09:56

Искусствоед
William Wordsworth
Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
1804.

@темы: w, 19, romanticism, english-british

12:33

Искусствоед
Derek Walcott
Love After Love

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

@темы: 20, w, english-other, walcott, derek

16:32

Искусствоед
W.H. Auden
Nocturne

Now through night's caressing grip
Earth and all her oceans slip,
Capes of China slide away
From her fingers into day
And th'Americas incline
Coasts towards her shadow line.

Now the ragged vagrants creep
Into crooked holes to sleep:
Just and unjust, worst and best,
Change their places as they rest:
Awkward lovers like in fields
Where disdainful beauty yields:

While the splendid and the proud
Naked stand before the crowd
And the losing gambler gains
And the beggar entertains:
May sleep's healing power extend
Through these hours to our friend.
Unpursued by hostile force,
Traction engine, bull or horse
Or revolting succubus;
Calmly till the morning break
Let him lie, then gently wake.

Benjamin Britten, from "On this Island" song cycle for voice & piano, Op. 11
читать дальше

@темы: music, b, a, 20, youtube, auden, w.h., english: anglo-american

00:19

Искусствоед
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XV

Look not in my eyes, for fear
Thy mirror true the sight I see,
And there you find your face too clear
And love it and be lost like me.
One the long nights through must lie
Spent in star-defeated sighs,
But why should you as well as I
Perish? gaze not in my eyes.

A Grecian lad, as I hear tell,
One that many loved in vain,
Looked into a forest well
And never looked away again.
There, when the turf in springtime flowers,
With downward eye and gazes sad,
Stands amid the glancing showers
A jonquil, not a Grecian lad.

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british

18:46

Искусствоед
Dante Gabriel Rossetti
Sonnet LXXXIII: Barren Spring

Once more the changed year's turning wheel returns:
And as a girl sails balanced in the wind,
And now before and now again behind
Stoops as it swoops, with cheek that laughs and burns,—
So Spring comes merry towards me here, but earns
No answering smile from me, whose life is twin'd
With the dead boughs that winter still must bind,
And whom to-day the Spring no more concerns.
Behold, this crocus is a withering flame;
This snowdrop, snow; this apple-blossom's part
To breed the fruit that breeds the serpent's art.
Nay, for these Spring-flowers, turn thy face from them,
Nor stay till on the year's last lily-stem
The white cup shrivels round the golden heart.

Данте Габриэль Россетти
Бесплодная весна

Кружится быстро колесо времен;
И словно девочка на карусели,
Вся устремясь к какой-то дивной цели,
Летит, смеясь, — и ветер ей вдогон! —
Весна мне мчит навстречу; но, смущен,
Молчу в ответ; томят мой дух метели
Прошедших зим, и мне не до веселий —
Остыла кровь среди замерзших крон.
Взгляни: пророчит ландыш о снегах,
Цвет яблоневый, нежно оробелый, —
О Змие, что погубит плод созрелый.
Не радуйся же лилиям в лугах,
Не жди, когда рассыплется во прах
Вкруг сердца золотого венчик белый.

пер. Гр. Кружков

@темы: sonnet, 19, pre-raphaelite brotherhood, english-british, и/й, kruzhkov, grigory, к (rus), р (rus), r

08:44

Искусствоед
W.H. Auden
Atlantis

Being set on the idea
Of getting to Atlantis,
You have discovered of course
Only the Ship of Fools is
Making the voyage this year,
As gales of abnormal force
Are predicted, and that you
Must therefore be ready to
Behave absurdly enough
To pass for one of The Boys,
At least appearing to love
Hard liquor, horseplay and noise.

читать дальше

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

02:01

Искусствоед
W. H. Auden
A Voyage
I. Whither?

Where does this journey look which the watcher
upon the quay,
Standing under his evil star, so bitterly envies,
As the mountains swim away with slow calm strokes
And the gulls abandon their vow? Does it promise a
juster life?
Alone with his heart at last, does the fortunate
traveler find
In the vague touch of a breeze, the fickle flash of a wave,
Proofs that somewhere exists, really, the Good Place,
Convincing as those that children find in stones and
holes?

No, he discovers nothing: he does not want to arrive.
His journey is false, his unreal excitement really an illness
On a false island where the heart cannot act and
will not suffer:
He condones his fever; he is weaker than he thought;
his weakness is real.

But at moments, as when real dolphins with leap and panache
Cajole for recognition or, far away, a real island
Gets up to catch his eye, his trance is broken: he
remembers
Times and places where he was well; he believes in joy,
That, maybe, his fever shall find a cure, the true journey an end
Where hearts meet and are really true, and crossed
this ocean, that parts
Hearts which alter but is the same always, that goes
Everywhere, as truth and falsehood go, but cannot suffer.

II. The Ship
читать дальше

У. Х. Оден
Куда?

Что путешествие скажет тому, кто стоит у борта
под несчастливой звездой и глядит
на залив, где горы,
плавно качаясь на волнах,
уходят все дальше, дальше
в море, где даже чайки не держат слова?

Нынче, оставшись один на один
с собою, странник
в этих касаниях ветра, во всплесках моря
ищет приметы того, что отыщется
наконец то место,
где хорошо. Вспоминает из детства
пещеры, овраги, камни.

читать дальше

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american, о (rus)

12:57

Искусствоед
A.E. Housman
A Shropshire Lad
ix

On moonlit heath and lonesome bank
The sheep beside me graze;
And yon the gallows used to clank
Fast by the four cross ways.

A careless shepherd once would keep
The flocks by moonlight there, [1]
And high amongst the glimmering sheep
The dead man stood on air.

читать дальше

Альфред Хаусман
Парень из Шропшира
ix

Уныньем залил лунный свет
Овцу и всё, что мог,
Хоть виселицы больше нет
У четырех дорог.
Вот так же раньше свет луны
Оберегал овец,
И неподвижно с вышины
На них взирал мертвец.
Мы в Шрусбери повисли в ряд,
Был глух последний стон, —
Здесь ночью поезда скорбят
О тех, кто днем казнен.
А тот, кто жив, не может спать,
Судьбы постигнув зло:
Он лучше многих мог бы стать,
Да вот не повезло.
И будет утренний финал
Затягивать нули
Вкруг шеи, что Господь создал
Отнюдь не для петли.
Прервется жизнь одним рывком,
И мертвый воспарит
Так твердо, будто босиком
На лестнице стоит.
Я буду караулить тьму,
И колокол пробьет
Наутро другу моему
Последних восемь нот.
Пусть спит от сущего вдали
Ровесник тех парней,
Которых овцы стерегли
В ночи минувших дней.
Пер. А. Беляков

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british, х (rus)

12:50

Искусствоед
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XI

ON your midnight pallet lying,
Listen, and undo the door:
Lads that waste the light in sighing
In the dark should sigh no more;
Night should ease a lover’s sorrow;
Therefore, since I go to-morrow,
Pity me before.

In the land to which I travel,
The far dwelling, let me say—
Once, if here the couch is gravel,
In a kinder bed I lay,
And the breast the darnel smothers
Rested once upon another’s
When it was not clay.

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british

13:05

Искусствоед
W. H. Auden
Detective Story
For who is ever quite without his landscape,
The straggling village street, the house in trees,
All near the church, or else the gloomy town house,
The one with the Corinthian pillars, or
The tiny workmanlike flat: in any case
A home, the centre where the three or four things
That happen to a man do happen? Yes,
Who cannot draw the map of his life, shade in
The little station where he meets his loves
And says good-bye continually, and mark the spot
Where the body of his happiness was first discovered?

An unknown tramp? A rich man? An enigma always
And with a buried pastbut when the truth,
The truth about our happiness comes out
How much it owed to blackmail and philandering.

The rest's traditional. All goes to plan:
The feud between the local common sense
And that exasperating brilliant intuition
That's always on the spot by chance before us;
All goes to plan, both lying and confession,
Down to the thrilling final chase, the kill.

Yet on the last page just a lingering doubt:
That verdict, was it just? The judge's nerves,
That clue, that protestation from the gallows,
And our own smile . . . why yes . . .
But time is always killed. Someone must pay for
Our loss of happiness, our happiness itself.

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

23:04

Искусствоед
W.H. Auden
Academic Graffiti (In Memoriam Ogden Nash)

My First Name, Wystan,
Rhymes with Tristan,
But--O dear!-- I do hope
I'm not quite such a dope.

Henry Adams
Was mortally afraid of Madams:
In a disorderly house
He sat quiet as a mouse.

St Thomas Aquinas
Always regarded wine as
A medicinal juice
That helped him to deduce.

Johann Sebastian Bach
Was a master of his Fach:
Nothing could be more kluge
Than his Kunst der Fuge.

читать дальше

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

14:15

Искусствоед
11:51

Искусствоед
W.H. Auden
Orpheus

What does the song hope for? And moved the hands
A little way from the birds, the shy, the delightful?
To be bewildered and happy,
Or most of all the knowledge of life?

But the beautiful are content with the sharp notes of the air;
The warmth is enough. O if winter really
Oppose, if the weak snowflake,
What will the wish, what will the dance do?

У. Х. Оден
Орфей

О чем хлопочет песня? Танец рук,
Берущих птичий лад робея и чаруя?
Забыться в диком исступленье
Или проникнуть в тайну естества?
Но гармонию питает воздух, полный терпких нот;
Покуда тепло. А если и вправду —
Зима, и снежинок рой,
Тогда — о чем, как ты тогда запляшешь

пер. С. Михайлов

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american, о (rus)

00:44

Искусствоед
W. H. Auden
Adolescence

He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside the still waters."
(King James Bible, Psalms 23:2)


By landscape reminded once of his mother's figure
The mountain heights he remembers get bigger and bigger:
With the finest of mapping pens he fondly traces
All the family names on the familiar places.

читать дальше

У. Х. Оден
Отрочество

Перед ним пейзаж, напоминавший когда-то
материнский профиль.
Нынче все не то: подросли горы,
стало больше кровель.
И, склоняясь над картой,
он тщательно отмечает
Имена тех мест, что, как прежде,
он помнит, знает.

читать дальше

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american, о (rus)

01:18

Искусствоед
Thomas Hardy (1840-1928)
A Night In November

I marked when the weather changed,
And the panes began to quake,
And the winds rose up and ranged,
That night, lying half-awake.

Dead leaves blew into my room,
And alighted upon my bed,
And a tree declared to the gloom
Its sorrow that they were shed.

One leaf of them touched my hand,
And I thought that it was you
There stood as you used to stand,
And saying at last you knew!
(1913)

Томас Гарди
Ночь в ноябре

Я заметил, что когда
Наступают холода, --
Ветра странствием полна,
Ночь в движенье полусна:

Листья в комнату летят,
Под кроватью шелестят,
Дерево, роняя их,
Плачет, словно о живых,

И когда тихонько вдруг
Тонкий лист коснется рук --
Это ты пришла опять
То последнее сказать.
пер. О. Татариновой

@темы: 20, h, hardy, thomas, english-british, г (rus)