14:16

Искусствоед
Seamus Heaney
St Kevin and the Blackbird

And then there was St Kevin and the blackbird.
The saint is kneeling, arms stretched out, inside
His cell, but the cell is narrow, so

читать дальше

Шеймас Хини
Святой Кевин и дрозды

Есть притча про святого и дроздов.
Святой молился, стоя на коленях,
Крестом расставив руки и застыв

читать дальше

@темы: 20, h, heaney, seamus, kruzhkov, grigory, к (rus), х (rus), english-british-irish

10:01

150

Искусствоед
William Butler Yeats
The Nineteenth Century And After

Though the great song return no more
There's keen delight in what we have:
The rattle of pebbles on the shore
Under the receding wave.

@темы: y, compleanno, 20, 19, yeats, w. b., english-british, english-other, english-british-irish

17:22

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Я грежу. Вряд ли это что-то значит.
Сплю, чувствуя. В полуночной тиши
Рассудок в мысли мысль упорно прячет,
И нет в душе души.

Я существую - это ложь, пожалуй.
Я пробуждаюсь - это тоже бред.
Ни страсти нет, ни власти самой малой,
Простейшей воли нет.

Обман, оплошность разума ночная,
Навязанное тьмою забытье.
Спи, о других сердцах не вспоминая,
Спи, сердце, ты ничье.

Пер. Е. Витковский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

10:34

Искусствоед
К. Д. Бальмонт
Меж подводных стеблей

Хорошо меж подводных стеблей.
Бледный свет. Тишина. Глубина.
Мы заметим лишь тень кораблей.
И до нас не доходит волна.

Неподвижные стебли глядят,
Неподвижные стебли растут.
Как спокоен зеленый их взгляд,
Как они бестревожно цветут.

Безглагольно глубокое дно.
Без шуршанья морская трава.
Мы любили, когда-то, давно,
Мы забыли земные слова.

Самоцветные камни. Песок.
Молчаливые призраки рыб.
Мир страстей и страданий далек.
Хорошо, что я в море погиб.

@темы: б, 20, russian

10:32

Искусствоед
Хосе Сантос Чокано
Сон кондора

Под небом Анд, где звезд сияют жала,
на пике горном средь немых снегов,
сидит он, повелитель облаков,
вперив глаза в закат кроваво-алый.
Его стальная грудь белей опала,
в провалах глаз — сверкание зрачков,
играют блеском боевых клинков
кривых когтей ацтекские кинжалы.
Один, как перст, глядит он хмуро ввысь,
над ним туманы тихо поднялись
и бахромой серебряной повисли,
и в них он тонет, крыльями шурша:
так тонет в море накативших мыслей
усталая и сирая душа.

Пер. Г. Шмаков

@темы: ч, 20, latinoamericano

17:24

Искусствоед
Хосе Сантос Чокано
Кена-индейская флейта

Нет, не сестра она лесной свирели,
баюкавшей сатиров и дриад!
Предсмертным плачем голубя звучат
ее мелодий жалобные трели.
То раня слух, то слышный еле-еле,
ее протяжный и щемящий лад
плывет над спящей пуной наугад,
немые Анды тихо колыбеля.
Роняя в ночь рыданий жемчуга,
она поет, стыдлива и строга,
и звук ее так горестен и светел,
что не понять в томительной тиши,
душа ли стонет, обратившись в ветер,
иль ветер стонет голосом души.

Пер. Г. Шмаков

@темы: ч, 20, latinoamericano

00:37

Искусствоед
Пабло Неруда
Заключение

Матильда, дни или годы
во сне, в лихорадке,
здесь или там,
пригвожденный,
с перебитым хребтом
я истекал доподлинной кровью,
то погружаясь в небытие,
то пробуждаясь:
больничные койки, чужеземные окна,
белые халаты сиделок,
ноги словно в цепях.
Потом — эти странствия
и вновь мое море:
твоя голова в изголовье,
твои руки, как птицы,
в лучах моего света
над моей землей.
Как это было прекрасно: жить,
когда ты живешь!
Мир становится самым лазурным и самым земным
по ночам, когда сплю,
огромный, в кольце твоих быстротечных рук.

Пер. Л. Осповат

@темы: 20, latinoamericano, neruda, pablo

08:28

Искусствоед
Юстинас Марцинкявичюс (1930-2011)
***

— страшно было б, Литва, если б ты скрылась из гпаз, как в детстве на базарной площади или как в храмовый праздник в церковном дворе Пренайского костела белая мамина голова в миткалевом платке —
— страшно было бы спутать её с другими, ошибиться, взять за руку не её. О, как гудит орган, и звон колоколов, и плывущая толпа несут тебя, но детская твоя рука, как птица в гнезде, в вечной, нескончаемой руке любви и заботы. Она ведет, удерживает, если споткнешься, и в людской толчее — о счастье! — берет и поднимает тебя над всеми: кружится, колышется пестрая жизнь, а на базарной площади сидит за прилавком История и бойко торгует идеями, народами, судьбами —
— страшно было б, Литва, потерять тебя из виду, было б страшно выпустить твою руку: смотреть — и не видеть, слушать — и не слышать.

пер. Юрий Кобрин

@темы: м, 20, lietuviu,

16:58

Искусствоед
Юстинас Марцинкявичюс (1930-2011)
Пир Платона

Да, да, повторяю:
от этого нас не спасут
ни ум и ни знанья,
ни книги, ни лютни... И даже
оливки в твоих вертоградах,
Аполлодор,
ни чары прелестной Медеи,
Алкивиад...
Чтó, боги? Ты вновь о богах,
Агафон?
Молчу, чтобы их ответом своим
не обидеть.
Друзья, мы пред входом
в пещеру сидим,
темнота бесконечная
в недрах пещеры таится.
Сколько силы позволят,
поддерживать будем огонь,
только он бытие наше с вами
определяет,
защищает пока что от зверя,
который сидит в темноте
у раскрытого зева пещеры
громадной.
Неизвестно, узнаем ли имя его...
Вечность? Небытие, говорите?
Эй, вина мне, Аристодем!
Покажу,
что есть жизнь. Видишь,
сделал глоток.
Этот жгучий глоток пьет
моими губами
неведомый кто-то.
И бросает нас,
как опустевшую чашу, во тьму.
Только так!
Черт возьми, есть ли еще у нас
кубки?

пер. Юрий Кобрин

@темы: м, antiquity, 20, lietuviu,

08:51

Искусствоед
Юстинас Марцинкявичюс (1930-2011)
Приближение к пуще

1
Оно из семени восходит,
выходит из земли и влаги,
о дерево: оно прекрасно,
оно бессильно, безоружно.

Не говорю: ему не больно,
когда ломаем, рубим, режем,
когда цветущее бросаем
в огонь, возможно, что вернется,
как будто бы с войны...
Ах, утром
заплакала трава, увидев,
как дерево идет, хромая,
опершись на сухой костыль.

2
Зеленая матерь пущи склонилась
над зарослями малины, под ними
тропа муравьев, над ними свист
птичий,
цветок земляничный в желтом
обличье —
о, как ты ласкающе входишь во взор,
как страшен сын человечий — топор!

пер. Юрий Кобрин

@темы: м, 20, lietuviu,

12:26

Искусствоед
Юстинас Марцинкявичюс (1930-2011)
***

я пока не знаю с чем сравнить это утро
слышу звуки — они чисты и почти прозрачны
но кто-то спрятан за ними
не уловимый ни слухом ни зрением

разливается свет
поводырь безоглядного мира
и возжигает свечу в часовне загроможденной тьмою
пойте ангелы и архангелы
пойте уже пора
я вдыхаю свет
и во мне восходят лицо и время
и все равно я не знаю с чем сравнивать это утро

звучите трубы и горны
гремите цимбалы и гусли
этим утром свод был пронизан светом
иным чем вчера
долы хребты и бездны
родники и моря
жадно его вбирали
а исчерпать не могли
я закрыл глаза но свет все равно не меркнул
2006

пер. Георгий Ефремов

@темы: м, 20, 21, lietuviu,

20:13

Искусствоед
Юстинас Марцинкявичюс (1930-2011)
Начало эпоса

Поднялось вдруг нежданно слово,
в горле встало слезою горькою.
Оплачем себя, оплачем.

Пора.
На камнях — огонь.
Над огнем —
вьются ястреб и голубь.
Над вечным огнем —
вечные
ястреб и голубь.
Не вечен один только камень —
железо и медь его заменили.

Не имели названий озера.
И все реки дунаями* звались.
А детишки с ужами играли,
как теперь, молоком пахли.

Вырубки мужики выжигали.
Вечерами думали трудно
обо всём, что увидели за день,
смысл пытаясь постичь и причину.

Этим летом курган раскопали
и всё то, что нашли,
вторично
погребли под стеклом музейным.
И когда я один остался,
по обычаю дедов наших
я оплакал вторично их.

пер. Юрий Кобрин

[*] Предполагается, что в период переселения народов некоторые балтийские племена жили на берегах Дуная. С той поры в литовских народных песнях поется о реках, называемых дунаями (дуноеляй) — Прим. переводчика.

@темы: м, 20, lietuviu,

01:03

Искусствоед
11.05.2015 в 02:53
Пишет  kvadro1:

Ёсано Акико. "Трусость"
Ёсано Акико.  "Трусость "


URL записи

@темы: repost, japanese, 20, 19, eastern, е (rus)

17:13

Искусствоед
Юстинас Марцинкявичюс (1930-2011)
Кто слышит молчащего

Молчащего ктó слышать может,
когда его взыскует тьма,
бросая на колени ночью?

Мне в душу тень его проникла,
в моей руке его рука,
а слово — на моих устах.

Ты мною думаешь и дышишь,
во мраке тонущий осинник.
И дрожью я твоей дрожу.

Я сложен из воспоминаний.
я весь из памяти своей.
Сумею ль дальше я так жить?

Создайте лозунг, чтобы спас
меня, но — — — — —
немы, молчаливы
осина, птица, человек.

пер. Юрий Кобрин

@темы: м, 20, lietuviu,

22:48

Искусствоед
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
The Vultures

Oh, vultures that this bleak land shows
Where, the wild wind with fury blows,
What are those bones beneath your wing?
- They are Hermagoras, the king.

His queen to another court hath gone,
Another king sits on his throne,
His riches all are in the East,
Elsewhere his courtiers dance and feast.

We have made his rotting flesh our food,
His gentle skin to tear was good;
For his mantle black and his fair array
His servants took as here he lay.

The sun hath bleached his skeleton
And ants and worms do breed thereon,
And those he loved if they go by
Disdain his bones beneath the sky.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, p, links, 20, english-other, pessoa, fernando

23:10

Искусствоед
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Song of Dirt

Come, let us speak of dirt!
God's curse is on our head.
Let our lips irreverence blurt!
We are sufferers all; let us, instead
Of prayer, offer God the sacrifice
Of our minds that he curst with crime and vice,
Of our frames that diseases make dread!

Let us offer the tyrant of all,
To hang in the hall of his palace of pain,
A funeral pall,
And a bride's white dress with a stain,
And a widow's weeds, and the crumpled sheets
From the bed of the wife.
Let them be symbols of human strife!
Give we God the dirt of the streets
Of our spirit, made mud with our tears,
The dust of our joys, the mire of our fears,
And the rot of our life!
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, p, links, 20, english-other, pessoa, fernando

17:48

Искусствоед
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Song

Sun to-day and storm to-morrow.
Never can we know
When is joy or when is sorrow,
Happiness or woe...
The clock strikes. To-day is gone.
Man, proud man, oh think thereon!

From delight we pass to sadness
From a smile to tears;
And the boldness of our gladness
Dies within our fears.
The clock strikes. An hour is past.
Think, oh think, how all doth waste!
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, p, links, 20, english-other, pessoa, fernando

22:12

Искусствоед
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Priset and Hangman

«Burn me that book well, hangman,
Burn it to the last leaf,
Put at the stake the apostate
Whose hand of truth was thief.

«Burn his house to the ground, man,
Starve his children and wife,
His friends disperse, dissever,
His followers put to the knife.

«His works, his books, his poems
To fire's oblivion fling;
Let ashes remain of all this.
Remains there anything?»

читать дальше
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, p, links, 20, english-other, pessoa, fernando

10:18

Искусствоед
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Men of Science

To toil through time and hate and to consume
Far more than life in Error's hard defeat,
Seeking e'er for the true, for the complete,
Careless of faith and misery and doom

Is there a nobler task, while life doth fleet,
Than this, to strive to make light amid gloom,
And with hands bleeding to part and make room
In life for weaker and more unsure feet?

The void o'th' world must with an arch be spanned,
The ways of Nature must be read aright
That there may be a wise and friendly hand

To make this dark world better and more bright.
Oh, with what joy and love I understand
These master-souls that ache for truth and light.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, p, links, 20, english-other, pessoa, fernando

10:47

Искусствоед
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Justice

There was a land, which I suppose,
Where everyone had a crooked nose;

And the crooked nose that everyone had
In no manner did make him sad.

But in that land a man was born
Whose nose more straight and clean was worn;

And the men of that land with a public hate
Killed the man whose nose was straight.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, p, links, 20, english-other, pessoa, fernando