13:07

Искусствоед
Мануэл да Фонсека
Романс муниципального бухгалтера

Ах, что же тебе я наговорил,
мешая слова с лунным светом и звездами,
голосом тихим, как поступь ночи!
Ах, что же тебе я наговорил,
в исступлении одиночества,
на безлюдной улочке городка...
И ночь, пришедшая издалека,
ночь, которой известны
великие тайны молчанья,
видит мои молящие руки
и вопрошающие глаза,
видит тебя у балконного парапета...
Ах, что же я наговорил,
заметив тебя на балконе
в облачении ночи, с огромной звездой в волосах,
со звездой, которой моя любовь
тебя увенчала.

Но увы, то,что для нас было всем,
совсем не из жизни.
Из жизни лишь то, что совершает жизнь...
И вот что сделает жизнь:
ты станешь печальной и строгой супругой
мелкого муниципального служащего.

Пер. Марк Самаев

@темы: portuguese, ф, 20

14:03

Искусствоед
Luis de Góngora y Argote
El sepulcro de Dominico Greco, excelente pintor

Esta en forma elegante, o peregrino,
de pórfido luciente dura llave,
el pincel niega el mundo mas suave
que dio espíritu a leño, vida o lino.
читать дальше


Луис де Гонгора
Надпись на могилу Доменико Греко

Сей дивный - из порфира - гробовой
Затвор сокрыл в суровом царстве теней
Кисть нежную, от чьих прикосновений
Холст наливался силою живой.
читать дальше

Пер. П. Грушко

Luis de Góngora
Inscription for El Greco’s Tomb

O pilgrim, this enduring enclosure,
Of shining porphyry in gracious form,
Denies the world the most subtle brush
Than ever gave wood soul, or canvas life.

читать дальше

El Greco (1541-1614), The Burial of Count Orgaz, from a legend of 1323, detail of a franciscan monk, 1586-88


@темы: espanol, э, baroque, art, g, 16, e, 17, links, pittura, renaissance spanish, г (rus)

14:42

Искусствоед
Luis de Góngora (1561-1627)
Soneto X

Mientras por competir con tu cabello,
oro bruñido al sol relumbra en vano;
читать дальше

Луис де Гонгора
Сонет

Пока, с твоими локонами споря,
напрасно солнце золотом лучится
и белизной чело твое кичится
пред лилией в сияющем уборе,

пока, твоим устам зовущим вторя,
гвоздика тщетно взор пленить стремится
и с глубиной очей твоих сравниться
мечтало бы пристыженное море,

усладу уст, очей, ланит, кудрей
спеши испить из моря наслажденья,
пока на смену золотой поре

гвоздик и лилий не пришло забвенье
сухой фиалкой в тусклом серебре,
и ты не стала прахом, тленом, тенью...

Пер. Ал. Милитарев

Луис де Гонгора
Сонет

Пока руно волос твоих течет,
Как золото в лучистой филиграни,
И не светлей хрусталь в изломе грани,
Чем нежной шеи лебединый взлет,
Пока соцветье губ твоих цветет
Благоуханнее гвоздики ранней
И тщетно снежной лилии старанье
Затмить чела чистейший снег и лед,
Спеши изведать наслажденье в силе,
Сокрытой в коже, в локоне, в устах,
Пока букет твоих гвоздик и лилий
Не только сам бесславно не зачах,
Но годы и тебя не обратили
В золу и в землю, в пепел, дым и прах.

Пер. С. Гончаренко

Luis de Góngora
Sonnet

While yet, in competition with your hair,
The sun lights burnished gold in vain,
While scornfully, in the open plain,
Your white brow confronts the lovely lily,

читать дальше

@темы: espanol, baroque, g, 16, sonnet, 17, links, renaissance spanish, г (rus)

13:28

Искусствоед
Элизабет Ланггессер (1899–1950)
Клингсор

I
Он порою ладонью к моей щеке
прикоснется, и станет тепло.
Словно ветер, придет, пропадет вдалеке,
только напишет на зыбком песке:
«Кондвирамур, тяжело!»

Бывает, что лето подходит к концу,
медный замок вдали встает;
но подсолнухи-стражи, лицом к лицу,
оберегают дорогу к дворцу,
замкнувшему створки ворот.

читать дальше

@темы: deutsche, л, middle ages, 20

17:06

Искусствоед
Francis Brett Young (1884-1954)
Hic Jacet Arthurus Rex Quondam Rexque Futurus
Arthur is gone…Tristram in Careol
Sleeps, with a broken sword - and Yseult sleeps
Beside him, where the Westering waters roll
Over drowned Lyonesse to the outer deeps.

Lancelot is fallen . . . The ardent helms that shone
So knightly and the splintered lances rust
In the anonymous mould of Avalon:
Gawain and Gareth and Galahad - all are dust.

читать дальше

Френсис Бретт Янг (1884-1954)
Hic Jacet Arthurus Rex Quondam Rexque Futurus
Здесь сам Артур лежит и часа ждёт:
Он правил в прошлом и ещё придёт

Артура больше нет... И спит Тристан,
Обняв разбитый меч – Изольда спит
С ним рядом, где стремится в океан
Поток, которым Лионесс укрыт.

Мёртв Ланселот... Осела пыль времён,
И шлемов ярких медь – труха в гробах.
Героев упокоил Авалон:
Гавейн, Гарет и Галахад – все прах.

читать дальше

@темы: я, middle ages, 20, tristan und isolde, celtic themes, english-british

17:28

Искусствоед
D. H. Lawrence
Amores: Poems (1916)
18. Last Words to Miriam

Yours is the shame and sorrow
But the disgrace is mine;
Your love was dark and thorough,
Mine was the love of the sun for a flower
He creates with his shine.

I was diligent to explore you,
Blossom you stalk by stalk,
Till my fire of creation bore you
Shrivelling down in the final dour
Anguish—then I suffered a balk.

читать дальше

Fans of DH Lawrence will realise that the Miriam referred to here is Miriam Lever from his Sons & Lovers novel. Her real name is Jessie Chambers. She was his first love and source of sexual passion, she gave herself in sacrifice to his love despite her strong Christian feeling that it was sinful. In the end, her brooding, suffering faith clashed with lawrence's freer and experimental desire for intimacy with the feminine. Still he felt guily and utterly regretful that she had given her prized virginity to the lost cause of their love. (с)

@темы: interesting, links, 20, lawrence, d. h., english-british, l

19:44

Искусствоед
Alfred Lord Tennyson
Crossing the Bar

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For tho' from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.

@темы: t, 19, romanticism, english-british

18:02

Искусствоед
Шеймас Хини
В последние минуты он сказал
Ей больше, чем за все их годы рядом.
«Ты скоро будешь дома. Нам нельзя
Надолго разлучаться – и не надо.
Мы будем вместе… Правда, хорошо?»
И к голове, подпертою подушкой,
Не слышащей уже, склонялся он
И звал ее «голубушкой», «девчушкой»…

Врач посмотрел и пульса не нашел.
А мы, молчавшие вокруг, стояли
Как будто бы на вырубке лесной,
В открывшемся между дерев прогале –
И, понимая все, не постигали,
Как жить отныне с этой пустотой.
(Из цикла "На вырубке")

пер. Гр. Кружков

@темы: 20, heaney, seamus, kruzhkov, grigory, к (rus), х (rus), english-british-irish

17:53

Искусствоед
D. H. Lawrence
Amores: Poems (1916)
15. Discipline

IT is stormy, and raindrops cling like silver bees to the pane,
The thin sycamores in the playground are swinging with flattened leaves;
The heads of the boys move dimly through a yellow gloom that stains
The class; over them all the dark net of my discipline weaves.

It is no good, dear, gentleness and forbearance, I endured too long:
I have pushed my hands in the dark soil, under the flower of my soul
And the gentle leaves, and have felt where the roots are strong
Fixed in the darkness, grappling for the deep soil’s little control.

And there is the dark, my darling, where the roots are entangled and fight
Each one for its hold on the oblivious darkness, I know that there
In the night where we first have being, before we rise on the light,
We are not brothers, my darling, we fight and we do not spare.

And in the original dark the roots cannot keep, cannot know
Any communion whatever, but they bind themselves on to the dark,
And drawing the darkness together, crush from it a twilight, a slow
Burning that breaks at last into leaves and a flower’s bright spark.

I came to the boys with love, my dear, but they turned on me;
I came with gentleness, with my heart ’twixt my hands like a bowl,
Like a loving-cup, like a grail, but they spilt it triumphantly
And tried to break the vessel, and to violate my soul.

читать дальше

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

19:24

Искусствоед
Гумилев
Любовь

Надменный, как юноша, лирик
Вошел, не стучася, в мой дом
И просто заметил, что в мире
Я должен грустить лишь о нем.

С капризной ужимкой захлопнул
Открытую книгу мою,
Туфлей лакированной топнул,
Едва проронив: "Не люблю".

Как смел он так пахнуть духами!
Так дерзко перстнями играть!
Как смел он засыпать цветами
Мой письменный стол и кровать!

Я из дому вышел со злостью,
Но он увязался за мной.
Стучит изумительной тростью
По звонким камням мостовой.

И стал я с тех пор сумасшедшим.
Не смею вернуться в свой дом
И все говорю о пришедшем
Бесстыдным его языком.

@темы: 20, gumilev, nokolai, г (rus), russian

11:37

Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Im alten Hause

Im alten Hause; vor mir frei
seh ich ganz Prag in weiter Runde;
tief unten geht die Dämmerstunde
mit lautlos leisem Schritt vorbei.
Die Stadt verschwimmt wie hinter Glas.
Nur hoch, wie ein behelmter Hüne,
ragt klar vor mir die grünspangrüne
Turmkuppel von Sankt Nikolas.
читать дальше

Райнер Мария Рильке
В старом доме

Я в старом доме; за окном
лежит кольцом широким Прага;
и сумерки походкой мага
обходят улицы кругом.
Темней. Но там, из-за угла
зеленой плесенью сверкая,
собор святого Николая
возносит к небу купола.
Дрожат огни. Туманна синь.
Все смолкло в городской истоме.-
Мне кажется, что в старом доме
незримый шепчет мне: "аминь".

пер. А. Биск

Райнер Мария Рильке
В старом доме

Я в старом доме; тишина.
Всю целиком, как на ладони,
я вижу Прагу в медальоне
распахнутого вдаль окна.

читать дальше

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

14:36

Искусствоед
Шеймас Хини
У старого сплетника Джона Обри
В «Жизнеописаниях» говорится,
Шекспир был смолоду сын мясницкий,
И когда его звали забить теленка,
Он рубил лишь воздух руками, звонко
Декламируя монолог перед казнью…
И Господь проникся к нему приязнью:
«Наконец-то слышу дивные речи!
Подарю-ка поэту на память – вечность».
("Строки для Валентины")

пер. Гр. Кружков

@темы: 20, heaney, seamus, kruzhkov, grigory, к (rus), х (rus), english-british-irish, shakespeare

13:17

Искусствоед
Сесар Вальехо
В день, когда я вернусь, этот камень безликий
каблуком моим станет над комьями глины,
из тугих и смертельных сетей повилики
поднимая трагически древко маслины.
В день, когда я вернусь по пути круговому
беззащитно-доверчивым шагом калеки,
в этом плаванье вечном из омута в омут
я пойму, как живуче добро в человеке.
В день, когда я вернусь и животным усталым
поведут меня судьи, как зверя в зверинец, —
вырастая и властвуя каждым суставом,
станет первым из пальцев наш честный мизинец.

Пер. А. Гелескул

@темы: 20, в, latinoamericano

18:05

Искусствоед
Thomas Hood
Silence

There is a silence where hath been no sound,
There is a silence where no sound may be,
In the cold grave—under the deep deep sea,
Or in the wide desert where no life is found,
Which hath been mute, and still must sleep profound;
No voice is hush’d—no life treads silently,
But clouds and cloudy shadows wander free,
That never spoke, over the idle ground:
But in green ruins, in the desolate walls
Of antique palaces, where Man hath been,
Though the dun fox, or wild hyena, calls,
And owls, that flit continually between,
Shriek to the echo, and the low winds moan,
There the true Silence is, self-conscious and alone.

Два вида тишины: естественная и изначальная тишина, обуславлемая внешними физическими факторами, и тишина, пришедшая на место былых звуков - ее-то Гуд считает истинной Тишиной. Она напрямую связана со временем, жизнью и смерью, преходящестью всего. И поскольку к первому виду принадлежит тишина могилы, относящаяся в то же время и ко второму виду тишины, то связь становится более интересной и говорящей.

Johann Heinrich Füssli - Silence
читать дальше

Еще мысли о стихотворении.

@темы: art, 18, swiss, links, h, 19, pittura, ...logy, english-british

15:51

Искусствоед
John Donne
A Fever

O ! Dо not die, for I shall hate
All women so, when thou art gone,
That thee I shall not celebrate,
When I remember thou wast one.
But yet thou canst not die, I know ;
To leave this world behind, is death ;
But when thou from this world wilt go,
The whole world vapours with thy breath.

Or if, when thou, the world's soul, go'st,
It stay, 'tis but thy carcase then ;
The fairest woman, but thy ghost,
But corrupt worms, the worthiest men.

O wrangling schools, that search what fire
Shall burn this world, had none the wit
Unto this knowledge to aspire,
That this her feaver might be it?

And yet she cannot waste by this,
Nor long bear this torturing wrong,
For more corruption needful is,
To fuel such a fever long.

These burning fits but meteors be,
Whose matter in thee is soon spent ;
Thy beauty, and all parts, which are thee,
Are unchangeable firmament.

Yet 'twas of my mind, seizing thee,
Though it in thee cannot perséver ;
For I had rather owner be
Of thee one hour, than all else ever.

@темы: d, 17, english-british, metaphysical poets

15:12

Искусствоед
John Donne
The Funeral

Whoever comes to shroud me, do not harm
Nor question much
That subtle wreath of hair, which crowns my arm;
The mystery, the sign, you must not touch,
For 'tis my outward soul,
Viceroy to that, which then to heaven being gone,
Will leave this to control
And keep these limbs, her provinces, from dissolution.

For if the sinewy thread my brain lets fall
Through every part
Can tie those parts, and make me one of all,
Those hairs which upward grew, and strength and art
Have from a better brain,
Can better do'it; except she meant that I
By this should know my pain,
As prisoners then are manacled, when they'are condemn'd to die.

Whate'er she meant by'it, bury it with me,
For since I am
Love's martyr, it might breed idolatry,
If into other hands these relics came;
As 'twas humility
To afford to it all that a soul can do,
So, 'tis some bravery,
That since you would have none of me, I bury some of you.

@темы: d, 17, english-british, metaphysical poets

19:12

Искусствоед
Хосе Эгурен
Шествие

Лентой увядших цветов —
о, как бескровны их лица! —
меж разноцветных домов
шествие плавно змеится.
Шелест упругих шелков
цвета зари и печали,
встретят ночных пришлецов
мглою повитые дали.
Тяжек их шаг и суров,
в страхе распахнуты очи,
мертвых ли сумрачный зов
манит их вновь и морочит?
Ночи густеет покров,
тает людей вереница…
Ждут их, как песни без слов,
инков державных гробницы.

Пер. Г. Шмаков

@темы: э, 20, latinoamericano

08:53

Искусствоед
Хосе Эгурен
Карминные короли

Розы зари распустились —
два короля карминных
золото копий скрестили.
Радужны перелески,
рдеют холмы и рощи
в нежно-пурпурном блеске.
Даль золотисто-янтарна:
там королевские соколы
бьются жарко и яро.
Свет разлился вечерний —
чертят разгневанно небо
их смоляные тени.
Ночь опустилась в долину —
бьются с чернильной мглою
два короля карминных.

Пер. Г. Шмаков

@темы: э, 20, latinoamericano

08:31

Искусствоед
Хосе Эгурен
Дубки

Возле дороги, у самой реки,
плакали тихо, по-детски дубки,
свежий покой с облаками деля,
в свете жемчужном дремали поля,
сказка волшебная грезилась мне
в утренней розовопенной волне,
у ветряка, над кипеньем садов,
чудились смех и хорал голосов,
в зелени влажной далеких маслин
мнился мне томный призыв окарин,
тишь полевая да млечный туман
в воздухе стлалися, как фимиам…
А у дороги, у самой реки,
плакали тихо, по-детски дубки.

Пер. Г. Шмаков

@темы: э, 20, latinoamericano

15:49

Искусствоед
Seamus Heaney
The Haw Lantern

The wintry haw is burning out of season,
crab of the thorn, a small light for small people,
wanting no more from them but that they keep
the wick of self-respect from dying out,
not having to blind them with illumination.

But sometimes when your breath plumes in the frost
it takes the roaming shape of Diogenes
with his lantern, seeking one just man;
so you end up scrutinized from behind the haw
he holds up at eye-level on its twig,
and you flinch before its bonded pith and stone,
its blood-prick that you wish would test and clear you,
its pecked-at ripeness that scans you, then moves on.
1987

Шеймас Хини
Боярышниковый фонарь

Боярышника запоздалый свет
Горит зимою в зарослях колючих:
Не ослепляя яркостью гирлянд,
Но призывая каждого – хранить
Свой скромный фитилек самостоянья.

А иногда в мороз, когда из уст
Клубится пар, он принимает образ
Бродяги Диогена, днем с огнем
Искавшего повсюду человека,
И пристально разглядывает вас,
Подняв на зыбком прутике фонарик,
И вы дрожите перед этим взглядом.
Пред той колючкой, что у вас из пальца
Возьмет анализ крови, пред экраном,
Что вас насквозь просветит – и пропустит.

пер. Гр. Кружков

@темы: 20, heaney, seamus, kruzhkov, grigory, к (rus), х (rus), english-british-irish