15:02

Искусствоед
Антонио Жедеан
Алый ирис

От севера и до юга
Всю землю я пересек.
Повсюду зелено море,
Свод неба синь и высок.
Задумчивые светила
Дрожали в ночной воде,
И солнце лишь солнцем было,
Луною луна — везде.
Везде, где я побыл, смело
Взрывали земли неволю
Цветы; а то, что болело
В недрах души и тела,
Было обычной болью.
Приводит в недоуменье
Лишь боль, что во мне двоится:
И скорбь в ней исчезновенья,
И радость во всем родиться.
Пер. М. Самаева

@темы: portuguese, 20, ж

15:00

Искусствоед
Мигел Торга
Судьба

Радостью утро дышало.
Думал подняться к вершинам гор,
думал пить воду чистейших озер,
думал уйти в бескрайний простор…
Да жизнь помешала.

Пер. Л. Цивьян

@темы: portuguese, т, 20, torga, miguel

14:58

Искусствоед
Фернандо Пессоа (1888–1935)
Котенок, ты спишь, как дома,
на голой земле двора.
Твоя судьба невесома —
она ни зла, ни добра.
Рабы одного уклада,
мы все под ее рукой.
Ты хочешь того, что надо,
и счастлив, что ты такой.
Ты истина прописная,
но жизнь у тебя — твоя.
Я здесь, но где — я не знаю.
Я жив, но это не я.

Пер. А. Гелескул

@темы: portuguese, 20, 19, pessoa, fernando, п

14:57

Искусствоед
Фернандо Пессоа (1888–1935)
После праздника

Бредут куда-то мимо,
и песни их пусты,
и неосуществимы
недолгие мечты.
Они ведь только мимы
и бедные шуты.
Тенями в лунном круге
сошлись и разбрелись,
не зная друг о друге,
не подымая лиц.
Потерянные слуги
умерших небылиц!
Поют осиротело
пропетое не раз.
Их горло оскудело,
и недалек их час.
И вечности нет дела
до них — как и до нас.

Пер. А. Гелескул

Фернандо Пессоа
После ярмарки

Кто знает, чем гонимы -
Неверной ли мечтой,
Иль жаждой одержимы,
Иль верою пустой -
Идут шуты и мимы,
Звучит напев простой.

Бредут поодиночке,
Попарно и толпой -
Спешат без проволочки
Незнаемой тропой.
Кто первым вспомнит строчки,
Тот первым их и спой.

Пажи легенды бренной,
Поведанной не раз,
Уйдя в самозабвенный
Лирический экстаз,
Не знайте о Вселенной,
Не знающей о вас.

пер. Евг. Витковский

@темы: portuguese, 20, 19, pessoa, fernando, п

14:54

Искусствоед
Камило Песанья (1867–1926)
Еще один

Образы, вы протекли по сетчатке,
Не закрепись, не оставив следа;
Так, вырываясь из недр, без оглядки,
Бойких фонтанов струится вода.

Грустные ваши хранит отпечатки
Озеро меж тростников: навсегда
Там вы застыли в угрюмом порядке.
Вас потеряв, я заброшен сюда.

Что мне в глазах моих зрячих! Отныне
Полое зеркало тусклый мой взгляд,
Зеркало перед бескрайней пустыней.

Линии ливня по стеклам скользят,
И на стене — моей тени унынье
В мерном движенье вперед и назад.
Пер. М. Самаева

@темы: portuguese, 20, 19, п

11:04

Искусствоед
Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
Is the moon tired? she looks so pale
Within her misty veil:
She scales the sky from east to west,
And takes no rest.
Before the coming of the night
The moon shows papery white;
Before the dawning of the day
She fades away.

Theatres des Vampires - Moonlight Waltz (Moonlight Waltz, 2011)

@темы: music, victorian, youtube, pre-raphaelite brotherhood, romanticism, 21, english-british, r

10:59

Искусствоед
Dante Gabriel Rossetti
A Match With The Moon

Weary already, weary miles to-night
I walked for bed: and so, to get some ease,
I dogged the flying moon with similes.
And like a wisp she doubled on my sight
In ponds; and caught in tree-tops like a kite;
And in a globe of film all liquorish
Swam full-faced like a silly silver fish;—
Last like a bubble shot the welkin's height
Where my road turned, and got behind me, and sent
My wizened shadow craning round at me,
And jeered, “So, step the measure,—one two three!”
And if I faced on her, looked innocent.
But just at parting, halfway down a dell,
She kissed me for good-night. So you'll not tell.

@темы: victorian, 19, pre-raphaelite brotherhood, romanticism, english-british, r

17:10

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Fernando Pessoa
Antinous

The rain outside was cold in Hadrian’s soul.

The boy lay dead
On the low couch, on whose denuded whole,
To Hadrian's eyes, whose sorrow was a dread,
The shadowy light of Death's eclipse was shed.

The boy lay dead, and the day seemed a night
Outside. The rain fell like a sick affright
Of Nature at her work in killing him.
Memory of what he was gave no delight,
Delight at what he was was dead and dim.

O hands that once had clasped Hadrian's warm hands,
Whose cold now found them cold!
O hair bound erstwhile with the pressing bands!
O eyes half-diffidently bold!
O bare female male-body such
As a god's likeness to humanity!
O lips whose opening redness erst could touch
Lust's seats with a live art's variety!
O fingers skilled in things not to be told!
O tongue which, counter-tongued, made the blood bold!

O complete regency of lust throned on
Raged consciousness's spilled suspension!
These things are things that now must be no more.
The rain is silent, and the Emperor
Sinks by te couch. His grief is like a rage,
For the gods take away the life they give
And spoil te beauty they made live.
He weeps and knows that every future age
Is looking on him out of the to-be;
His love is on a universal stage;
A thousand unborn eyes weep with his misery.

Antinous is dead, is dead for ever,
Is dead for ever and all loves lament.
Venus herself, that was Adonis' lover,
Seeing him, that newly lived, now dead again,
Lends her old grief's renewal to be blent
With Hadrian's pain.

читать дальше

Фернандо Пессоа
Антиной

Как дождь, душа дрожала Адриана.
Был отрок тих
В испарине последнего тумана,
И зренье Адриана страх постиг
Затменьем смерти, павшим в этот миг.

Был отрок тих, во мрак свернулся свет -
И дождь долбил и был как скверный бред
Убийцы - перепуганной Природы.
Прошло очарованье прежних лет,
Врата восторга затворили входы.

О руки, к Адриановым рукам
Тянувшиеся, - сколь сегодня стылы!
О волосы, привычные к венкам!
О взор, своей не ведающий силы!
О тело - то ли девы, то ли нет, -
Божественный посул земного счастья!
О губы, чей вишневый вешний цвет
Таил секрет любви и сладострастья!

Перстов неописуемый язык!
И влажный зов, каким звучал язык!
И полная победа совершенства
В самодержавном скипетре блаженства!
Отныне все - тоска, туман, обман
И небыль. Дождь стихает. Адриан
Склоняется над телом. Горе гневно:

Нам жизнь даруют боги - и берут,
И красоту, создав ее, крадут, -
Но самый плач щемит в груди плачевно:
Объемлет стон грядущие века,
И боль в душе настолько велика,
Что нас не оставляет повседневно.

читать дальше

@темы: portuguese, antiquity, p, 20, english-other, pessoa, fernando, п

17:05

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Леопольдо Лугонес
Тебе

Если есть в этой книге такие страницы,
что листьями лавра станут в моем венке,
то славою с ними пускай сравнится
прелесть твоя, живущая в каждой строке.

Любовь — адвокат мой, защитник
горячий —
повелевает воспеть со всей полнотой
печали твои, над которыми плачу,
твою красоту, что стала мечтой.

Но все чувства решил я выразить сразу
в этом маленьком стихотворенье одном,
чтоб оно играло подобно алмазу,
чтобы соли крупица сверкнула в нем.

Нету в нашей любви ни лжи,
ни гордыни —
она, как девушка в первом цвету, светла,
ей пятнадцать весен исполнилось ныне,
это значит — любовь едва расцвела.

Так иди же по тропке своей зеленой,
и время летучим тюлем оденет сны
и над жизнью твоей прольет благосклонно
каплю тумана и каплю голубизны.
пер. Н. Горской

@темы: espanol, л, 20, 19, latinoamericano

14:12

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Леопольдо Лугонес (1874-1938)
Старость Анакреона

Кончился день. Из алых роз корона
увенчивала вдохновенный лик.
Божественных созвучий бил родник,
полн искристого солнечного звона.

В лад сладостным стихам Анакреона
звук мерный и глухой вдали возник:
мычало море, как безрогий бык,
впояженный в колесницу Аполлона.

И ливень роз!.. Поэт склонил чело.
В его душе отрадно и светло, —
Как будто в жилы юный пламень
влили!

Он чувствует — в его кудрях цветы,
к ним протянул дрожащие персты...
Венок был не из роз, — из белых
лилий/
пер. М. Донского

@темы: espanol, antiquity, л, 20, 19, latinoamericano

13:49

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Eugenio Montale
Portami il girasole ch'io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l'ansietà del suo volto giallino..

Tendono alla chiarità le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
é dunque la ventura delle venture.

Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.


Эудженио Монтале
Принеси мне подсолнух, навеянный далью,
посажу его в почву, сожженную солью,
чтобы он к небесам, голубому зеркалью,
желтый лик обращал – свою жажду и волю.

Всё неясное к ясности смутно стремится,
тают абрисы тел в акварельных размывах,
краски - в нотах. Итак, раствориться -
это самый счастливый удел из счастливых.

Принеси мне частицу палящего лета,
где прозрачны белесые очерки мира
и где жизнь испарилась до капли эфира, -
принеси мне подсолнух, безумный от света.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

13:47

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Eugenio Montale (1896–1981)
Sо l'ora in cui la faccia più impassibile
è traversata da una cruda smorfia:
s'è svelata per poco una pena invisibile.
Ciò non vede la gente nell'affollato corso.

Voi, mie parole, tradite invano il morso
secreto, il vento che nel cuore soffia.
La piú vera ragione è di chi tace.
il canto che singhiozza è un canto di pace.

Эудженио Монтале
И самое подчас невозмутимое
Лицо сжимает резкая гримаса:
Открылась на секунду боль незримая,
Но улица не замечает – и прекрасно.

Предательски, слова мои, напрасно
Вы сердце обнажаете – живое мясо.
Доказывают правду не речами.
Рыдающая песня – как молчанье.
пер. Евг. Солоновича.

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

13:44

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Eugenio Montale ("Ossi Di Seppia")
читать дальше

Эудженио Монтале ("Панцири каракатиц")
Погрузиться в сад, ища прохлады
Подле огнедышащей ограды,
Слушать заросли, в которых
Щелканье дрозда, змеиный шорох.

Наблюдать на чутком стебле вики
Или в трещинах на почве
Муравьев, чьи полчища великие
Вытянулись в красные цепочки.

Видеть между ветками в прорывы
Трепетное море, переливы, -
И дрожит невообразимый
Стрекот над камнями стрекозиный.

И потом опять на солнцежоге
Удивляться с горечью, насколько
Жизнь, ее заботы и тревоги
В этой краткой, долгой ли – дороге
Вдоль стены в бутылочных осколках
пер. Евг. Солоновича

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

13:43

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Robert Louis Stevenson
Requiem

Under thе widе аnd stаrry sky
Dig the grаvе аnd lеt mе liе.
Glаd did I livе аnd glаdly diе,
Аnd I lаid mе down with а will.

Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.

This bе thе vеrsе you gravе for mе:
Hеrе hе liеs whеrе hе longеd to bе.
Homе is thе sаilor, homе from sеа,
Аnd thе huntеr homе from thе hill.

@темы: s, 19, romanticism, english-british

13:42

Gieb ihr ein Schweigen (c)
The Lament of Deirdre
читать дальше

читать дальше

Deirdre looked back on the land of Alban, and sung this lay :-
Beloved is that eastern land,
Alba(Scotland), with its lakes.
Oh that I might not depart from it,
Unless I were to go with Naos!
Beloved is Dunfigha and Dunfin.
Beloved is the Dun above it.
Beloved is Inisdraiyen (Imstrynich?),
And beloved is Dun Sween.
The forest of the sea to which Ainnle would come, alas!
I leave for ever,
And Naos, on the seacoast of Alban.
Glen Lay (Glen Luy?), I would sleep by its gentle murmur.
Fish and venison, and the fat of meat boiled,
Such would be my food in Glen Lay.
Glenmassan! High is its wild garlic, fair its branches
I would sleep wakefully
Over the shaggy Invermasan.
Glen Etive! in which I raised my first house,
Delightful were its groves on rising
When the sun struck on Glen Etive.
My delight was Glen Urchay;
It is the straight vale of many ridges.
Joyful were his fellows around Naos
In Glen Urchay.
Glendaruadh (Glendaruel?)
My delight in every man who belongs to it.
Sweet is the voice of the cuckoo
On the bending tree,
Sweet it is above Glendaruadh.
Beloved is Drayen of the sounding shore!
Beloved is Avich (Dalavich?) of the pure sand.
Oh that I might not leave the east
Unless it were to come along with me! Beloved

Comments

@темы: english, middle ages, links, celtic themes, english-british-irish, 13, mythology

17:46

Искусствоед
Rilke
Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
mit klarem metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann –
und ich fasse den plastischen Tag.

Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
kommt jedem das Ding, das er will.

Nichts ist mir zu klein, und ich lieb es trotzdem
und mal' es auf Goldgrund und groß,
und halte es hoch, und ich weiß nicht wem
löst es die Seele los ...

Рильке
Ударил час и меня задел,
прозрачной бронзой звеня.
Дрожу и вижу: теперь мой удел —
постигать изваяние дня.

Ничто не росло, пока зренье, как плод,
не созрело во мне наконец.
Но взор завершился, и с каждым идет
желанная вещь под венец.

Ничто мне не в малость. К величью возвесть
его моей кисти дано,
на золоте вывесть, — и чью-то, Бог весть,
душу исторгнет оно.
пер. С. Петрова

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

19:04

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Jonathan Swift (1667-1745)
I ’ve often wish’d that I had clear,
For life, six hundred pounds a year;
A handsome house to lodge a friend;
A river at my garden’s end;
A terrace walk, and half a rood
Of land set out to plant a wood.
(from Imitation of Horace. Book ii. Sat. 6)

@темы: s, 18, 17, english-british, english-british-irish

19:02

Gieb ihr ein Schweigen (c)
James Stephens
What Tomas An Buile Said in a Pub

читать дальше

Джеймс Стивенс
Что Томас рассказал в пивной

Я видел Бога! Ты мне что, не веришь?
Нет, погоди, ты вправду мне не веришь?
Всевышнего я видел! Облокотившись о небесный свод,
Он озирал светил небесных ход,
И Землю нашу, и всякое на ней. Поверишь,
Я на него смотрел как на тебя сейчас…

Неужто ты мне все еще не веришь?
Он выглядел не очень-то довольным!
Скорее даже очень недовольным!
И бороду по ветру распушил, так что ее конец
Не виден был из-за земли изгиба. И огненный венец
Вокруг чела пылал! И он, вздохнув – что ветер в колокольне, -
Пробормотал: «Несносная Звезда! Там вечно что-нибудь не так!
Я ею с самого начала не доволен!»

Он поднял руку, сжатую в кулак!
Громадную ручищу сжал в кулак…
И на земную ось кa-ак замахнется! «Стой, - заорал я тут
Что было духу, -
Ты что? Ведь эдак ты меня прибьешь как муху,
А я отсюда не сойду. Вот так!»
«Возлюбленное чадо, - он сказал, - а я-то думал, ты давно уж
помер!»
… И распрямил кулак!

Пер. Л. Аринштейна.

@темы: s, 20, english-british

19:00

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Robert Graves (1895-1985)
The Secret Land

Every woman of true royalty owns
A secret land more real to her
Than this pale outer world;

At midnight when the house falls quiet
She lays aside needle or book
And visits it unseen.

Shutting her eyes, she improvises
A five-barred gate among tall birches
Vaults over, takes possession.

Then runs, or flies, or mounts a horse
(a horse will canter up to greet her)
And travels where she will;

Can make grass grow, coax lilies up
From bud to blossom as she watches,
lets fish eat out of her palm.

читать дальше

Роберт Грейвс (1895-1985)
Тайная страна

У каждой царственной женщины есть
Тайное царство – оно для нее реальней,
Чем блеклый окрестный мир.

За полночь, когда дом затихает,
Она отложив шитье или книгу,
Невидимкой идет в свое царство.

Зажмурив глаза, она воздвигает
Решетчатые ворота в березах,
Предъявляет свои права.

А затем бежит, летит, скачет
(Конь, конечно, явился сам)
По тайным своим владеньям.

Повелевает траве расти,
Выманивает лилии из бутонов,
Кормит рыбок из рук.

Строит деревни, сажает рощи,
Благославляет долину ручьем,
Несущим прохладу к заливу.

читать дальше

*в этом переводе музу перевели как любимую и потеряли скрытый смысл 3 последних строф.

@темы: g, 20, english-british, г (rus), graves, robert

18:58

Gieb ihr ein Schweigen (c)
William Allingham (1828-1889)
The Fairies

Up the airy mountain
Down the rushy glen,
We daren't go a-hunting,
For fear of little men;
Wee folk, good folk,
Trooping all together;
Green jacket, red cap,
And white owl's feather.
Down along the rocky shore
Some make their home,
They live on crispy pancakes
Of yellow tide-foam;
Some in the reeds
Of the black mountain-lake,
With frogs for their watch-dogs,
All night awake.

High on the hill-top
The old King sits;
He is now so old and gray
He's nigh lost his wits.
With a bridge of white mist
Columbkill he crosses,
On his stately journeys
From Slieveleague to Rosses;
Or going up with music,
On cold starry nights,
To sup with the Queen,
Of the gay Northern Lights.

They stole little Bridget
For seven years long;
When she came down again
Her friends were all gone.
They took her lightly back
Between the night and morrow;
They thought she was fast asleep,
But she was dead with sorrow.
They have kept her ever since
Deep within the lake,
On a bed of flag leaves,
Watching till she wake.

By the craggy hill-side,
Through the mosses bare,
They have planted thorn trees
For pleasure here and there.
Is any man so daring
As dig them up in spite?
He shall find the thornies set
In his bed at night.

Up the airy mountain
Down the rushy glen,
We daren't go a-hunting,
For fear of little men;
Wee folk, good folk,
Trooping all together;
Green jacket, red cap,
And white owl's feather.

@темы: a, 19, celtic themes, romanticism, english-british, english-british-irish