10:38

Искусствоед
Осип Мандельштам
Только детские книги читать,
Только детские думы лелеять,
Все большое далеко развеять,
Из глубокой печали восстать.
Я от жизни смертельно устал,
Ничего от нее не приемлю,
Но люблю мою бедную землю
Оттого, что иной не видал.
Я качался в далеком саду
На простой деревянной качели,
И высокие темные ели
Вспоминаю в туманном бреду.

1908

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

12:43

Искусствоед
Dana Gioia
The Burning Ladder

Jacob
never climbed the ladder
burning in his dream. Sleep
pressed him like a stone
in the dust,
and when
he should have risen
like a flame to join
that choir, he was sick
of travelling,
and closed
his eyes to the Seraphim
ascending, unconscious
of the impossible distances
between their steps,
missed
them mount the brilliant
ladder, slowly disappearing
into the scattered light
between the stars,
slept
through it all, a stone
upon a stone pillow,
shivering, Gravity
always greater than desire.
(c)

@темы: g, links, 20, english-american

08:26

Искусствоед
D. H. Lawrence
Amores: Poems (1916)
41. Dissolute

Many years have I still to burn, detained
Like a candle flame on this body; but I enshine
A darkness within me, a presence which sleeps contained
In my flame of living, her soul enfolded in mine.

And through these years, while I burn on the fuel of life,
What matter the stuff I lick up in my living flame,
Seeing I keep in the fire-core, inviolate,
A night where she dreams my dreams for me, ever the same.

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

13:56

Искусствоед
Federico García Lorca
Paisaje

La tarde equivocada
se vistió de frío.

Detrás de los cristales
turbios, todos los niños
ven convertirse en pájaros
un árbol amarillo.

La tarde está tendida
a lo largo del río,
y un rubor de manzana
tiembla en los tejadillos.


Лорка
Пейзаж

Сбился с дороги вечер
и запахнулся в ветер.
В окнах остатки света
ловят ребячьи лица —
смотрят, как желтая ветка
сделалась сонной птицей.
А день уже лег и стихнул,
и что-то ему не спится.
Вишневый румянец вспыхнул
на черепице.

Пер. Гелескул

@темы: espanol, 20, lorca, l

08:30

Искусствоед
W.H. Auden
Base words are uttered only by the base
And can for such at once be understood,
But noble platitudes: -- ah, there's a case
Where the most careful scrutiny is needed
To tell a voice that's genuinely good
From one that's base but merely has succeeded.

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

08:03

Искусствоед
Ояр Вациетис
Письмо из продленности

У меня на дереве
горят четыре листка
и это не все.

Еще есть время
до еще одних заморозков
но это не долго.

Еще я горю
четырьмя огнями сразу
и это много.

Еще при свете этих огней
я каждый день наблюдаю тебя
и это все.

После первых заморозков
на голых ветвях
останется единственный пламень белки
и это надолго.

Пер. С. Морейно

@темы: latvian, 20, в

16:39

Искусствоед
T. S. Eliot
Whispers of Immortality

Webster was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground
Leaned backward with a lipless grin.

Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.

Donne, I suppose, was such another
Who found no substitute for sense,
To seize and clutch and penetrate;
Expert beyond experience,

He knew the anguish of the marrow
The ague of the skeleton;
No contact possible to flesh
Allayed the fever of the bone.

. . . . .
читать дальше

annotated

@темы: d, e, links, 20, eliot, t. s., metaphysical poets, english: anglo-american

09:04

Искусствоед
Джордж Каннинг (1770–1827)
Песенка про четыре несчастья

Однажды у речки дремал старичок.
Колпак на макушке, под ним – паричок.

Дремал бы и дальше, но ветер шальной
Смахнул с него в речку убор головной.

Старик было тростью колпак свой поддел,
Но в воду с макушки парик полетел.

Старик был не в силах сдержать свою злость
И в речку забросил любимую трость.

Забросив, подумал: имущество жаль;
Из речки имущество вынуть нельзя ль?

Подумал – и в речку слетел кувырком,
Где плавали трость и колпак с париком.

Пер. Евг. Фельдман

@темы: 18, 19, english-british, к (rus)

08:29

Искусствоед
D. H. Lawrence
Amores: Poems (1916)
38. Malade

The sick grapes on the chair by the bed lie prone; at the window
The tassel of the blind swings gently, tapping the pane,
As a little wind comes in.
The room is the hollow rind of a fruit, a gourd
Scooped out and dry, where a spider,
Folded in its legs as in a bed,
Lies on the dust, watching where is nothing to see but twilight and walls.

And if the day outside were mine! What is the day
But a grey cave, with great grey spider-cloths hanging
Low from the roof, and the wet dust falling softly from them
Over the wet dark rocks, the houses, and over
The spiders with white faces, that scuttle on the floor of the cave!
I am choking with creeping, grey confinedness.

But somewhere birds, beside a lake of light, spread wings
Larger than the largest fans, and rise in a stream upwards
And upwards on the sunlight that rains invisible,
So that the birds are like one wafted feather,
Small and ecstatic suspended over a vast spread country.

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

17:02

Искусствоед
Benjamin Franklin King
The Pessimist

Nothing to do but work,
Nothing to eat but food,
Nothing to wear but clothes
To keep one from going nude.

читать дальше

хм

Бенджамин Франклин Кинг
Пессимист

Вы бы знали, как мне надоели
Горести, которые не счесть:
Ничего не делать, кроме дела,
Кроме пищи, ничего не есть.

читать дальше

@темы: k, 19, english-american, к (rus)

07:07

Искусствоед
D. H. Lawrence
Amores: Poems (1916)
35. Listening

I listen to the stillness of you,
My dear, among it all;
I feel your silence touch my words as I talk,
And take them in thrall.

My words fly off a forge
The length of a spark;
I see the night-sky easily sip them
Up in the dark.

The lark sings loud and glad,
Yet I am not loth
That silence should take the song and the bird
And lose them both.

A train goes roaring south,
The steam-flag flying;
I see the stealthy shadow of silence
Alongside going.

And off the forge of the world,
Whirling in the draught of life,
Go sparks of myriad people, filling
The night with strife.

Yet they never change the darkness
Or blench it with noise;
Alone on the perfect silence
The stars are buoys.

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

18:46

Искусствоед
Леопольд Стафф
Ночи бессонные

В ночи бессонные
Пусть медленно скрипнут души вереи.
Пусть белых видений слетятся рои.
В ночи бессонные
Пусть пряжу провидений ткут терпеливо
И чуда пророчат, и дивные дива,
Таинственны глубью и тайной бездонные.
И новая весть в них, и новая повесть -
А ты им откройся, приемли их новость.
Ведь жизнь коротка,
И коротки ночи бессонные.
В ночи бессонные
У входа души своей стой на часах -
Видения шепчутся о чудесах
В ночи бессонные.
Ведь если спугнут их вдруг чьи-нибудь пальцы,
Исчезнут навечно ночные скитальцы,
Как белых туманов рои всполошеные...
И новая весть в них, и новая повесть -
А ты им откройся, приемли их новость.
Ведь жизнь коротка,
И коротки ночи бессонные.

Пер. А. Эппеля

@темы: polish, 20, staff, leopold, с (rus)

07:26

Искусствоед
Анна Свирщиньская
В воскресенье после полудня,
перемыв, наконец, всю посуду,
уселась она перед зеркальцем.
И в воскресенье, после полудня,
узнала,
что жизнь у неё украли.

Уже давно.
А узнала только сейчас -
в воскресенье, в полдень,
что жизнь у неё украли
Уже давно.
Давно.

Пер. Г.Ходорковский

@темы: polish, 20, с (rus), swirszczynska, anna

09:13

Искусствоед
D. H. Lawrence
Amores: Poems (1916)
32. Dolor of Autumn

The acrid scents of autumn,
Reminiscent of slinking beasts, make me fear
Everything, tear-trembling stars of autumn
And the snore of the night in my ear.

For suddenly, flush-fallen,
All my life, in a rush
Of shedding away, has left me
Naked, exposed on the bush.

I, on the bush of the globe,
Like a newly-naked berry, shrink
Disclosed: but I also am prowling
As well in the scents that slink

Abroad: I in this naked berry
Of flesh that stands dismayed on the bush;
And I in the stealthy, brindled odours
Prowling about the lush

And acrid night of autumn;
My soul, along with the rout,
Rank and treacherous, prowling,
Disseminated out.

For the night, with a great breath intaken,
Has taken my spirit outside
Me, till I reel with disseminated consciousness,
Like a man who has died.

At the same time I stand exposed
Here on the bush of the globe,
A newly-naked berry of flesh
For the stars to probe.

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

13:00

Искусствоед
Тадеуш Ружевич
я родился носорогом
с толстой шкурой и рогом на лбу

хотел я стать мотыльком
но мне сказали
ты должен быть носорогом

хотел стать
жаворонком аистом
но мне сказали это невозможно

я спрашивал почему — ответили
потому что ты носорог

я хотел быть обезьяной
даже попугаем

но мне сказали... НЕТ

мне приснилось что у меня
нежная розовая кожа
и профиль Клеопатры

но я тут же вспомнил
что у меня очень толстая шкура
а рог на лбу — это мой паспорт

как был ты носорогом так и будешь
до самой смерти

Пер. А. Базилевский

@темы: polish, 20, ro'z'ewicz, tadeusz, р (rus)

10:08

Искусствоед
D. H. Lawrence
Amores: Poems (1916)
30. Drunk

Too far away, oh love, I know,
To save me from this haunted road,
Whose lofty roses break and blow
On a night-sky bent with a load

Of lights: each solitary rose,
Each arc-lamp golden does expose
Ghost beyond ghost of a blossom, shows
Night blenched with a thousand snows.

Of hawthorn and of lilac trees,
White lilac; shows discoloured night
Dripping with all the golden lees
Laburnum gives back to light.

And shows the red of hawthorn set
On high to the purple heaven of night,
Like flags in blenched blood newly wet,
Blood shed in the noiseless fight.

читать дальше

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

08:13

Искусствоед
Ralph Waldo Emerson
Brahma

If the red slayer* think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.

Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.

читать дальше

Ральф Уолдо Эмерсон
Брама

Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови,—
Ни тот и ни другой не знает,
Куда ведут пути мои.

Забвенье, даль — мои дороги,
Мне безразличны тьма и свет;
Во мне — отверженные боги,
Величий и падений след.

читать дальше

*The first line of the poem refers to a "red slayer." In the Hindu social system, members of the military belonged to a caste known as Kshatriya. Because a person in this caste typically burned with a fiery temperament that made him a formidable soldier, he was associated with the color red. Thus, the red slayer is a Kshatriya warrior. Kshatriya is derived from the Sanskrit word katra, meaning rule. (c)

@темы: э, e, 19, english-american

16:38

Искусствоед
William Butler Yeats
The Spirit Medium

Poetry, music, I have loved, and yet
Because of those new dead
That come into my soul and escape
Confusion of the bed,
Or those begotten or unbegotten
Perning in a band,

I bend my body to the spade
Or grope with a dirty hand.

Or those begotten or unbegotten,
For I would not recall
Some that being unbegotten
Are not individual,
But copy some one action,
Moulding it of dust or sand,

I bend my body to the spade
Or grope with a dirty hand.

An old ghost's thoughts are lightning,
To follow is to die;
Poetry and music I have banished,
But the stupidity
Of root, shoot, blossom or clay
Makes no demand.

I bend my body to the spade
Or grope with a dirty hand.

@темы: y, 20, 19, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

17:37

Искусствоед
Rubén Darío (1867-1916)
Filosofía

Saluda al sol, araña, no seas rencorosa.
Da tus gracias a Dios, ¡oh, sapo!, pues que eres.
El peludo cangrejo tiene espinas de rosa
y los moluscos reminiscencias de mujeres.
Sabed ser lo que sois, enigmas siendo formas;
dejad la responsabilidad a las Normas,
que a su vez la enviarán al Todopoderoso...
(Toca, grillo, a la luz de la luna, y dance el oso.)

Рубен Дарио
Философия

Паук, восход приветствуй и вытри злые слезы,
за счастье жить, о жаба, восславь Творца щедроты!
Корявый краб шипами вполне достоин розы,
а в устрице осклизлой от женщины есть что-то.

Так будем тем, что есть, обиды не тая!
Непостижимое - лишь форма бытия.
Оставим труд разгадок природе и Творцу...
Трещи, цикада, под луной! пляши, медведь, в лесу!

пер. Ал. Милитарев

@темы: espanol, д, d, 20, 19

12:58

Искусствоед
Луис де Гонгора
Напоминание о смерти и преисподней

В могилы сирые и в мавзолеи
Вникай, мой взор, превозмогая страх, -
Туда, где времени секирный взмах
Вмиг уравнял монарха и плебея.
Нарушь покой гробницы, не жалея
Останки, догоревшие впотьмах;
Они давно сотлели в стылый прах:
Увы! бальзам - напрасная затея.
Обрушься в бездну, пламенем объят,
Где стонут души в адской круговерти,
Скрипят тиски и жертвы голосят;
Проникни в пекло сквозь огонь и чад:
Лишь в смерти избавление от смерти,
И только адом побеждают ад!

Пер. С. Гончаренко

@темы: espanol, baroque, 16, sonnet, 17, renaissance spanish, г (rus)