10:39

Искусствоед
Роберт Рождественский
На Земле
безжалостно маленькой
жил да был человек маленький.
У него была служба маленькая.
И маленький очень портфель.
Получал он зарплату маленькую...
И однажды —
прекрасным утром —
постучалась к нему в окошко
небольшая,
казалось,
война...
Автомат ему выдали маленький.
Сапоги ему выдали маленькие.
Каску выдали маленькую
и маленькую —
по размерам —
шинель.

...А когда он упал —
некрасиво, неправильно,
в атакующем крике вывернув рот,
то на всей земле
не хватило мрамора,
чтобы вырубить парня
в полный рост!
1969

@темы: 20, р (rus), russian

11:43

Искусствоед
E. E. Cummings
the moon is hiding in
her hair.
The
lily
of heaven
full of all dreams,
draws down.
cover her briefness in singing
close her with intricate faint birds
by daisies and twilights
Deepen her,

Recite
upon her
flesh
the rain’s

pearls singly-whispering.

@темы: c, 20, english-american, cummings e. e.

08:37

Искусствоед
Сесар Вальехо
Поэт своей любимой

На кривых перекладинах губ в темноте
Ты распята была, как Исус на кресте,
Боль твоя означала — Исус на кресте
Безутешно заплакал в крови, в наготе.
Это — странная ночь, не такая, как те…
Смерть трубила в берцовую кость в темноте,
Посреди сентября, в дождевой чистоте
Искупленье и грех обнялись на кресте.
Мы умрем, только рядышком, рядом совсем,
И высокая горечь исчезнет со всем,
И усопшие рты припадут к пустоте.
И не будет упрека в тебе, неживой,
Мертвый, я не обижу тебя, как живой,
Будем братом, сестрой при едином кресте.

Пер. Юнны Мориц

@темы: 20, в, latinoamericano

12:39

Искусствоед
Clark Ashton Smith
The Eldrich Dark

Now as the twilight’s doubtful interval
Closes with night’s accomplished certainty,
A wizard wind goes crying eerily;
And in the glade unsteady shadows crawl,
Timed to the trees, whose voices rear and fall
As with some dreadful witches’ ecstasy,
Flung upward to the dark, whence glitters free
The crooked moon, impendent over all.
Twin veils of covering cloud and silence thrown
Across the movement and the sound of things,
Make blank the night, till in the broken west
The moon’s ensanguined blade awhile is shown…
The night grows whole again… The shadow’s rest,
Gathered beneath a greater shadow’s wings.”

(from The Star-Treader and Other Poems, 1912)

@темы: s, 20, english-american

12:37

Искусствоед
Сесар Вальехо
Зов

Сегодня не пришел ко мне никто,
ничья душа на помощь не позвала.
И при свечах ночного карнавала
я не узнал кладбищенских цветов.
Прости, господь, что умер я так мало!
Все шли — и не молили и не звали,
но шли и шли — и что-то забывали.
И что-то оставалось в этом доме
и, как чужое, жгло мои ладони.
А дверь была закрыта —
и звал я: «Если в чем-нибудь нужда,
остановитесь — здесь оно забыто!»
И ждал… Ведь никогда в ночи моей
я но умел захлопывать дверей —
и груз чужого сердце принимало.
Сегодня не пришел ко мне никто…
А вечер долог был — и умер я так мало!

Пер. А. Гелескул

@темы: 20, в, latinoamericano

01:03

Искусствоед
Lawrence Durrell
A Portrait of Theodora

I recall her by a freckle of gold
In the pupil of one eye, an odd
Strawberry-gold: and after many years
Of forgetting that musical body –
Arms too long, wrists too slender –
Remember only the unstable wishes
Disquieting the flesh. I will not
Deny her pomp was laughable, urban:
Behind it one could hear the sad
Provincial laughter rotted by insomnia.

None of these meetings are planned,
I guess, or willed by the exemplars
Of a city’s love – a city founded in
The name of love: to me is always
Brown face, white teeth, cheap summer frock
In green and white stripes and then
Forever a strawberry-eye. I recalled no more
For years. The eye was lying in wait.

Then in another city from the same
Twice-used air and sheets, in the midst
Of a parting: the same dark bedroom,
Arctic chamber-pot and cruel iron bed,
I saw the street-lamp unpick Theodora
Like an old sweater, unwrinkle eyes and mouth,
Unbandaging her youth to let me see
The wounds I had not understood before.

How could I have ignored such wounds?
The bloody sweepings of a loving smile
Strewed like Osiris among the dunes?
Now only my experience recognizes her
Too late, among the other great survivors
Of the city’s rage, and places her among
The champions of love – among the true elect!

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

11:32

Искусствоед
Сесар Вальехо
Вечные кости

Господь, я жизнь оплачиваю болью,
твой хлеб тяжел и божий день немил.
Но этот сгусток мыслящего праха
на горсти слез замешан не тобою,
и ты, господь, Марий не хоронил.
Господь, господь, родись ты человеком,
тогда б ты вырос в подлинного бога,
но как ни бьемся, веря и терпя, —
ты ни при чем, тебе всегда неплохо.
Страдаем мы — чтоб выстрадать тебя.
И в этой тьме, где глаз я не сведу
с огня свечи, как смертник на помосте,
зажги, господь, последнюю звезду —
и вновь метнем заигранные кости!
Садись, игрок, — и с первого броска
слепая власть бестрепетной десницы
пусть обратит два траурных очка
в орбиты смерти — топкие глазницы…
И эта ночь — конец твоей игры.
И не в нее ли, злую, как ненастье,
летит земля сквозь сонные миры
игральной костью, брошенной на счастье, —
заиграна уже до круглоты,
летит, чтобы в последнее мгновенье
остановиться в недрах пустоты,
внезапной пустоты исчезновенья!

Пер. А. Гелескула

@темы: 20, в, latinoamericano

11:46

Искусствоед
G. K. Chesterton
The Convert

After one moment when I bowed my head
And the whole world turned over and came upright,
And I came out where the old road shone white.
I walked the ways and heard what all men said,
Forests of tongues, like autumn leaves unshed,
Being not unlovable but strange and light;
Old riddles and new creeds, not in despite
But softly, as men smile about the dead

The sages have a hundred maps to give
That trace their crawling cosmos like a tree,
They rattle reason out through many a sieve
That stores the sand and lets the gold go free:
And all these things are less than dust to me
Because my name is Lazarus and I live.

@темы: c, 20, 19, english-british

13:04

Искусствоед
Федерико Гарсиа Лорка
Песенка нерожденного ребенка

Зачем вы уплыть мне дали
к низовьям темных рыданий?
Зачем учился я плакать?
Мой плач такой уже старый,
что еле слезы волочит
и скоро сгинет, усталый.
Кто взял себе мои руки,
во тьме безрукого бросил?
Они другому ребенку
послужат парою весел.
Кого мои сны смутили?
Я спал так тихо и мирно.
И сон мой изрешетили.
И мама уже седая.
Зачем уплыть вы мне дали
по темной глади рыданий?

Пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca

00:03

Искусствоед
John Donne
The Ecstasy

Where, like a pillow on a bed
A pregnant bank swell'd up to rest
The violet's reclining head,
Sat we two, one another's best.
Our hands were firmly cemented
With a fast balm, which thence did spring;
Our eye-beams twisted, and did thread
Our eyes upon one double string;
So to'intergraft our hands, as yet
Was all the means to make us one,
And pictures in our eyes to get
Was all our propagation.
As 'twixt two equal armies fate
Suspends uncertain victory,
Our souls (which to advance their state
Were gone out) hung 'twixt her and me.
And whilst our souls negotiate there,
читать дальше

@темы: d, 17, english-british, metaphysical poets

08:24

Искусствоед
Arthur Rimbaud
Ophélie

I
читать дальше

Артюр Рембо
Офелия

I
На черной глади вод, где звезды спят беспечно,
Огромной лилией Офелия плывет,
Плывет, закутана фатою подвенечной.
В лесу далеком крик: олень замедлил ход...

По сумрачной реке уже тысячелетье
Плывет Офелия, подобная цветку;
В тысячелетие, безумной, не допеть ей
Свою невнятицу ночному ветерку.

Лобзая грудь ее, фатою прихотливо
Играет бриз, венком ей обрамляя лик.
Плакучая над ней рыдает молча ива.
К мечтательному лбу склоняется тростник.

Не раз пришлось пред ней кувшинкам расступиться.
Порою, разбудив уснувшую ольху,
Она вспугнет гнездо, где встрепенется птица.
Песнь золотых светил звенит над ней, вверху.
читать дальше

Arthur Rimbaud
Ophelia

I
On the calm black water where the stars are sleeping
White Ophelia floats like a great lily;
Floats very slowly, lying in her long veils...
- In the far-off woods you can hear them sound the mort.

For more than a thousand years sad Ophelia
Has passed, a white phantom, down the long black river.
For more than a thousand years her sweet madness
Has murmured its ballad to the evening breeze.

читать дальше

@темы: francaise, 19, р (rus), shakespeare, r

08:16

Искусствоед
Robert Lewis Stevenson
God of Flowers

Flower god, god of the spring, beautiful, bountiful,
Cold-dyed shield in the sky, lover of versicles,
Here I wander in April
Cold, grey-headed; and still to my
Heart, Spring comes with a bound, Spring the deliverer,
Spring, song-leader in woods, chorally resonant;
Spring, flower-planter in meadows,
Child-conductor in willowy
Fields deep dotted with bloom, daisies and crocuses:
Here that child from his heart drinks of eternity:
O child, happy are children!
She still smiles on their innocence,
She, dear mother in God, fostering violets,
Fills earth full of her scents, voices and violins:
Thus one cunning in music
Wakes old chords in the memory:
Thus fair earth in the Spring leads her performances.
One more touch of the bow, smell of the virginal
Green - one more, and my bosom
Feels new life with an ecstasy.

@темы: s, 19, english-british

15:36

Искусствоед
Άγγελος Σικελιανός
Γλαύκα

читать дальше

Ангелос Сикелианос (1884-1951)
Сова

О древняя насельница развалин,
меж ветхих стен и выщербленных створ
порхнёшь, как Мысль, вдоль мраморных прогалин
бесшумно, пышный распахнув убор,

к святым ступеням храмов, где простор
разлился в бледном свете, безначален,
и с фриза в ночь, недвижен и печален,
огромных глаз твоих вперится взор!..

Я видел, как в священном Парфеноне,
взмыв тенью, ты воссела на колонне
– в мерцаньи, угасавшем средь руин, –

подобно Мойре на бессмертном троне,
и реял, словно в длящемся эоне,
твой плач ночной над участью Афин.

пер. Олег Комков

@темы: 20, helenike, с (rus)

10:15

Искусствоед
W. B. Yeats
The Second Coming

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

10:07

Искусствоед
Federico García Lorca
El silencio

Oye, hijo mío, el silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclina las frentes
hacia el suelo.

Федерико Гарсиа Лорка
Тишина

Слушай, сын, тишину -
эту мертвую зыбь тишины,
где идут отголоски ко дну.
Тишину,
где немеют сердца,
где не смеют
поднять лица.

Пер. А. Гелескул

Federico García Lorca
The Silence

Listen, my child, to the silence.
An undulating silence,
a silence
that turns valleys and echoes slippery,
that bends foreheads
toward the ground.

transl. Scott Keeney

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

10:09

Искусствоед
Lawrence Durrell
Stone Honey

Reading him is to refresh all nature,
Where, newly elaborated, reality attends.
The primal innocence in things confronting
His eye as thoughtful, innocence as unstudied...
One could almost say holy in the scientific sense.
So while renewing nature he relives for us
The simple things our inattention staled,
Noting sagely how water can curl like hair,
Its undisciplined recoil moving mountains
Or drumming out geysers in the earth's crust,
Or the reflex stroke which buries ancient cities.

But water was only one of the things Leonardo
Was keen on, liked to sit down and draw.
It would not stay still; and sitting there beside
The plate of olives, the comb of stone honey,
Which seemed so eternal in the scale of values,
So philosophically immortal, he was touched
By the sense of time's fragility, the semen of fate.
The adventitious seconds, days or seasons,
Though time stood still some drowsy afternoon,
Became for him dense, gravid with futurity.
Life was pitiless after all, advancing and recoiling
Like the seas of the mind. The only purchase was
This, deliberately to make the time to note:
"The earth is budged from its position by the
Meres weight of a little bird alighting on it."

Leonardo, Old Man with Water Studies, c. 1513


“In rivers, the water that you touch is the last of what has passed and the first of that which comes; so with present time.”
(c) Leonardo da Vinci


Honeystone (mellite)


@темы: art, d, 20, citatus, rinascimento, english-british, durrell, lawrence, l

07:15

Искусствоед
21.12.2009 в 01:42
Пишет  Нэт Старбек:

Кшиштоф Камиль Бачинский
Много, и, наверно, будет еще, раз уж я добыла книгу.

ВИНА
Над красною тропинкой, где плоские деревья —
как замершие разом зеленые стрекозы,
в седле святой Георгий, копье в змеином зеве
и девичья фигурка — фиалковые косы.

Таращится предсмертно драконий глаз лазурный,
дохнуло трижды пламя и сникло струйкой дыма.
О неразумный аспид!.. О рыцарь неразумный!
Таким недолгим было, и вот — невозвратимо,
и оборотню-змею не ползать гиблым яром,
и чуду не свершиться и не исчезнуть чарам.
Комки зеленой слизи дымятся на пригорке,
по сколотым чешуйкам тускнеет побежалость.
И на копье оперся задумчивый Георгий —
не то тревога в сердце, не то глухая жалость.

Что смотришь исподлобья, фигурка в косах синих,
что плачешь? Твой насильник рассыпался трухою.
Знакомое дыханье напомнил ли осинник?
Змеиное житье ли, неладное, глухое?
И как порой ты пела, смеясь и хорошея,
локтями на упругой, на выгорелой шее?
Не подобрав поводья, святой Георгий едет
на край сырого леса к сухой дорожной пыли,
а на привалах, ночью, змеиной шеей бредит
распластанной и жалкой — как те глаза, что были
так выпуклы и жалки в натруженных орбитах —
и плачет победитель, моля за всех убитых.
Декабрь 1942 г.

читать дальше

URL записи

@темы: polish, repost, б, 20

07:48

Искусствоед
Lawrence Durrell
Vaumort

For "Buttons"
Seemingly upended in the sky,
Cloudless as minds asleep
One careless cemetery buzzes on and on
As if her tombstones were all hives
Overturned by the impatient dead —
We imagined they had stored up
The honey of their immortality
In the soft commotion the black bees make.

Below us, far away, the road to Paris.
You pour some wine upon a tomb.
The bees drink with us, the dead approve.

It is weeks ago now and we are back
In our burnt and dusty Languedoc,
Yet often in the noon-silences
I hear the Vaumort bees, taste the young wine,
Catch a smile hidden in sighs.

In the long grass you found a ring, remember?
A child's toy ring. Yes, I know that whenever
I want to be perfectly alone
With the memory of you, of that whole day
It's the Vaumort that I'll be turning.

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

10:06

Искусствоед
Булат Окуджава
Осень ранняя.
Падают листья.
Осторожно ступайте в траву.
Каждый лист — это мордочка лисья...
Вот земля, на которой живу.

Лисы ссорятся, лисы тоскуют,
лисы празднуют, плачут, поют,
а когда они трубки раскурят,
значит — дождички скоро польют.

По стволам пробегает горенье,
и стволы пропадают во рву.
Каждый ствол — это тело оленье...
Вот земля, на которой живу.

Красный дуб с голубыми рогами
ждет соперника из тишины...
Осторожней:
топор под ногами!
А дороги назад сожжены!

...Но в лесу, у соснового входа,
кто-то верит в него наяву...
Ничего не попишешь:
природа!
Вот земля, на которой живу.

@темы: 20, о (rus), russian

00:11

Искусствоед
Lawrence Durrell
Alexandria

To the lucky now who have lovers or friends,
Who move to their sweet undiscovered ends,
Or whom the great conspiracy deceives,
I wish these whirling autumn leaves:
Promontories splashed by the salty sea,
Groaned on in darkness by the tram
To horizons of love or good luck or more love —
As for me I now move
Through many negatives to what I am.

Here at the last cold Pharos between Greece
And all I love, the lights confide
A deeper darkness to the rubbing tide;
Doors shut, and we the living are locked inside
Between the shadows and the thoughts of peace:
And so in furnished rooms revise
Index of our lovers and our friends
From gestures possibly forgotten, but the ends
Of longings like unconnected nerves,
And in this quiet rehearsal of their acts
We dream of them and cherish them as Facts.

Now when the sea grows restless as a conscript,
Excited by fresh wind, climbs the sea-wall,
I walk by it and think about you all:
B. with his respect for the Object, and D.
Searching in sex like a great pantry for jars
Marked "plum and apple"; and the small, fell
Figure of Dorian ringing like a muffin-bell —
All indeed whom war or time threw up
On this littoral and tides could not move
Were objects for my study and my love.

And then turning where the last pale
Lighthouse, like a Samson blinded, stands
And turns its huge charred orbit on the sands
I think of you — indeed mostly of you,
In whom a writer would only name and lose
The dented boy's lip and the close
Archer's shoulders; but here to rediscover
By tides and faults of weather, by the rain
Which wishes everything, the critic and the lover.

At the doors of Africa so many towns founded
Upon a parting could become Alexandria, like
The wife of Lot — a metaphor for tears;
And the queer student in his poky hot
Tenth floor room above the harbour hears
The sirens shaking the tree of his heart,
And shuts his books, while the most
Inexpressible longings like wounds unstitched
Stir in him some girl's unquiet ghost.

So we, learning to suffer and not condemn
Can only wish you this great pure wind
Condemned by Greece, and turning like a helm
Inland where it smokes the fires of men,
Spins weathercock son farms or catches
The lovers at their quarrel in the sheets;
Or like a walker in the darkness might,
Knocks and disturbs the artist at his papers
Up there alone, upon the alps of night.

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence