Записи с темой: а вот я интересуюсь! (38)
06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Я в львиный ров и в крепость погружен
И опускаюсь ниже, ниже, ниже
Под этих звуков ливень дрожжевой —
Сильнее льва, мощнее Пятикнижья.

Как близко, близко твой подходит зов —
До заповедей роды и первины —
Океанийских низка жемчугов
И таитянок кроткие корзины...

Карающего пенья материк,
Густого голоса низинами надвинься!
Богатых дочерей дикарско-сладкий лик
Не стоит твоего — праматери — мизинца.

Неограниченна еще моя пора:
И я сопровождал восторг вселенский,:
Как вполголосная органная игра
Сопровождает голос женский.

@темы: russian, м, 20, mandelstam, osip

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Обороняет сон мою донскую сонь,
И разворачиваются черепах маневры —
Их быстроходная, взволнованная бронь
И любопытные ковры людского говора...

И в бой меня ведут понятные слова —
За оборону жизни, оборону
Страны-земли, где смерть уснет, как днем сова...
Стекло Москвы горит меж ребрами гранеными.

Необоримые кремлевские слова —
В них оборона обороны
И брони боевой — и бровь, и голова
Вместе с глазами полюбовно собраны.

И слушает земля — другие страны — бой,
Из хорового падающий короба:
— Рабу не быть рабом, рабе не быть рабой, —
И хор поет с часами рука об руку.

@темы: russian, м, 20, mandelstam, osip

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Пою, когда гортань сыра, душа — суха,
И в меру влажен взор, и не хитрит сознанье:
Здорово ли вино?* Здоровы ли меха?
Здорово ли в крови Колхиды колыханье?
И грудь стесняется, — без языка — тиха:
Уже я не пою — поет мое дыханье —
И в горных ножнах слух, и голова глуха...

Песнь бескорыстная — сама себе хвала:
Утеха для друзей и для врагов — смола.

Песнь одноглазая, растущая из мха, —
Одноголосый дар охотничьего быта, —
Которую поют верхом и на верхах,
Держа дыханье вольно и открыто,
Заботясь лишь о том, чтоб честно и сердито
На свадьбу молодых доставить без греха.


* Здорово ли вино? — По мнению С. Лакобы, является откликом на смерть Нестора Лакобы, 27 декабря 1936 г. отравленного вином в доме Л. П. Берия в Тбилиси (Мандельштам познакомился с Н. Лакобой в 1930 г., и тот рассказал ему о своем далеком предке, отравившем на пиру в родном доме кровного врага).

@темы: links, russian, м, 20, mandelstam, osip

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Еще он помнит башмаков износ —
Моих подметок стертое величье,
А я — его: как он разноголос,
Черноволос, с Давид-горой гранича.

Подновлены мелком или белком
Фисташковые улицы-пролазы:
Балкон — наклон — подкова — конь — балкон,
Дубки, чинары, медленные вязы...

И букв кудрявых женственная цепь
Хмельна для глаза в оболочке света, —
А город так горазд и так уходит в крепь
И в моложавое, стареющее лето.


Г. Маргвелашвили называет это ст-ние «точной проекцией лица и души Тбилиси 1930 года» (ЛГр-67, с. 93).

@темы: links, russian, м, 20, mandelstam, osip

06:31

Искусствоед
Осип Мандельштам
Старый Крым

Холодная весна. Голодный Старый Крым,
Как был при Врангеле — такой же виноватый.
Овчарки на дворе, на рубищах заплаты,
Такой же серенький, кусающийся дым.

Все так же хороша рассеянная даль —
Деревья, почками набухшие на малость,
Стоят, как пришлые, и возбуждает жалость
Вчерашней глупостью украшенный миндаль.

Природа своего не узнает лица,
И тени страшные Украины, Кубани...
Как в туфлях войлочных голодные крестьяне
Калитку стерегут, не трогая кольца…

@темы: russian, м, 20, mandelstam, osip

06:30

Искусствоед
Осип Мандельштам
Ламарк

Был старик, застенчивый как мальчик,
Неуклюжий, робкий патриарх...
Кто за честь природы фехтовальщик?
Ну, конечно, пламенный Ламарк.

Если все живое лишь помарка
За короткий выморочный день,
На подвижной лестнице Ламарка
Я займу последнюю ступень.

К кольчецам спущусь и к усоногим,
Прошуршав средь ящериц и змей,
По упругим сходням, по излогам
Сокращусь, исчезну, как Протей.

Роговую мантию надену,
От горячей крови откажусь,
Обрасту присосками и в пену
Океана завитком вопьюсь.

Мы прошли разряды насекомых
С наливными рюмочками глаз.
Он сказал: природа вся в разломах,
Зренья нет — ты зришь в последний раз.

Он сказал: довольно полнозвучья, —
Ты напрасно Моцарта любил:
Наступает глухота паучья,
Здесь провал сильнее наших сил.

И от нас природа отступила —
Так, как будто мы ей не нужны,
И продольный мозг она вложила,
Словно шпагу, в темные ножны.

И подъемный мост она забыла,
Опоздала опустить для тех,
У кого зеленая могила,
Красное дыханье, гибкий смех...

@темы: 18, л, russian, м, 20, 19, francaise, mandelstam, osip

05:30

Искусствоед
Осип Мадельштам
А.В.Карташеву
Среди священников левитом молодым
На страже утренней он долго оставался.
Ночь иудейская сгущалася над ним,
И храм разрушенный угрюмо созидался.

Он говорил: «Небес тревожна желтизна,
Уж над Евфратом ночь, бегите, иереи!»
А старцы думали: «Не наша в том вина;
Се черно-желтый свет, се радость Иудеи.»

Он с нами был, когда, на берегу ручья,
Мы в драгоценный лен субботу пеленали
И семисвечником тяжелым освещали
Иерусалима ночь и чад небытия.

1917

@темы: russian, м, 20, mandelstam, osip

05:30

Искусствоед
Александр Блок
Страшный мир (1909—1916)

Я коротаю жизнь мою,
Мою безумную, глухую:
Сегодня — трезво торжествую,
А завтра — плачу и пою.

Но если гибель предстоит?
Но если за моей спиною
Тот — необъятною рукою
Покрывший зеркало — стоит?..

Блеснет в глаза зеркальный свет
И в ужасе, зажмуря очи,
Я отступлю в ту область ночи,
Откуда возвращенья нет…

@темы: russian, б, 20, block, alexander

06:00

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Cathay (1915)
The Jewel Stairs' Grievance*

The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.

By Rihaku (Li Pai)

* Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.

@темы: chinese, 8, r, l, p, 20, eastern, english-american, pound, ezra

07:28

Искусствоед
06:30

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Lustra
Surgit Fama*

There is a truce among the gods,
Kore** is seen in the North
Skirting the blue-gray sea
In gilded and russet mantle***.
The corn has again it's mother and she, Leuconoe****,
That failed never women,
Fails not the earth now.

The tricksome Hermes is here;
He moves behind me
Eager to catch my words,
Eager to spread them with rumour;
To set upon them his change
Crafty and subtle;
To alter them to his purpose;
But do thou speak true, even to the letter:

‘Once more in Delos, once more is the altar a-quiver*****.
Once more is the chant heard.
Once more are the never abandoned gardens
Full of gossip and old tales.’

*surgit fama - Latin - there is a rumour
**Kore - maiden esp. used of Persephone
***russet mantle - borrowed from "Hamlet" (I, i, 166f):
"But look, the morn in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon, high eastern hill."
****Leuconoe - the girl appears in Horace (Odes, I, xi, 2).
*****alrar a-quiver - a sign that a deity is approaching (Callumachus, Hymns, II, 1-2)
(c)


@темы: c, s, antiquity, p, 20, h, mythology, shakespeare, citatus, english-american, pound ezra

07:35

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Rome

From the French of Joachim du Bellay
"Troica Roma resurges" — Propertius[, Elegies IV,I, 087]


O thou newcomer who seek—st Rome in Rome
And find—st in Rome no thing thou canst call Roman;
Arches worn old and palaces made common
Rome—s name alone within these walls keeps home.

Behold how pride and ruin can befall
One who hath set the whole world —neath her laws,
All-conquering, now conquered, because
She is Time—s prey, and Time conquereth all.

Rome that art Rome—s one sole last monument,
Rome that alone hast conquered Rome the town,
Tiber alone, transient and seaward bent,

Remains of Rome. O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift Time.

@темы: b, d, 16, p, 20, francaise, english-american, pound, ezra

06:22

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Prayer for His Lady's Life

From Propertius, Elegiae, Lib. III, 26

Here let thy clemency, Persephone, hold firm,
Do thou, Pluto, bring here no greater harshness.
So many thousand beauties are gone down to Avernus,
Ye Might let one remain above with us.

With you is Iope, with you the white-gleaming Tyro,
With you is Europa and the shameless Pasiphae,
And all the fair from Troy and all from Achaia,
From the sundered realms, of Thebes and of aged Priamus;
And all the maidens of Rome, as many as they were,
They died and the greed of your flame consumes them.

Here let thy clemency, Persephone, hold firm,
Do thou, Pluto, bring here no greater harshness.
So many thousand fair are gone down to Avernus,
Ye might let one remain above with us.


@темы: antiquity, p, 20, english-american, pound, ezra

06:30

Искусствоед
Рахель Блувштейн
Своими руками

"Своими руками, как гордость велит..."
(Из песни)

Двери сердца крепко запру,
Брошу в море связку ключей,
Чтобы сердце страх не объял
Перед звуком твоих речей.

Станет утро мое мглой,
Станет вечер мой стоном мук,
И утешит меня лишь одно:
Это - дело моих же рук.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: б, 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli

05:31

Искусствоед
Lawrence Durrell
Taormina

We three men sit all evening
In the rose-garden drinking and waiting
For the moon to turn our roses black,
Crawling across the sky. We mention
Our absent friend from time to time.
Some chessmen have tumbled over,
They also die who only sit and wait
For the new moon before this open gate.

What further travel can we wish on friends
To coax their absence with our memory —
One who followed the flying fish beyond the
Remote Americas, one to die in battle, one
to live in Persia and never write again.
She loved them all according to their need
Now they are small dust waiting in perfect heed,
In someone's memory for a cue.
Thus and thus we shall remember you.

The smoke of pipes rises in pure content
The roses stretch their necks, and there
She rises at last to lend
A form and fiction to our loving wish.
The legions of the silent all attend.

(from "Sicilian Carousel", 1977)

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

05:30

Искусствоед
Rabindranath Tagore
from Stray Birds [233—237]

233
In heart’s perspective the distance looms large.

234
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

235
Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

236
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

237
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart

for ever.”
The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.

@темы: english, t, 20, indian, english-other, tagore, rabindranath

05:33

Искусствоед
Langston Hughes
Dream Variations

To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me—
That is my dream!

To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening . . .
A tall, slim tree . . .
Night coming tenderly
Black like me.

@темы: 20, h, english-american, harlem renaissance

05:47

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963

Tot ist alles*. Alles tot.
Und das Aug ist augelaufen, Augen, seid ihr ausgelaufen,

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963

Dead is everything. Everything is dead. *
And the eye runs, eyes, you run,
all images swimming away,
and ears, now you only hear screams,
birds fall from roof,
all hoses collapse,
planes fall from sky,
heart after heart beats madly,
one after another dies.

So die and do so quietly,
gently and softly,**
don't you see, my friends, don't you see?

читать дальше

transl. by Peter Filkins

* Dead is everything. Everything is dead - почти точная цитата из арии Короля Марка из оперы "Тристан и Изольда", в которой он оплакивает смерть Тристана

Tot denn alles! by Matti Salminen

**Mild und Leise, Gently and Softly are the opening words to Isolde's final monologue before she expires over the body of Tristan in Wagner's opera.
помимо цитат из предсмертной арии Изольды, Liebestod, есть дополнительные аллюзии на всю оперу "Тристан и Изольда"


Liebestod sung by Waltraud Meier

@темы: music, youtube, b, w, 20, 19, deutsche, tristan und isolde, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:35

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963
Habet acht*


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963
Watch Out*

Let me die.
Playing cards at night
is not for me,
nor is chatting,
sitting in houses
with friends. Don't you sense
it, my friends, don't you see?

Watch out, the day
will come again. Suffer
no more as just anyone
would suffer, yet still make sure
to watch out.

Gently and softly, ------
no one, gently and softly
it happens, my friends,
don't you see? So much time
has already passed, and yet
the time does not disappear.

читать дальше

*Habet acht, Watch Out стихотворение содержит цитаты и аллюзии на оперу "Тристан и Изольда": на предсмертную арию Изольды, Liebestod (Mild und Leise); а еще название является прямой цитатой из реплик Брангене, служанки Изольды, из второго акта оперы, в которых она предупреждает Тристана и Изольду о приближении рассвета, о том, что время на их встречу на исходе.
Laßt mich sterben (Let me die) - реплики Тристана и Изольды из второго акта, в котором они решают предпочесть смерть жизни.


Liebestod singed by Waltraud Meier

@темы: music, youtube, b, w, 20, 19, deutsche, tristan und isolde, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:55

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963
Trostarie

Tot is alles, alles tot.
Gerichtet ist jeder Ort, jeder Gegenstand, jedes halbflügge gefühl,
das mich vermisst und mir nicht mehr
Rechnung trägt. Ich habe mich eingeschrieben in dich für Lebzeiten
das ist nicht auszutragen,

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963
Consolation Aria

Dead is everything, everything dead.*
Condemned is each place, each thing, each half-baked feeling
that passes by me and which I no longer
take into account. I have registered for a life sentence with you
that cannot be carried out.

transl. by Peter Filkins

* Dead is everything. Everything is dead - почти точная цитата из арии Короля Марка из оперы "Тристан и Изольда", в которой он оплакивает смерть Тристана

Tot denn alles! by Matti Salminen

@темы: music, youtube, b, w, 20, 19, deutsche, tristan und isolde, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg