Rilke: MusikоригиналWas spielst du, Knabe? Durch die Gärten gings
wie viele Schritte, flüsternde Befehle.
Was spielst du, Knabe? Siehe deine Seele
verfing sich in den Stäben der Syrinx.
Was lockst du sie? Der Klang ist wie ein Kerker,
darin sie sich versäumt und sich versehnt;
stark ist dein Leben, doch dein Lied ist stärker,
an deine Sehnsucht schluchzend angelehnt. -
Gieb ihr ein Schweigen, daß die Seele leise
heimkehre in das Flutende und Viele,
darin sie lebte, wachsend, weit und weise,
eh du sie zwangst in deine zarten Spiele.
Wie sie schon matter mit den Flügeln schlägt:
so wirst du, Träumer, ihren Flug vergeuden,
daß ihre Schwinge, vom Gesang zersägt,
sie nicht mehr über meine Mauern trägt,
wenn ich sie rufen werde zu den FreudenMusicTranslator: Jessie LemontWhat play you, O Boy? Through the garden it stole
Like wandering steps, like a whisper—then mute;
What play you, O Boy? Lo! your gypsying soul
Is caught and held fast in the pipes of Pan's flute.
And what conjure you? Imprisoned is the song,
It lingers and longs in the reeds where it lies;
Your young life is strong, but how much more strong
Is the longing that through your music sighs.
Let your flute be still and your soul float through
Waves of sound formless as waves of the sea,
For here your song lived and it wisely grew
Before it was forced into melody.
Its wings beat gently, its note no more calls,
Its flight has been spent by you, dreaming Boy!
Now it no longer steals over my walls—
But in my garden I'd woo it to joy.
Translator: Jessie LemontРильке: МузыкаЧто ты играешь, мальчик? Что за тень
по саду пролетела, словно птица?
Взгляни сюда: душа твоя стремится
в тот угол сада, где цветет сирень.
Она укрылась в глубине аллеи,
но возвратится, песней пленена;
пусть жизнь твоя сильна, но песнь твоя сильнее,
твоей тоской навек уязвлена.
Дай ей молчанье - музыки ей мало,
пусть возвратится в вечное, родное,
где жизнь её так плавно нарастала,
пока ты не увлек её игрою...
Ты все, мечтатель, грезишь наяву,
а в этих крыльях боль и утомленье;
она взлетит и упадет в траву.
когда её к себе я призову,
в мой сад, для высших игр и наслажденья.
Пер. Т. Сельман.