Ноин хоси (988-1056?)"Я дожила, и в нынешнюю ночь
Луной любуюсь снова. ...
Но никогда больше не будет ночи
Для встречи с возлюбленным,
С которым разлучила смерть."
________________________________
"Персик и слива
безмолвно вокруг цветут.
Пышно цветенье —
к исходу близка весна.
Белая дымка —
следы замела она,
И не узнать,
кто жил некогда тут...
Когда бы цветам,
что раскрылись в родимом селенье,
дар речи людской, —
как много я мог бы проведать
у них о годах ушедших!"
примечание(«Когда бы цветам, // что раскрылись в родимом селенье...» — стихотворение (танка) поэта Дэва но Бэн из поэтической антологии «Второе дополнительное собрание японских песен» («Го сюисю», 1086 г., «Песни весны», 2).стихотворение на китайском языке поэта Фумитоки Сугавары (899—981) из поэтической антологии «Собрание китайских и японских песен роэй» («Вакан роэйсю»).)
«Когда бы цветам, // что раскрылись в родимом селенье...» — стихотворение (танка) поэта Дэва но Бэн из поэтической антологии «Второе дополнительное собрание японских песен» («Го сюисю», 1086 г., «Песни весны», 2).
"У монаха Ясуёри близ Восточной горы Хигасияма было поместье Сориндзи; там он и поселился, и заветные свои думы прежде всего поверил песне:
Мохом сплошь заросли под нависшими стрехами щели в старом доме моем — много ярче в мечтах казался лунный свет, озаряющий ложе..."Из "Повесть о доме Тайра"