Robert Graves (1895-1985)
The Secret Land
Every woman of true royalty owns
A secret land more real to her
Than this pale outer world;
At midnight when the house falls quiet
She lays aside needle or book
And visits it unseen.
Shutting her eyes, she improvises
A five-barred gate among tall birches
Vaults over, takes possession.
Then runs, or flies, or mounts a horse
(a horse will canter up to greet her)
And travels where she will;
Can make grass grow, coax lilies up
From bud to blossom as she watches,
lets fish eat out of her palm.
читать дальше
Роберт Грейвс (1895-1985)
Тайная страна
У каждой царственной женщины есть
Тайное царство – оно для нее реальней,
Чем блеклый окрестный мир.
За полночь, когда дом затихает,
Она отложив шитье или книгу,
Невидимкой идет в свое царство.
Зажмурив глаза, она воздвигает
Решетчатые ворота в березах,
Предъявляет свои права.
А затем бежит, летит, скачет
(Конь, конечно, явился сам)
По тайным своим владеньям.
Повелевает траве расти,
Выманивает лилии из бутонов,
Кормит рыбок из рук.
Строит деревни, сажает рощи,
Благославляет долину ручьем,
Несущим прохладу к заливу.
читать дальше
*в этом переводе музу перевели как любимую и потеряли скрытый смысл 3 последних строф.
Dichtung
| суббота, 12 января 2013