Alfred Gong (1920-1981)
F. Garcia Lorcaчитать дальшеSie fanden ihn bei einer Kerze lesend.
Sie banden ihn
und stiessen ihn in ihren Wagen,
Granada's Mond schwieg rot
über Olivenhainen.
Warum schweigt ihr, Gittaren?
Schärfer als Schwerter
zerreisse euer Wimmern
die Nacht!
Die ersten Hahnenschreie und die letzten
Nachtigallen...
Sie heilten vor der Schlucht und leerten
eine Flasche - er schaufelte
sein eigenes Grab derweilen.
Blitzt einmal auf noch:
zwei Augen wie Malaga
und weicher Mund du, stolz
wie Alkazar!
Der Himmel wurde lichter.
Eine Quelle erwächte jäh.
Die Mörder rauchten stumm. Felszinnen
zeigten ihre alten Zähnr.
Die Turmuhr von Viznar schlug vier.
O Tränentraube
Fächergeflüster
Rose die nie erlischt
Zigeunersterne.
Sie zielten(wie auf einem Bild von Goya).
Er fiel ins Grab.
Sie schlossen es, und einer spie darauf:
"Wie steh's um deine Ewigkeit,
Kadaver Lorca?"
Auf fremden Horizonten
trägt Rosinante
ihren ewigen Narren.
Granada's Witwenmond wacht
in den roten Teichen.Альфред Гонг
Ф. Гарсия ЛоркаНад книгой свеча горела.
Они связали его
и затолкали в кузов.
Алела луна Гранады,
молча сквозя в оливах.
Отчего молчите, гитары?
Острее кинжалов
ранят ваши стенанья
ночную тьму!
Первый крик петушиный,
последние соловьи...
Его отвезли к ущелью,
пустили флягу по кругу,
покуда он рыл могилу.
читать дальшеЕще хоть однажды сверкните,
как Ма'лага, два зрачка,
мягкие губы, гордые
словно Алькасар!
Посветлело небо. Внезапно
проснулся родник.
Убийцы молча курили. Скалы
стояли оскалясь.
С башни - четыре удара.
О виноградины слез,
о легковейный шепот
неувядающей розы,
о вы, циганские звезды!
Вскинуты ружья (Гойя!).
Он рухнул в могилу.
Один из убийц прохаркал:
"Как там насчет бессмертья,
покойник Лорка?"
На горизонтах чуждых
вечные Росинанты
вечных несли простаков.
Вдовица, луна Гранады,
стояла в алых прудах.
пер. Е. Витковского(österreichisch)