Guido Cavalcanti читать дальшеLa forte e nova mia disaventura
m’ha desfatto nel core
ogni dolce penser, ch’i’ avea, d’amore.
Disfatta m’ha già tanto de la vita,
5che la gentil, piacevol donna mia
dall’anima destrutta s’è partita,
sì ch’i’ non veggio là dov’ella sia.
Non è rimaso in me tanta balìa,
ch’io de lo su’ valore
10possa comprender nella mente fiore.
Vèn, che m’uccide, un[o] sottil pensero,
che par che dica ch’i’ mai no la veggia:
questo [è] tormento disperato e fero,
che strugg’ e dole e ’ncende ed amareggia.
15 Trovar non posso a cui pietate cheggia,
mercé di quel signore
che gira la fortuna del dolore.
Pieno d’angoscia, in loco di paura,
lo spirito del cor dolente giace
20 per la Fortuna che di me non cura,
c’ha volta Morte dove assai mi spiace,
e da speranza, ch’è stata fallace,
nel tempo ch’e’ si more
m’ha fatto perder dilettevole ore.
25 Parole mie disfatt’ e paurose,
là dove piace a voi di gire andate;
ma sempre sospirando e vergognose
lo nome de la mia donna chiamate.
Io pur rimagno in tant’ aversitate
30che, qual mira de fòre,
vede la Morte sotto al meo colore.Гвидо КавалькантиЖестокое и новое несчастье
Изгнало в злом напоре
Из сердца сладость мыслей об Аморе.
Вся жизнь моя разрушена, разбита,
Ведь с милой донной, по судьбы решенью,
Расстался я. Душа моя убита:
Ее не видеть - тяжкое лишенье,
И мне не остается утешенья -
Постичь, с разлукой споря,
Умом величье розы на просторе.
читать дальшеУбийственная мысль на ум приходит,
Что встреча с ней вовеки невозможна,
Отчаянною мукой сердце сводит,
Печальна, жгуча, тягостна, тревожна.
Я жалости ищу, да безнадежно -
Нет милости в синьоре,
Который в долю дал мне это горе.
Дух сердца моего в тоске, несчастный,
Лежит, терпя страданье не по силам,
Ведь обращен фортуной безучастной
Лицом к кончине в месте, мне постылом,
К надежде же, что обманула - тылом.
Смерть в этом приговоре ;
Был прежде счастлив я - погибну вскоре.
Идите, речи скорби без предела,
Теперь любой тропою, вам угодной,
Но только, воздыхая и несмело,
Реките имя донны благородной.
Я остаюсь в печали безысходной,
А с радостью - в раздоре,
И всякий смерть в моем увидит взоре.пер. Шломо Крол (
sentjao)