John Keats (1795–1821)
Ode on Melancholy NO, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kist
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
читать дальшеBut when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globèd peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.Джон Китс
Ода МеланхолииНет, к Лете не иди, и яда злость
Не пей, пьянящий выжав аконит,
И белладонна, Прозерпины гроздь,
Да бледного чела не осенит,
И да не станет мрачный скарабей
Твоей Психеей скорбною, и не
Сова, и бражник-мертвая глава -
Наперсником в мистерии скорбей,
Ведь множество теней потопят в сне
Ту боль, которою душа жива.
читать дальшеНо, если меланхолия, сойдя
С небес, тебя охватывает вдруг,
Словно цветы - рыдание дождя,
Что в вешний саван облачает луг,
Излей печали, ими напоя
Пион, иль радугу в волне морской,
Иль розу, что раскрылась в ранний час;
Иль, если в гневе госпожа твоя,
Возьми ладонь ее своей рукой,
И выпей взор бездонных, дивных глаз.
С ней Красота, что миг - и умерла,
Восторг - но у него прощальный взгляд,
И Наслажденье с болью - так пчела
В устах преображает сладость в яд.
И в храме, где Услады божество -
Здесь тоже Меланхолия живет,
Но скрыта - тот лишь ведает о ней,
Кто, словно плод, Восторг во рту взорвет;
Познает горя вкус душа его,
И будет облачный ее трофей. пер. Шломо Крол (
sentjao)