Kαβάφης
Ιθάκηчитать дальшеΣα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
(с) Constantine Cavafy
IthacaAs you set out on the way to Ithaca
hope that the road is a long one,
filled with adventures, filled with understanding.
The Laestrygonians and the Cyclopes,
Poseidon in his anger: do not fear them,
you’ll never come across them on your way
as long as your mind stays aloft, and a choice
emotion touches your spirit and your body.
The Laestrygonians and the Cyclopes,
savage Poseidon; you’ll not encounter them
unless you carry them within your soul,
unless your soul sets them up before you.
Hope that the road is a long one.
Many may the summer mornings be
when—with what pleasure, with what joy—
you first put in to harbors new to your eyes;
may you stop at Phoenician trading posts
and there acquire fine goods:
mother-of-pearl and coral, amber and ebony,
and heady perfumes of every kind:
as many heady perfumes as you can.
To many Egyptian cities may you go
so you may learn, and go on learning, from their sages.
Always keep Ithaca in your mind;
to reach her is your destiny.
But do not rush your journey in the least.
Better that it last for many years;
that you drop anchor at the island an old man,
rich with all you’ve gotten on the way,
not expecting Ithaca to make you rich.
Ithaca gave to you the beautiful journey;
without her you’d not have set upon the road.
But she has nothing left to give you any more.
And if you find her poor, Ithaca did not deceive you.
As wise as you’ll have become, with so much experience,
you’ll have understood, by then, what these Ithacas mean.
Tr. by Daniel Mendelsohn
Constantine Cavafy
IthakaAs you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Tr. by Edmund Keeley/Philip SherrardLaistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.
Tr. by Edmund Keeley/Philip SherrardConstantine Cavafy
IthacaTr. by John CavafyWhen you set out for distant Ithaca,
fervently wish your journey may be long, —
full of adventures and with much to learn.
Of the Laestrygones and the Cyclopes,
of the angry god Poseidon, have no fear:
these you shall not encounter, if your thought
remains at all times lofty, — if select
emotion touches you in body and spirit.
Not the Laestrygones, not the Cyclopes,
nor yet the fierce Poseidon, shall you meet,
unless you carry them within your soul, —
unless your soul should raise them to confront you.
Fervently wish your journey may be long.
May they be numerous — the summer mornings
when, pleased and joyous, you will be anchoring
in harbours you have never seen before.
Stay at the populous Phoenician marts,
and make provision of good merchandise;
coral and mother of pearl; and ebony
and amber; and voluptuous perfumes
of every kind, in lavish quantity.
Sojourn in many a city of the Nile,
and from the learned learn and learn amain.
At every stage bear Ithaca in mind.
The arrival there is your appointed lot.
But hurry not the voyage in the least:
’twere better if you travelled many years
and reached your island home in your old age,
being rich in riches gathered on the way,
and not expecting more from Ithaca.
Ithaca gave you the delightful voyage:
without her you would never have set out:
and she has nothing else to give you now.
And though you should find her wanting, Ithaca
will not surprise you; for you will arrive
wise and experienced, having long since perceived
the unapparent sense in Ithacas.
Tr. by John CavafyConstantine Cavafy
IthacaTr. by Stratis HaviarasWhen you set out on your way to Ithaca
you should hope that your journey is a long one:
a journey full of adventure, full of knowing.
Have no fear of the Laestrygones, the Cyclopes,
the frothing Poseidon. No such impediments
will confound the progress of your journey
if your thoughts take wing, if your spirit and your
flesh are touched by singular sentiments.
You will not encounter Laestrygones,
nor any Cyclopes, nor a furious Poseidon,
as long as you don’t carry them within you,
as long as your soul refuses to set them in your path.
Hope that your journey is a long one.
Many will be the summer mornings
upon which, with boundless pleasure and joy,
you will find yourself entering new ports of call.
You will linger in Phoenician markets
so that you may acquire the finest goods:
mother of pearl, coral and amber, and ebony,
and every manner of arousing perfume ―
great quantities of arousing perfumes.
You will visit many an Egyptian city
to learn, and learn more, from those who know.
Bear Ithaca always in your thoughts.
Arriving there is the goal of your journey;
but take care not to travel too hastily.
Better to linger for years on your way;
better to reach the island’s shores in old age,
enriched by all you’ve obtained along the way.
Do not expect that Ithaca will reward you with wealth.
Ithaca bestowed upon you the marvelous journey:
if not for her you would never have set out.
But she has nothing left to impart to you.
If you find Ithaca wanting, it’s not that she’s deceived you.
That you have gained so much wisdom and experience
will have told you everything of what such Ithacas mean.
Tr. by Stratis HaviarasConstantine Cavafy
IthacaTr. by George ValassopouloWhen you start on the way to Ithaca,
wish that the way be long,
full of adventure, full of knowledge.
The Laestrygones and the Cyclopes
and angry Poseidon, do not fear:
such, on your way, you shall never meet
if your thoughts are lofty, if a noble
emotion touch your mind, your body.
The Laestrygones and the Cyclopes
and angry Poseidon you shall not meet
if you carry them not in your soul,
if your soul sets them not up before you.
Wish that the way be long,
that on many summer mornings,
with great pleasure, great delight,
you enter harbours for the first time seen;
that you stop at Phoenician marts,
and procure the goodly merchandise,
mother-of-pearl and corals, amber and ebony,
and sensual perfumes of all kinds,
plenty of sensual perfumes especially;
to wend your way to many Egyptian cities,
to learn and yet to learn from the wise.
Ever keep Ithaca in your mind,
your return thither is your goal.
But do not hasten at all your voyage,
better that it last for many years;
And full of years at lenght you anchor at your isle
rich with all that you gained on the way;
do not expect Ithaca to give you riches.
Ithaca gave you your fair voyage.
Without her you would not have ventured on the way.
But she has no more to give you.
And if you find Ithaca a poor place,
she has not mocked you.
You have become so wise, so full of experience
that you should understand already what
these Ithacas mean.
Tr. by George Valassopoulo Constantine Cavafy
Ithacatr. by Rae DalvenWhen you start on your journey to Ithaca,
then pray that the road is long,
full of adventure, full of knowledge.
Do not fear the Lestrygonians
and the Cyclopes and the angry Poseidon.
You will never meet such as these on your path,
if your thoughts remain lofty, if a fine
emotion touches your body and your spirit.
You will never meet the Lestrygonians,
the Cyclopes and the fierce Poseidon,
if you do not carry them within your soul,
if your soul does not raise them up before you.
Then pray that the road is long.
That the summer mornings are many,
that you will enter ports seen for the first time
with such pleasure, with such joy!
Stop at Phoenician markets,
and purchase fine merchandise,
mother-of-pearl and corals, amber and ebony,
and pleasurable perfumes of all kinds,
buy as many pleasurable perfumes as you can;
visit hosts of Egyptian cities,
to learn and learn from those who have knowledge.
Always keep Ithaca fixed in your mind.
To arrive there is your ultimate goal.
But do not hurry the voyage at all.
It is better to let it last for long years;
and even to anchor at the isle when you are old,
rich with all that you have gained on the way,
not expecting that Ithaca will offer you riches.
Ithaca has given you the beautiful voyage.
Without her you would never have taken the road.
But she has nothing more to give you.
And if you find her poor, Ithaca has not defrauded you.
With the great wisdom you have gained, with so much experience,
you must surely have understood by then what Ithacas mean.
tr. by Rae Dalven "The Complete Poems of Cavafy," (London: The Hogarth Press Ltd., 1961).Кавафис
ИтакаОтправляясь на Итаку, молись, чтобы путь был длинным,
полным открытий, радости, приключений.
Не страшись ни циклопов, ни лестригонов,
не бойся разгневанного Посейдона.
Помни: ты не столкнешься с ними,
покуда душой ты бодр и возвышен мыслью,
покуда возвышенное волненье
владеет тобой и питает сердце.
Ни циклопы, ни лестригоны,
ни разгневанный Посейдон не в силах
остановить тебя – если только
у тебя самого в душе они не гнездятся,
если твоя душа не вынудит их возникнуть.
Молись, чтоб путь оказался длинным,
с множеством летних дней, когда,
трепеща от счастья и предвкушенья,
на рассвете ты будешь вплывать впервые
в незнакомые гавани. Медли на Финикийских
базарах, толкайся в лавчонках, щупай
ткани, янтарь, перламутр, кораллы,
вещицы, сделанные из эбена,
скупай благовонья и притиранья,
притиранья и благовония всех сортов;
странствуй по городам Египта,
учись, все время учись у тех, кто обладает знаньем.
Постоянно помни про Итаку – ибо это
цель твоего путешествия. Не старайся
сократить его. Лучше наоборот
дать растянуться ему на годы,
чтоб достигнуть острова в старости обогащенным
опытом странствий, не ожидая
от Итаки никаких чудес.
Итака тебя привела в движенье.
Не будь ее, ты б не пустился в путь.
Больше она дать ничего не может.
Даже крайне убогой ты Итакой не обманут.
Умудренный опытом, всякое повидавший,
ты легко догадаешься, что Итака эта значит.
Пер. Г. Шмаков
Кавафис
ИтакаПер. С. ИльинскаяКогда задумаешь отправиться к Итаке,
молись, чтоб долгим оказался путь,
путь приключений, путь чудес и знаний.
Гневливый Посейдон, циклопы, лестригоны
страшить тебя нисколько не должны,
они не встанут на твоей дороге,
когда душой и телом будешь верен
высоким помыслам и благородным чувствам.
Свирепый Посейдон, циклопы, лестрнгоны
тебе не встретятся, когда ты сам
в душе с собою их не понесешь
и на пути собственноручно не поставишь.
Молись, чтоб долгим оказался путь.
Пусть много-много раз тебе случится
с восторгом нетерпенья летним утром
в неведомые гавани входить;
у финикийцев добрых погости
и накупи у них товаров ценных –
черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь
и всевозможных благовоний сладострастных,
как можно больше благовоний сладострастных;
потом объезди города Египта,
ученой мудрости внимая жадно.
Пусть в помыслах твоих Итака будет
конечной целью длинного пути.
И не старайся сократить его, напротив,
на много лет дорогу растяни,
чтоб к острову причалить старцем –
обогащенным тем, что приобрел в пути,
богатств не ожидая от Итаки.
Какое плаванье она тебе дала!
Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь.
Других даров она уже не даст.
И если ты найдешь ее убогой,
обманутым себя не почитай.
Теперь ты мудр, ты много повидал
и верно понял, что Итаки означают.
Пер. С. Ильинская Кавафис
ИтакаПер. А. ВеличанскийКогда ты отправляешься в Итаку,
моли, чтоб долгой была дорога,
исполнена приключений, полна открытий.
Ни лестригонов и ни циклопов,
и ни гневного Посейдона – не страшись ты:
о нет, ты их на пути своем не встретишь,
пока возвышена мысль твоя, пока твои
душа и тело ощущениям сопричастны редчайшим.
Ни лестригонов и ни циклопов,
ни дикого Посейдона ты на пути не встретишь,
коль ты не заключал в своей душе их,
коли душа не воздвигнет их преградой.
Моли, чтобы долгой была дорога.
Да встретишь множество в пути рассветов летних,
с какой отрадой, с наслаждением каким
войдешь ты в первый раз в невиданные бухты,
чтобы помедлить возле лавок финикийцев
и выбрать из товаров что получше –
кораллов, перламутра, янтаря, слоновой кости,
благовоний сладостных всех мыслимых сортов,
сих благовоний сладостных ты в изобилье накупи;
во многих городах Египта побывав,
учись, учись себе у тамошних ученых.
Всегда имей в виду свою Итаку.
Прибытие туда – твое предназначенье.
Однако не спеши окончить путь свой –
пусть долгие года на благо он продлится,
пусть к острову пристанешь стариком,
столь обогащенным пройденной дорогой,
ты же не искал богатства в обретении Итаки.
Итака дала тебе странствий отраду,
не будь ее, куда б ты в путь пустился.
Коль ты найдешь Итаку скудной – в том обмана нет.
Столь умудренным и многоопытным ставши,
ты уже сам постигнешь, что Итаки эти значат.
Пер. А. ВеличанскийКавафис
ИтакаПер. Е. КолесовОтправляясь в путешествие до Итаки,
проси, чтоб дальней стала дорога,
полной опасностей и открытий.
Лестигонов или циклопов,
и гневного Посейдона не бойся –
они не встретятся на твоем пути,
покуда жива твоя мысль, а душу и тело
охватывает высокое возбуждение.
Ни циклопов, ни лестригонов
ни злого Посейдона ты не встретишь,
если не принесешь их с собою,
если душа твоя сама не породит их.
Проси же, чтоб дальней стала дорога.
И пусть будет много летних рассветов,
Когда ты с благодарностью и любовью
Вступишь в гавани, которые видишь впервые.
Пройди по рыночным площадям
Финикии, накупи красивых товаров:
перламутров и кораллов, черного дерева и амбры
и ароматных возбуждающих жидкостей всякого рода,
накупи, сколько сможешь, возбуждающих ароматов.
Пройди по городам страны Египет,
Чтобы учиться – учиться и посвященных.
А образ Итаки в сердце своем храни.
Прибыть туда назначено тебе судьбою.
Но не торопись с путешествием.
Пусть лучше продлится оно многие годы,
чтобы тебе прибыть туда глубоким стариком,
обогащенным всем, что дала тебе эта дорога,
и не ожидая в дар от Итаки иного богатства.
Итака подарила тебе это путешествие.
Ради него только и пустился ты в путь.
Иных даров от него не требуй.
А найдешь ее бедной – значит, она не обманула тебя:
после путешествия у тебя достанет мудрости и опыта,
чтобы понять теперь, что значат острова Итаки.
Пер. Е. КолесовКавафис
ИтакаПер. Л. Якушева Ты, путь свой начиная на Итаку,
мечтаешь, чтоб была дорога долгой
и полной приключений и открытий.
Циклопов, Листригонов, Посейдона
не бойся встретить на своем пути.
Ты не столкнешься с ними, если мысль
останется высокой, если трепет
тебя охватит и наполнит сердце.
Циклопов, Листригонов, Посейдона
ты повстречаешь на своей дороге,
когда воображение проснется
и явит их глазам твоей души.
Ты хочешь, чтоб дорога была долгой,
чтоб много было радостных рассветов,
когда с волнением и ощущеньем счастья
ты будешь подходить к чудесным странам
и проходить по финикийским рынкам,
там покупая разные вещицы:
кораллы, перламутр и янтарь,
и благовония на всякий вкус –
как можно больше разных благовоний;
когда ты, наконец, придешь в Египет,
чтобы набраться мудрости и знаний.
Всегда в твоей душе живет Итака.
Цель жизни в том чтобы ее достичь.
И все-таки, не надо торопиться.
Пусть прежде много лет пройдет,
и ты лишь к старости причалишь к побережью,
богатый всем, что приобрел в пути,
не ожидающий богатства от Итаки.
Она уже дала тебе так много.
Не будь ее, ты не отправился бы в путь.
Но больше у Итаки нет подарков.
И если нищей ты ее найдешь,
Итака над тобой не засмеется.
Ты умудренный, столько повидавший,
в конце концов поймешь, что значит это слово
для человеческой души – Итака.
Пер. Л. Якушева Кавафис
ИтакаПер. В. НекляевКогда домой поедешь, на Итаку,
себе ты пожелай дороги долгой
и полной приключений, полной знаний.
Не бойся лестригонов и циклопов,
и Посейдона гневного не бойся,
ты их в пути не встретишь никогда,
пусть только мысль парит и вдохновенье
изысканное греет дух и тело.
Ты знай: ни лестригонов, ни циклопов,
ни Посейдона дикого не встретишь,
коль сам в душе не будешь их нести,
коль на тебя душа их не натравит.
Себе ты пожелай дороги долгой.
Пускай настанет много летних зорь,
когда с такою радостью и счастьем
войдёшь ты в гавань, где ты раньше не был,
задержишься у финикийских лавок,
приобретёшь прекрасные товары:
янтарь, кораллы, жемчуг и эбен,
и всяческих дразнящих благовоний,
побольше благовоний сладострастных;
ступай в египетские города,
учись, учись у тех, кто много знает.
Всегда в уме держи свою Итаку.
Туда добраться – это цель твоя.
Однако, торопить себя не нужно.
Пусть лучше истечёт немало лет
и стариком прибудешь ты на остров,
богатым всем, что приобрёл в пути,
щедрот не ожидая от Итаки.
Дала тебе Итака путь прекрасный.
Ты без неё в дорогу бы не вышел.
Но у неё нет больше ничего.
Ты бедною Итакой не обманут.
Такой мудрец, с таким глубоким знаньем,
понять ты сможешь, чтo Итаки значат.
Пер. В. Некляевקבאפיס
איתקהчитать дальшеקונסטנדינוס קוואפיס
כִּי תֵּצֵא בַּדֶּרֶךְ אֶל אִיתָקָה
שְׁאַל כִּי תֶּאֱרַךְ דַּרְכְּךָ מְאֹד
מְלֵאָה בְּהַרְפַּתְקָאוֹת, מְלֵאָה בְּדַעַת.
אַל תִּירָא אֶת הַלַּסְטְרִיגוֹנִים וְאֶת הַקִּיקְלוֹפִּים
אַל תִּירָא אֶת פּוֹסֵידוֹן הַמִּשְׁתּוֹלֵל.
לְעוֹלָם לֹא תִּמְצְאֵם עַל דַּרְכְּךָ
כָּל עוֹד מַחְשְׁבוֹתֶיךָ נִשָּׂאוֹת, וְרֶגֶשׁ מְעֻלֶּה
מַפְעִים אֶת נַפְשְׁךָ וְאֶת גּוּפְךָ מַנְהִיג.
לֹא תִּתָּקֵל בַּלַּסְטְרִיגוֹנִים וּבַקִּיקְלוֹפִּים
וְלֹא בְּפּוֹסֵידוֹן הַזּוֹעֵם, אֶלָּא אִם כֵּן
תַּעֲמִידֵם לְפָנֶיךָ נַפְשְׁךָ.
שְׁאַל כִּי תֶּאֱרַךְ דַּרְכְּךָ מְאֹד.
כִּי בִּבְקָרִים רַבִּים שֶׁל קַיִץ תִּכָּנֵס
בְּחֶדְוָה, בִּפְלִיאָה רַבָּה כָּל כָּךְ
אֶל נְמֵלִים שֶׁלֹּא רָאִיתָ מֵעוֹלָם.
בְּתַחֲנוֹת-מִסְחָר פֵינִיקִיּוֹת תַּעֲגֹן
תִּקְנֶה סְחוֹרוֹת מְשֻׁבָּחוֹת לָרֹב,
פְּנִינִים וְאַלְמֻגִּים, עִנְבָּר וְהָבְנֶה,
וּמִינִים שׁוֹנִים שֶׁל בְּשָׂמִים טוֹבִים
כְּכָל שֶׁרַק תִּמְצָא בְּשָׂמִים טוֹבִים.
עָלֶיךָ לְבַקֵּר בְּהַרְבֵּה עָרֵי מִצְרַיִם
לִלְמֹד, לִלְמֹד מֵאֵלֶּה הַיּוֹדְעִים.
וְכָל הַזְּמַן חֲשֹׁב עַל אִיתָקָה
כִּי יִעוּדְךָ הוּא לְהַגִּיעַ שָׁמָּה.
אַךְ אַל לְךָ לְהָחִישׁ אֶת מַסָּעֲךָ
מוּטָב שֶׁיִּמָּשֵׁךְ שָׁנִים רַבּוֹת.
שֶׁתַּגִּיעַ אֶל הָאִי שֶׁלְּךָ זָקֵן
עָשִׁיר בְּכָל מַה שֶּׁרָכַשְׁתָּ בַּדֶּרֶךְ.
אַל תְּצַפֶּה שֶׁאִיתָקָה תַּעֲנִיק לְךָ עשֶׁר.
אִיתָקָה הֶעֱנִיקָה לְךָ מַסָּע יָפֶה
אִלְמָלֵא הִיא לֹא הָיִיתָ כְּלָל יוֹצֵא לַדֶּרֶךְ.
יוֹתֵר מִזֶּה הִיא לֹא תּוּכַל לָתֵת.
וְהָיָה כִּי תִּמְצָאֶנָּה עֲנִיָּה - לֹא רִמְּתָה אוֹתְךָ אִיתָקָה.
וְכַאֲשֶׁר תָּשׁוּב, וְאַתָּה חָכָם, רַב-נִסָּיוֹן,
תּוּכַל אָז לְהָבִין מַה הֵן אִיתָקוֹת אֵלֶּה.
[1911]
מיוונית: יורם ברונובסקי