Charles Causley
Lord LovelaceLord Lovelace rode home from the wars,
His wounds were black as ice,
While overhead the winter sun
Hung out its pale device.
The lance was tattered in his hand,
Sundered his axe and blade,
And in a bloody coat of war
Lord Lovelace was arrayed.
читать дальшеAnd he was sick and he was sore
But never sad was he,
And whistled bright as any bird
Upon an April tree.
‘Soon, soon,’ he cried, ‘at Lovelace Hall
Fair Ellen I shall greet,
And she with loving heart and hand
Will make my sharp wounds sweet.
‘And Young Jehan the serving-man
Will bring the wine and bread,
And with a yellow link will light
Us to the bridal bed.’
But when he got to Lovelace Hall
Burned were both wall and stack,
And in the stinking moat the tower
Had tumbled on its back.
And none welcomed Lord Lovelace home
Within the castle shell,
And ravaged was the land about
That Lord Lovelace knew well.
Long in his stirrups Lovelace stood
Before his broken door,
And slowly rode he down the hill
Back to the bitter war.
Nor mercy showed he from that day,
Nor tear fell from his eye,
And rich and poor both fearful were
When Black Lovelace rode by.
This tale is true that now I tell
To woman and to man,
As Fair Ellen is my wife’s name
And mine is Young Jehan.Чарльз Косли
Лорд ЛовласС войны вернулся лорд Ловлас
Весь шрамами покрыт.
В январском небе солнца диск
Висел как блеклый щит.
В боях изломано копье,
Зазубрен верный меч.
Доспех - в запекшейся крови
От голени до плеч.
Он занемог, он изнемог
Но грусти нет как нет.
Он, майской пташки веселей,
Насвистывал куплет.
читать дальше"Меня в Ловлас-Маноре ждет
Прекрасная Эллен.
Ее заботливой рукой
Я буду исцелен.
Наш молодой слуга Жеан
Подаст вино и эль
И с факелом проводит нас
На брачную постель"
Что ж видит взор? Ловлас-манор
Разграблен и сожжен,
Горой камней в вонючий ров
Обрушился донжон.
Среди развалин - ни души
Обуглена стена
И вся окрестная земля
Врагом разорена.
Ловлас, привстав на стременах,
Промолвил: "Ну и ну!"
И медленно поехал прочь,
Обратно на войну.
С тех пор он жалости не знал
Храбрейший из вояк:
Его боялся как огня
Богатый и бедняк.
Я вам ручаюсь: мой рассказ -
Не сказка, не обман.
Эллен зовут мою жену,
А я зовусь Жеан.
Пер. Дж. Катара