Ingeborg Bachmann (1926-1973)
Anrufung des großen Bären
Das Spiel ist ausчитать дальшеMein lieber Bruder, wann bauen wir uns ein Floß
und fahren den Himmel hinunter?
Mein lieber Bruder, bald ist die Fracht zu groß
und wir gehen unter.
Mein lieber Bruder, wir zeichnen aufs Papier
viele Länder und Schienen.
Gib acht, vor den schwarzen Linien hier
fliegst du hoch mit den Minen.
Mein lieber Bruder, dann will ich an den Pfahl
gebunden sein und schreien.
Doch du reitest schon aus dem Totental
und wir fliehen zu zweien.
Wach im Zigeunerlager und wach im Wüstenzelt,
es rinnt uns der Sand aus den Haaren,
dein und mein Alter und das Alter der Welt
mißt man nicht mit den Jahren.
Laß dich von listigen Raben, von klebriger Spinnenhand
und der Feder im Strauch nicht betrügen,
iß und trink auch nicht im Schlaraffenland,
es schäumt Schein in den Pfannen und Krügen.
Nur wer an der goldenen Brücke für die Karfunkelfee
das Wort noch weiß, hat gewonnen.
Ich muß dir sagen, es ist mit dem letzten Schnee
im Garten zerronnen.
Von vielen, vielen Steinen sind unsre Füße so wund.
Einer heilt. Mit dem wollen wir springen,
bis der Kinderkönig, mit dem Schlüssel zu seinem Reich
im Mund
uns holt, und wir werden singen:
Es ist eine schöne Zeit, wenn der Dattelkern keimt!
Jeder, der fällt, hat Flügel.
Roter Fingerhut ist’s, der den Armen das Leichentuch
säumt,
und dein Herzblatt sinkt auf mein Siegel.
Wir müssen schlafen gehn, Liebster, das Spiel ist aus.
Auf Zehenspitzen. Die weißen Hemden bauschen.
Vater und Mutter sagen, es geistert im Haus,
wenn wir den Atem tauschen.Ингеборг Бахман
Кончена играДорогой мой брат, не построить ли плот,
не пуститься ли по небосводу?
Дорогой мой брат, будет скверным исход:
оба уйдем под воду.
Дорогой мой брат, мы рисуем пути,
выбираем на картах страны.
Осторожней, грифелем не зачерти
параллели, меридианы.
Дорогой мой брат, я хочу у столба
кричать о своем бесчестье.
Но из смертной долины тебя судьба
выводит со мною вместе.
В кущи ли, в табор ли мы забрели,
от песка на зубах – досада.
Возраст мой, и твой, и возраст земли
исчислять годами не надо.
Не бойся ни клейких паучьих цепей,
ни пугал, что делают люди.
В Шлараффии не ешь и не пей –
там одна лишь пена в посуде.
читать дальшеПобедит – кто возле златого моста
скажет фее заветное слово, –
но боюсь, что сокровищница пуста,
оно не отыщется снова.
Наши ноги изранены сотней путей,
оттолкнемся одной – и допрыгнем
до короля в королевстве детей
и его на игру подвигнем!
Финик взойдет, отрастут крыла,
нет на свете прекрасней вести!
… Для савана – красный наперсток, игла.
Крыты бубнами крести.
Игра окончена, дело с концом.
Спать пора. Заколочена крышка.
В доме видят призраков мать с отцом,
если у нас передышка.
пер. Н Мальцевой
пер. Евг. Витковский
Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Invocation of the Great Bear
The Game is OverMy dearest brother, when will we build a raft
and sail down through the sky?
My dearest brother, the weight's too much for our craft
and we will sink and die.
My dearest brother, we sketch out on paper
countries and railway lines.
Watch out, close to the set of tracks right here
you'll be blown high mines.
My dearest brother, to a stake I want to be tied,
raising then a cry.
But out of the valley of death you choose to ride,
and off together we fly.
читать дальшеAwake in the gypsy camp and the desert tent,
the sand runs of our hair;
your age, my age, and the age of the planet
in years can have no measure.
Don't be fooled by the spider, the clever raven,
or in a bush, by the feather;
however, don't eat and drink inside a fool's haven,
lies foam in skillets and pitchers.
On the golden bridge, only he who might know
the troll's secret word can win.
I'm sorry to say, along with our last snow,
it melted in the garden.
From many stones our feet are sore. One can heal.
Let's hop to the fairytale king,
for it's in his mouth that the castle key's sealed,
and he'll lead us away to sing:
It is happy time when the date pit sprouts!
Everyone who falls has wings.
Red foxglove is what hems the poor's shrouds,
and your bud is sealed in my ring.
We must go to sleep, my dearest, the game is over.
Off in tiptoe. Our nightshirts billowing white.
The house is always haunted, say Father and Mother,
when we exchange breaths at night.transl. by Peter Filkins