Johann Wolfgang von Goethe
Der König in Thuleчитать дальшеEs war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
1774Johann Wolfgang von Goethe
The King of ThuleIn Thule lived a monarch,
Still faithful to the grave,
To whom his dying mistress
A golden goblet gave.
transl. by Edgar A. Bowring
Beyond all price he deem'd it,
He quaff'd it at each feast;
And, when he drain'd that goblet,
His tears to flow ne'er ceas'd.
And when he felt death near him,
His cities o'er he told,
And to his heir left all things,
But not that cup of gold.
A regal banquet held he
In his ancestral ball,
In yonder sea-wash'd castle,
'Mongst his great nobles all.
There stood the aged reveller,
And drank his last life's-glow,--
Then hurl'd the holy goblet
Into the flood below.
He saw it falling, filling,
And sinking 'neath the main,
His eyes then closed for ever,
He never drank again.
transl. by Edgar A. Bowring, 1853 Johann Wolfgang von Goethe
King in ThuleThere was a king in Thule,
Right faithful to his grave,
To whom his dying sweetheart
A golden goblet gave.
trans. by Margarete Münsterberg
Naught else he loved above it,
He emptied it every meal;
And so he used to love it—
The tears from his eyes would steal.
He felt that he was dying,
And gave unto his heir
The towns in his kingdom lying—
But not the goblet rare.
He sat at the banquet royal
In the old hall solemnly,
With all his vassals loyal,
In the castle by the sea.
There stood the aged monarch
And drank life’s sunset glow;
And cast the sacred goblet
Into the flood below.
He saw it rushing, drinking,
Into the sea it sank.
His eyelids old were sinking—
Ne’er more a drop he drank.
trans. by Margarete MünsterbergJohann Wolfgang von Goethe
The King of ThuleThere was a king in Thule,
Was faithful to the grave,
Whom she that loved him truly
In dying a goblet gave.
transl. by Edwin Zeydel
He found no prize more appealing,
Each feast he drained the cup;
To his eyes the tears came stealing
Whenever he held it up.
And when he came to dying,
The towns in his realm he enrolled,
His heir no prize denying,
Except that cup of gold.
And at a royal wassail
With all his knights sat he
In the hall of his father's castle
That faces toward the sea.
The old carouser slowly
Stood up, drank life's last glow,
And flung the cup so holy
Into the flood below.
He saw it plunging, drinking
As deep in the sea it sank.
His eyes the while were sinking,
Not a drop again he drank.
transl. by Edwin Zeydel, 1955Иоганн Вольфганг Гёте
Заветный кубокБыл царь, как мало их ныне, —
По смерть он верен был:
От милой, при кончине,
Он кубок получил.
Пер. Тютчева
Ценил его высоко
И часто осушал, —
В нем сердце сильно билось,
Лишь кубок в руки брал.
Когда ж сей мир покинуть
Пришел его черед,
Он делит всё наследство, —
Но кубка не дает.
И в замок, что над морем,
Друзей своих созвал
И с ними на прощанье,
Там сидя, пировал.
В последний раз упился
Он влагой огневой,
Над бездной наклонился
И в море — кубок свой...
На дно пал кубок морское, —
Он пал, пропал из глаз,
Забилось ретивое,
Царь пил в последний раз!..
Пер. Тютчева, 1829Иоганн Вольфганг Гёте
Фульский корольКороль жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.
Пер. Б.Пастернака
Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы утирал.
И в смертный час тяжелый
Он роздал княжеств тьму
И всё, вплоть до престола,
А кубок - никому.
Со свитой в полном сборе
Он у прибрежных скал
В своем дворце у моря
Прощальный пир давал.
И кубок свой червонный,
Осушенный до дна,
Он бросил вниз, с балкона,
Где выла глубина.
В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.
Пер. Б.Пастернака
* Перевод Пастернака мне совсем не нравится, особенно из-за двусмысленности выражения "дар прощальный" - иди и пойми, что речь именно о смерти, а смерть вместе с любовью - главные образы в оригиналеМузыкальные интерпретацииFranz Schubert - Es war ein König in Thule
Любимое исполнение - Кристоф Прегардиен и Андреас Штайер
читать дальше
Hermann PreyHermann Prey singt "Der König in Thule" D 367
von Franz Schubert
Helmut Deutsch, Klavier
Franz Liszt - Der König von Thule
читать дальшеJadwiga Teresa Stępień - mezzosoprano
Polish Radio Symphony Orchestra
conductor: Jan Pruszak
Es war ein König in Thule" by Hatz von Hatzenstein
читать дальше
Carl Friedrich Zelter
читать дальшеHermann Prey
Hector Berlioz, Marguerite's aria in the opera La damnation de Faust ("Autrefois un roi de Thulé"
читать дальшеYvonne Minton, mezzo-soprano.
Chœur de l'Orchestre de Paris
Orchestre de Paris
Conducted by Daniel Barenboim
1979.
Robert Schumann - Der König in Thule, op.67 Nr.1
читать дальшеConducted by Andreas Jedamzik
Charles Gounod, Marguerite's aria in the 1859 opera Faust ("Il était un roi de Thulé"
читать дальшеRégine Crespin
Faun - König von Thule
читать дальше
*