Καβάφης
Λυσίου Γραμματικού TάφοςоригиналΠλησιέστατα, δεξιά που μπαίνεις, στην βιβλιοθήκη
της Βηρυτού θάψαμε τον σοφό Λυσία,
γραμματικόν. Ο χώρος κάλλιστα προσήκει.
Τον θέσαμε κοντά σ’ αυτά του που θυμάται
ίσως κ’ εκεί — σχόλια, κείμενα, τεχνολογία,
γραφές, εις τεύχη ελληνισμών πολλή ερμηνεία.
Κ’ επίσης έτσι από μας θα βλέπεται και θα τιμάται
ο τάφος του, όταν που περνούμε στα βιβλία.
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984) Cavafy
Tomb of the Grammarian LysiasTransl. by Edmund Keeley/Philip SherrardIn the Beirut library, just to the right as you go in,
we buried wise Lysias, the grammarian.
The spot is beautifully chosen.
We put him near those things of his
that he remembers maybe even there:
comments, texts, grammars, variants,
voluminous studies of Greek idioms.
Also, this way, as we go to the books,
we’ll see, we’ll honor his tomb.
Transl. by Edmund Keeley/Philip SherrardCavafy
The Tomb of Lysias the GrammarianTransl. by George ValassopouloClose by, on the right, as you enter
the library of Berytus, we buried the learned Lysias,
the grammarian. The site is most fitting.
We laid him near the things that he remembers,
perhaps, even here —commentaries, texts, and technologies,
scripts, and many disquisitions on Greek idioms.
Here too his tomb will be seen and honoured
by us, when we pass on our way to the books.
Transl. by George Valassopoulo (Unpublished draft from the Cavafy Archive)
Transcribed and edited by Katerina GhikaCavafy
The Grave of Lysias the GrammarianTransl. by John Cavafy, 2003Quite close upon the right of where you walk into the library
of Berytus, we buried Lysias the scholarly
grammarian: and it was most judiciously
the spot was chosen, for we laid him where the high ground overlooks
the things which it may be that he remembers even there —
volumes of scholia and hellenisms, and with learned texts, to spare.
Moreover thereby shall his grave be viewed by us reverently
as often as we tread the way to reach the books.
Transl. by John Cavafy, 2003Cavafy
The Tomb of Lysias the GrammarianJust there, on the right as you go in,
in the Beirut library we buried him:
the scholar Lysias, a grammarian.
The location suits him beautifully.
We put him near the things that he
remembers maybe even there—notes, texts,
commentaries, variants, the multivolume works
of scholarship on Greek idiom. Also, like this,
his tomb will be seen and honored by us
as we pass by on our way to the books.
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)
Кавафис
Могила Лисия-грамматикаУ здания библиотеки, от входа главного направо,
мы погребли того, кто звался мудрый Лисий,
грамматик. Подобающее место, его сама определила слава.
Все то, что рядом, помнит он, войдя в Элизий,
быть может: тексты, комментарии, громады
трудов, где сотни толкований книг Эллады.
И перед тем, как нам войти в библиотеку,
его могилу всякий раз почтить мы рады.
пер. Ю. Мориц
Кавафис
Могила грамматика ЛизияПер. Н. КосманВ бейрутской библиотеке, направо от входа,
мы похоронили мудрого Лизия, грамматика.
Мы выбрали ему прекрасное место,
положили его рядом с книгами,
которые он помнит, наверное, даже там:
комментарии, тексты, грамматики, варианты,
многотомные исследования греческих идиом.
К тому же, по дороге к книгам
мы будем видеть могилу и чтить его прах.
Пер. Н. Косман