16.10.2011 в 22:45
Пишет  Klod:

Альфонсас Малдонис (1929-2007)

(перевод с литовского Георгия Ефимова)

Уснёт пурга. Метель
Отбросит белый кнут.
И звери лягут в тень.
И птицы отдохнут.

В ночи январский лес,
Как вкопанный, замрёт.
Лишь затрещит плетень
Или озёрный лёд.

Уснёт пурга. Метель
Отбросит белый кнут.
И звери лягут в тень.
И птицы отдохнут.

В ночи январский лес,
Как вкопанный, замрёт.
Лишь затрещит плетень
Или озёрный лёд.

А колеи по льду
Уходят в темноту,
А яблоня в снегу
Как будто вся в цвету.
Она бела. Она
Легка и тяжела,
Как наши имена —
Жива и нежива.

Не будешь никогда
Нарядней и белей,
Чем ночью, среди льда
В кругу пустых полей,
Под северной звездой —
Холодной и ничьей,
Под яблоней седой
В краю больших ночей.

А колеи по льду
Уходят в темноту,
А яблоня в снегу
Как будто вся в цвету.
Она бела. Она
Легка и тяжела,
Как наши имена —
Жива и нежива.

Не будешь никогда
Нарядней и белей,
Чем ночью, среди льда
В кругу пустых полей,
Под северной звездой —
Холодной и ничьей,
Под яблоней седой
В краю больших ночей.

URL записи